Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro


de

Traducción: José Tarragó (Valnaur), Diego Seguí (Hláford)
y Alejandro Cosentino (Frodo Tuk)
Noviembre de 1999/Enero de 2000; revisado en Agosto/Septiembre de 2005


I walked by the sea, and there came to me,
      as a star-beam on the wet sand,
a white shell like a sea-bell;
      trembling it lay in my wet hand.
In my fingers shaken I heard waken
      a ding within, by a harbour bar
a buoy swinging, a call ringing
      over endless seas, faint now and far.

Then I saw a boat silently float
      on the night-tide, empty and grey.
'It is later than late! Why do you wait?'
      I leapt in and cried: 'Bear me away!'

It bore me away, wetted with spray,
      wrapped in a mist, wound in a sleep,
to a forgotten strand in a strange land.
      In the twilight beyond the deep
I heard a sea-bell swing in the swell,
      dinging, dinging, and the breakers roar
on the hidden teeth of a perilous reef;
      and at last I came to a long shore.
White it glimmered, and the sea simmered
      with star-mirrors in a silver net;
cliffs of stone pale as ruel-bone
      in the moon-foam were gleaming wet.
Glittering sand slid through my hand,
      dust of pearl and jewel-grist,
trumpets of opal, roses of coral,
      flutes of green and amethyst.
But under cliff-eaves there were glooming caves,
      weed-curtained, dark and grey;
a cold air stirred in my hair,
      and the light waned, as I hurried away.

Down from a hill ran a green rill;
      its water I drank to my heart's ease.
Up its fountain-stair to a country fair
      of ever-eve I came, far from the seas,
climbing into meadows of fluttering shadows:
      flowers lay there like fallen stars,
and on a blue pool, glassy and cool,
      like floating moons the nenuphars.
Alders were sleeping, and willows weeping
      by a slow river of rippling weeds;
gladdon-swords guarded the fords,
      and green spears, and arrow-reeds.

There was echo of song all the evening long
      down in the valley; many a thing
running to and fro; hares white as snow,
      voles out of holes; moths on the wing
with lantern-eyes; in quiet surprise
      brocks were staring out of dark doors.
I heard dancing there, music in the air,
      feet going quick on the green floors.
But whenever I came it was ever the same:
      the feet fled, and all was still;
never a greeting, only the fleeting
      pipes, voices, horns on the hill.

Of river-leaves and the rush-sheaves
      I made me a mantle of jewel-green,
a tall wand to hold, and a flag of gold;
      my eyes shone like the star-sheen.
With flowers crowned I stood on a mound,
      and shrill as a call at cock-crow
proudly I cried: 'Why do you hide?
      Why do none speak, wherever I go?
Here now I stand, king of this land,
      with gladdon-sword and reed-mace.
Answer my call! Come forth all!
      Speak to me words! Show me a face!'

Black came a cloud as a night-shroud.
      Like a dark mole groping I went,
to the ground falling, on my hands crawling
      with eyes blind and my back bent.
I crept to a wood: silent it stood
      in its dead leaves; bare were its boughs.
There must I sit, wandering in wit,
      while owls snored in their hollow house.
For a year and a day there must I stay:
      beetles were tapping in the rotten trees,
spiders were weaving, in the mould heaving
      puffballs loomed about my knees.

At last there came light in my long night,
      and I saw my hair hanging grey.
'Bent though I be, I must find the sea!
      I have lost myself, and I know not the way,
but let me be gone!' Then I stumbled on;
       like a hunting bat shadow was over me;
in my ears dinned a withering wind,
      and with ragged briars I tried to cover me.
My hands were torn and my knees worn,
      and years were heavy upon my back,
when the rain in my face took a salt taste,
      and I smelled the smell of sea-wrack.

Birds came sailing, mewing, wailing;
      I heard voices in cold caves,
seals barking, and rocks snarling,
      and in spout-holes the gulping of waves.
Winter came fast; into a mist I passed,
      to land's end my years I bore;
snow was in the air, ice in my hair,
      darkness was lying on the last shore.

There still afloat waited the boat,
      in the tide lifting, its prow tossing.
Weary I lay, as it bore me away,
      the waves climbing, the seas crossing,
passing old hulls clustered with gulls
      and great ships laden with light,
coming to haven, dark as a raven,
      silent as snow, deep in the night.

Houses were shuttered, wind round them muttered,
      roads were empty. I sat by a door,
and where drizzling rain poured down a drain
      I cast away all that I bore:
in my clutching hand some grains of sand,
      and a sea-shell silent and dead.
Never will my ear that bell hear,
      never my feet that shore tread.
Never again, as in sad lane,
      in blind alley and in long street
ragged I walk. To myself I talk;
      for still they speak not, men that I meet.
                 Yo paseaba junto al mar, y me vino a encontrar,
      como luz de estrellas en la arena bañada,
una concha nacarina cual campana marina;
      yacía temblando en mi mano mojada.
Entre mis trémulos dedos percibí cómo un eco
      despertaba, débil, flotando junto al muelle
una boya que bailaba, una frágil llamada
      sobre un mar sin fin, ahora lejano y tenue.

Vi un bote, en aquel momento, que flotaba en silencio,
      vacío en la noche y gris en la marea.
"¡Es más que tarde! ¡Partamos! ¿A qué estás esperando?",
      grité al embarcarme: "¡Huyamos de estas tierras!"

Huimos de aquellas tierras, envueltos por la niebla,
      rociados de espuma, por el sueño vencidos,
hacia una playa olvidada en una tierra extraña.
      Al caer la tarde, tras las aguas oímos
una campana marina que las olas mecían,
      tañendo, tañendo, y el rugir de rompientes
en los terribles colmillos de un escollo escondido;
      y a una extensa costa fui a parar finalmente.
Blanca brillaba la arena, y en espejos de estrellas
      las aguas hervían como en redes de plata;
rocosos acantilados relucían bañados
      en la luz lunar, como huesos de nácar.
Caía polvo de perlas, centelleando, en la arena
      por entre mis dedos; y fragmentos de joyas,
y trompetas opalinas, y flautas de amatista
      o de color verde, y coralinas rosas.
Mas bajo riscos de piedra había oscuras cuevas,
      sombrías y grises, con cortinajes de algas;
pude sentir cómo el viento movía mis cabellos,
      y escapé de allí, mientras la luz menguaba.

Un verde arroyo corría bajando una colina;
      bebí de sus aguas y fui reconfortado.
Por sus cascadas subí hacia un bello país
      de eterno crepúsculo y del mar alejado,
trepando por las praderas de penumbras inquietas:
      había allí flores como estrellas caídas,
y en el estanque, el nenúfar, flotando, era la luna
      en un agua azul, helada y cristalina.
Los alisos dormitaban y los sauces lloraban
      junto a un lento río de serpenteantes hierbas;
espadas de lirios blancos protegían los vados,
      y lanzas verdosas, y cañas como flechas.

Durante toda la tarde allá abajo en el valle
      se oyó una canción; multitud de criaturas
corrían por donde fuere; liebres de blanco nieve;
      ratas que salían; mariposas nocturnas
con ojos como faroles; sorprendidos tejones
      mirando en silencio desde sombrías puertas.
Pude oír desde allí un baile, y música en el aire,
      pies yendo deprisa sobre la verde hierba.
Mas doquiera que mirara siempre lo mismo hallaba:
      no había pie alguno, y todo estaba quieto;
jamás una bienvenida, tan sólo las esquivas
      flautas y las voces, y cuernos en el cerro.

Con las hojas del arroyo y juncos en manojos
      me hice un manto verde como las esmeraldas,
una vara en que apoyarme, y un dorado estandarte;
      con fulgor de estrellas destelló mi mirada.
Con flores como corona me paré en una loma
      y con voz aguda como el canto del gallo
grité orgulloso: "¿Por qué, decidme, os escondéis?
      ¿Por qué todavía nadie me ha contestado?
Aquí me presento yo, de estas tierras señor,
      con puñal de lirio y una maza de caña.
¡Responded algo, por fin! ¡Apareced, salid!
      ¡Por favor, habladme! ¡Mostradme alguna cara!"

Se acercó una nube oscura cual mortaja nocturna.
      A tientas anduve igual que un topo negro:
cayendo sobre mis manos, con los ojos cegados
      y la espalda arqueada, reptando por el suelo.
Me arrastré hasta un bosquecillo que se erguía tranquilo
      entre muertas hojas, con sus ramas desnudas.
Allí, por fin, agotado, me senté meditando:
      roncaban los búhos en sus casas profundas.
Un año, y un día más, me quedé en el lugar:
      oí escarabajos en los podridos troncos,
en el musgo las arañas, tejiendo, se agitaban,
      junto a mis rodillas se extendían los hongos.

Al final llegó la aurora a mi noche de sombras;
      vi que mi cabello colgaba, largo y gris.
"¡Aunque me incline la edad, debo encontrar el mar!
      ¡Estoy extraviado, y el camino perdí,
pero dejad que me marche!" Tropecé en ese instante;
      me alcanzó la sombra cual murciélago en caza;
vino un viento abrasador que en mi oído vibró,
      e intenté cubrirme con espinosas zarzas.
Fatigadas las rodillas, con las manos heridas,
      el peso del tiempo podía en mí notar,
cuando la lluvia en mi cara se tornó agua salada,
      y sentí el olor de las algas y el mar.

Las aves del mar llegaron con gemidos y llantos;
      y vinieron voces desde cuevas heladas,
el ladrido de las focas, el gruñir de las rocas,
      y pozos profundos engullendo las aguas.
Llegó el invierno deprisa; me hundí en una neblina,
      y llevé mis años a la orilla del mar;
había nieve en el viento, escarcha en mis cabellos;
      en la última costa cayó la oscuridad.

Me esperaba todavía mi barca a la deriva,
      subiendo en las aguas, agitando la proa.
Exhausto me tendí en ella y huimos de esas tierras,
      cruzando los mares y saltando las olas,
esquivando viejas quillas cubiertas de gavinas
      y grandes navíos cargados de luz pura
que regresaban a puerto, oscuros como cuervos,
      quedos como nieve en la noche profunda.

Entre las casas cerradas el viento murmuraba;
      las calles desiertas. Me senté en un portal,
y allí donde la llovizna zanja abajo corría
      mi pequeña carga arrojé sin piedad:
granos de arena apretados en mis ávidas manos,
      y en silencio, muerta, una concha marina.
Nunca más oiré doblar la campana de mar,
      nunca más mis pies pisarán esa orilla.
Nunca más esos lugares, pues por tristes pasajes,
      por ciegas callejas y por largas calzadas
con mis harapos camino. Sólo me hablo a mí mismo;
      pues siguen callados los que a mi lado pasan.

Según el Prólogo, la página del Libro Rojo que incorporaba este poema tenía anotado como subtítulo El ensueño de Frodo, y si bien es improbable que Frodo Bolsón mismo haya sido su autor, muestra al menos "que se lo asoció con los sueños de oscuridad y desesperación que lo visitaron en Marzo y Octubre durante sus últimos tres años".

Sabemos por Cartas #295 que La campana de mar agradó particularmente al poeta inglés W. H. Auden.

El original se compone de versos de cuatro acentos en hemistiquios, siendo los pares más cortos, con un esquema de rimas internas a a / x b / c c / x b.

La traducción, de reciente hallazgo, mantiene las mismas rimas (asonantes) y resuelve la métrica con un artificio de gran originalidad: los versos impares tienen hemistiquios de 8 y 7 sílabas, y los pares de 6 y 7. Así,se forma una serie continua 8 - 7 - 6 - 7 - 8 - 7 - 6... que al parecer agradó a los traductores por crear un ritmo que decrece y crece continuadamente.

Podemos oír la voz de Gandalf (versión española, interpretada magníficamente por Pepe Mediavilla) recitando este poema. Pepe Mediavilla es quien dobló a Sir Ian McKellen en las películas de Peter Jackson para España.


Volver a Las Aventuras de Tom Bombadil

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro