Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



Diferencias entre las ediciones en inglés de
El Señor de los Anillos
y su reflejo en las traducciones al castellano

Hace muchos años, en la revista Vinyar Tengwar #7 (septiembre de 1989), Arden R. Smith inauguraba su columna "Transitions in translations", dedicada a comentar las traducciones de la obra de J.R.R. Tolkien, con un artículo titulado "'Edition Shifting' in the Spanish LOTR" ["'Cambio de edición' en el SA en español"]. En él, el columnista llamaba la atención sobre una característica de la traducción al castellano de SA: el texto de las primeras ediciones tomaba a veces la primera edición inglesa (1954-5), y a veces la segunda (1966), en la que Tolkien introdujo cambios significativos.

Smith, usando alguna de las primeras impresiones de la edición española sa-M-2 y concentrándose sobre todo en los elementos élficos modificados entre una edición y la otra, notaba que su ejemplar de La Comunidad del Anillo parecía corresponder al texto de la primera, puesto que incluía lecturas como "omentielmo" (1:III:135), "vanimalda" (2:VI:157) o "el freno y las bridas" (por 'its bit and bridle', 1:XII:80); mientras que los tomos siguientes (incluyendo los Apéndices, que son muy posteriores) contenían cambios introducidos en la segunda, como "A Elbereth" (4:X:10, 12), "vanimar, vanimálion" (6:VI:67) y "Ónen" (AP:A:I:v:48); o incluso después, como "Envinyatar" (5:VIII:48), que data de 1969.

La conclusión de Smith es plausible: la traducción fue iniciada por Luis Domènech (Francisco Porrúa), quien habría traducido el primero tomo usando un ejemplar de la primera edición. Los dos tomos siguientes aparecen como colaboración entre Domènech y Matilde Horne, mientras que los Apéndices dan a Rubén Masera como responsable; todos ellos, aparentemente, siguieron ediciones posteriores.

En 1993 vio la luz en nuestro idioma el tomo ilustrado sa-M-4, donde, tomado que se hubo nota de esta disparidad, se revisó y corrigió el texto para ajustarlo a la segunda edición inglesa: así, por ejemplo, para los casos de CA arriba mencionados se lee allí "omentielvo", "vanimelda" y "el cabestro".

Pero la verdadera historia es un poco más compleja que la bosquejada por Smith, quien en un artículo posterior, dedicado a cambios similares entre traducciones alemanas de El Hobbit ("'Edition Shifting' in the German Hobbit. Part Two", en VT15 (enero de 1991), págs. 11-12), hablaba del 'clearcut "edition shifting" found in the Spanish Lord of the Rings'. Si bien en nuestro idioma no se encuentra la mescolanza que detecta Smith para el Hobbit alemán, hay todavía tela para cortar al respecto.

Aunque en 1993 muchos pasajes mejoraron con respecto a ediciones anteriores, la revisión, lamentablemente, no fue completa: varias alteraciones pasaron desapercibidas, y algunas no se contemplaron de modo correcto. Por otra parte, la afirmación de que "CA está traducido según la 1ª edición, y el resto de la 2ª" peca de simplista, porque algún pasaje aislado del segundo tomo corresponde a lecturas de la 1ª edición, y a la vez hay anomalías en el primer tomo que sólo pueden explicarse como originadas en la 2ª edición. También hay una serie de correcciones entre ediciones en castellano anteriores a 1993 que merecen atención, puesto que a veces reflejan aquellos cambios en inglés (p.ej., el "cabestro" de 1:XII:80 apareció en algunas ediciones anteriores a la corrección general, incluyendo reimpresiones de sa-M-2). Por último, la historia del texto original en inglés también es intrincada, con variaciones constantes dentro de cada nueva edición: aparte de la revisión general de 1966, a lo largo de la historia se fueron introduciendo cambios de mayor o menos significación. Estudiándolos podemos adivinar a veces qué ejemplares utilizaron exactamente los traductores y revisores; y algún día estos análisis podrían servir para evaluar los eventuales cambios necesarios en una traducción verdaderamente "actualizada".

En esta sección, entonces, trataremos de analizar en detalle las variaciones textuales entre las ediciones en castellano, teniendo en cuenta: (a) variaciones en el texto original a lo largo de la historia; (b) traducciones y modificaciones hechas entre las ediciones en nuestro idioma hasta la revisión general de sa-M-4 inclusive; y (c) sobre la base de los dos puntos anteriores, propuestas para una traducción correcta allí donde la "actualización" de 1993 no fue satisfactoria.

Usaremos para esto ejemplares de las ediciones en castellano sa-M-1, sa-M-2, sa-M-3 y sa-C-1 (todas ellas anteriores a 1993), y sa-M-4, sa-M-5, sa-M-6 y sa-M-7 (las ediciones corregidas); como texto original, nos atendremos a la edición del 50º Aniversario (2004, con algunas mejoras ulteriores), tomando todas las lecturas anteriores desde la 1ª edición en adelante de los comentarios de Christopher Tolkien en sitios diversos, y de Hammond-Scull en el Reader's Companion.

PRE – El Prefacio original

En la primera edición, Tolkien incluyó un breve prefacio, que se puede reconstruir casi en su totalidad de las citas dadas en PTM:29-30, 35-6 y 43-6 (tambien Cartas #137 nota 1); también está reproducido y comentado también en RC:lxviii-lxx.

Para la Segunda Edición desechó este prefacio, porque "confundir cuestiones reales y personales con la 'maquinaria' de la Historia es un grave error" (PTM:45), y lo reemplazó por otro, más extenso, que es el que se mantiene en las ediciones actuales.

Lo curioso es que las primeras ediciones en castellano no incluyeron ninguno de estos prefacios. Es natural que no se incluyese el segundo, siguiendo con la idea de que el texto de CA sigue en general la edición de 1954; pero en ese caso ¿por qué se omitió el primero? Es uno de los misterios sin resolver de aquellas ediciones tempranas. En cualquier caso, recién con sa-M-4 apareció una traducción del segundo, pero para acceder al primero el lector hispanoparlante debe remitirse a los extractos dados en PTM. Es por ello que en este Departamento hemos incluido versiones propias de ambos.

Debe observarse que en la edición sa-M-4 y posteriores el segundo prefacio termina con la referencia al molinero Arenas, mientras que la ofrecida por el Departamento incluye otro, referido a cuestiones editoriales, cambios y adiciones. Como se explica en RC:lxxix-lxxx, se trata de un párrafo eliminado en algunas ediciones, dado que uno de sus objetivos iniciales era dejar en claro que la segunda edición contenía cambios con respecto a la primera; el DTI lo ha mantenido siguiendo el texto del 50º Aniversario. Y aun existió otro más, relacionado específicamente con los problemas de copyright en torno a la edición americana de Ace Books y sólo publicado en los paperbacks de Ballantine. No figura en ninguna edición en castellano, de modo que lo damos a continuación:

I hope that those who have read The Lord of the Rings with pleasure will not think me ungrateful: to please readers was my main object, and to be assured of this has been a great reward. Nonetheless, for all its defects of omission and inclusion, it was the product of long labour, and like a simple-minded hobbit I feel that it is, while I am still alive, my property in justice unaffected by copyright laws. It seems to me a grave discourtesy, to say no more, to issue my book without even a polite note informing me of the project: dealings one might expect of Saruman in his decay rather than from the defenders of the West. However that may be, this paperback edition and no other has been published with my consent and co-operation. Those who approve of courtesy (at least) to living authors will purchase it and no other. And if the many kind readers who have encouraged me with their letters will add to their courtesy by referring friends or enquirers to Ballantine Books, I shall be very grateful. To them, and to all who have been pleased by this book, especially those Across the Water for whom it is specially intended, I dedicate this edition.

Espero que aquellos que han hallado placer en la lectura de El Señor de los Anillos no me consideren desagradecido: agradar a mis lectores fue mi objetivo principal, y fue un gran premio para mí saber que así ha sido. Sin embargo, con todos sus defectos de omisión o añadido, fue producto de un gran esfuerzo, y el hobbit de mente sencilla que hay en mí siente que, mientras estoy vivo, es de mi propiedad según la justicia, más allá de las leyes del copyright. Me ha parecido una grave falta de cortesía, por no decir otra cosa, editar mi libro sin siquiera tener la delicadeza de enviarme una nota acerca del proyecto: un proceder que uno más bien esperaría de Saruman en los días de su decadencia que de los defensores del Oeste. Sea como fuere, esta edición en rústica, y no otra, es la publicada con mi consentimiento y cooperación. Quienes aprueben la cortesía hacia los autores vivos (al menos) comprarán ésta, y no otra. Y si los muchos y amables lectores que me han animado con sus cartas quieren hacer aun más patente su generosidad recomendando a sus amigos y conocidos que se remitan a Ballantine Books, les estaré muy agradecido. A ellos, y a todos los que han hallado placer en este libro, especialmente a quenes están del Otro Lado del Agua, quiero dedicar esta edición.

PRO:15 – Calamidades en la Comarca

1ª edición

texto en sa-M-1, sa-M-3 y sa-C-1

[...] And thenceforward for a thousand years they lived in almost unbroken peace. [...]

[...] Desde entonces, por unos mil años, vivieron en una paz ininterrumpida. [...]

 

 

 

texto en sa-M-2

 

[...] Desde, entonces, por unos mil años, vivieron en una paz ininterrumpida. [...]

 

 

2ª edición

texto en sa-M-4

[...] There for a thousand years they were little troubled by wars, and they prospered and multiplied after the Dark Plague (S.R. 37) until the disaster of the Long Winter and the famine that followed it. Many thousands then perished, but the Days of Dearth (1158-60) were at the time of this tale long past and the Hobbits had again become accustomed to plenty. [...]

[...] Desde entonces, por unos mil años, vivieron en una paz ininterrumpida y prosperaron y se multiplicaron después de la Plaga Negra (C.C. 37) hasta el desastre del Largo Invierno y la hambruna que le siguió. Miles murieron entonces, pero los Días de Hambruna (1158-1160) habían quedado muy atrás y los Hobbits se habían acostumbrado otra vez a la abundancia. [...]

 

 

 

texto en sa-M-5, sa-M-6 y sa-M-7

 

[...] Desde, entonces, por unos mil años, vivieron en una paz ininterrumpida y prosperaron y se multiplicaron después de la Plaga Negra (C.C. 37) hasta el desastre del Largo Invierno y la hambruna que le siguió. Miles murieron entonces, pero los Días de Hambruna (1158-1160) habían quedado muy atrás y los Hobbits se habían acostumbrado otra vez a la abundancia. [...]

 

 

 

texto corregido

 

[...] Desde entonces, por unos mil años, apenas se vieron afectados por las guerras, y prosperaron y se multiplicaron después de la Plaga Negra (C.C. 37) hasta el desastre del Largo Invierno y la hambruna que lo siguió. Miles murieron entonces, pero en el tiempo en que transcurre este relato los Días de Hambruna (1158-1160) habían quedado muy atrás y los Hobbits se habían acostumbrado otra vez a la abundancia. [...]

Cfr. PTM:34-35 y RC:21. La primera traducción (notando una coma de más en sa-M-2), omite el 'almost' del original, lo que da la impresión de que la paz en la Comarca fue absoluta; en realidad, fue sólo "casi ininterrumpida". La traducción corregida de sa-M-4 tiene dos máculas: mantiene la frase "vivieron en una paz ininterrumpida", que en el original se reemplazó por 'they were little troubled by wars'; y omite la frase 'at the time of this tale', que da el punto de referencia para los sucesos mencionados. Las ediciones sa-M-5, sa-M-6 y sa-M-7 repiten el texto de sa-M-4, pero mantienen la coma errónea de sa-M-2 después de "Desde".

PRO:16 – ¿Cuánto mide la Comarca?

1ª edición

texto en sa-M-1, sa-M-2 y sa-M-3

Fifty leagues it stretched from the West-march under the Tower Hills to the Brandywine Bridge, and nearly fifty from the northern moors to the marshes in the south. [...]

Desde las Fronteras del Oeste, al pie de las Colinas de la Torre, hasta el Puente del Brandivino había unas cincuenta leguas y casi otras cincuenta desde los páramos del norte hasta los pantanos del sur. [...]

 

 

 

texto en sa-C-1

 

Desde las Fronteras del Oeste, al pie de las Colinas de la Torre, hasta el Puente del Brandivino había unas cuarenta leguas y casi otras cincuenta desde los páramos del norte hasta los pantanos del sur. [...]

 

 

2ª edición

texto en sa-M-4 y sa-M-5

Forty leagues it stretched from the Far Downs to the Brandywine Bridge, and fifty from the northern moors to the marshes in the south. [...]

Desde las Quebradas Lejanas hasta el Puente del Brandivino había unas cuarenta leguas y casi otras cincuenta desde los páramos del norte hasta los pantanos del sur. [...]

 

 

 

texto en sa-M-6 y sa-M-7

 

Desde las Quebradas Lejanas hasta el Puente del Brandivino había unas cuarenta leguas y otras cincuenta desde los páramos del norte hasta los pantanos del sur. [...]

Ch. Tolkien comenta este cambio en PTM:35. Allí la traducción ha dejado de lado el siguiente pasaje: 'My father noted that the word "nearly" was (wrongly) omitted in the text of the Second Edition, "so this must be accepted"' ("Mi padre observó que la palabra 'casi' había sido (mal) omitida en el texto de la Segunda Edición, 'de modo que debe aceptarse'" – el sentido es que JRRT opina que debe aceptarse la eliminación de 'nearly', puesto que aparece en la segunda edición). ¿Por qué se omitió esta frase en la traducción de PTM? Nótese que efectivamente 'nearly' falta en el texto inglés de la 2ª edición, pero ¡el correspondiente de sa-M-4 y sa-M-5 dice "casi"! Dado que la segunda parte de la oración es idéntica a la de ediciones anteriores, incluyendo el "otras" que no figura en el original, es evidente que el "casi" quedó en sa-M-4 por descuido. Es posible que el traductor de PTM:35 pensase que en esas circunstancias la observación de Ch. Tolkien perdía todo sentido, y que por eso la omitiese sin más. Sin embargo, en las últimas ediciones sa-M-6 y sa-M-7 vemos que volvió a desaparecer el "casi", de modo que ahora corresponde exactamente a la 2ª edición, y la eliminación del pasaje en PTM:35 pierde sentido.

Es más difícil de explicar el "cuarenta" que aparece, inopinadamente, en sa-C-1. Podría tratarse de un desliz con mucha suerte; pero en realidad, como se verá más adelante, no es el único caso en que esa edición incorpora lecturas mejores o más recientes del original.

Una cuestión distinta es la siguiente: ¿por qué razón los límites de la Comarca se ven acortados, pasando a tener cuarenta leguas de este a oeste, en lugar de las cincuenta iniciales? La explicación se relaciona con las correcciones a PRO:21 y PRO:28; véase más adelante. Hammond-Scull comentan al respecto (RC:22):

Esta revisión en la segunda edición (1965) tiene al menos dos explicaciones posibles (no excluyentes): porque la Frontera del Oeste no se añadió a la Comarca hasta después de los sucesos del relato (aunque su adición debe ser anterior al Prólogo); o porque según la escala del mapa general de la Tierra Media de 1954, 50 leguas (150 millas) desde el Puente del Brandivino se extenderían más allá de la Frontera del Oeste, o incluso más allá de las Colinas de las Torres, y era más fácil alterar el texto que volver a dibujar el mapa.

PRO:21 – Las Torres

1ª edición

texto en sa-M-1, sa-M-2 y sa-M-3

[...] Three Elf-towers of immemorial age were still to be seen beyond the western marches. They shone far off in the moonlight. The tallest was furthest away, standing alone upon a green hill. [...]

[...] Tres torres de los Elfos, de edad inmemorial, podían verse aun más allá de las fronteras occidentales. Brillaban en la lejanía a la luz sobre una colina verde. [...]

 

 

 

texto en sa-C-1

 

[...] Tres torres de los Elfos, de edad inmemorial, podían verse aún más allá de las fronteras occidentales. Brillaban en la lejanía a la luz sobre una colina verde. [...]

 

 

2ª edición

texto en sa-M-4, sa-M-5, sa-M-6 y sa-M-7

[...] Three Elf-towers of immemorial age were still to be seen on the Tower Hills beyond the western marches. They shone far off in the moonlight. The tallest was furthest away, standing alone upon a green mound. [...]

[...] Tres torres de los Elfos, de edad inmemorial, podían verse en las Colinas de la Torre más allá de las fronteras occidentales. Brillaban en la distancia a la luz de la luna. La más alta estaba aún más lejos y se alzaba solitaria sobre una colina verde. [...]

Cfr. PTM:34-35 y RC:28: la 2ª edición eliminó la mención de las Colinas de la Torre en PRO:16 (vide supra) para incluirlas aquí: Tolkien estaba redefiniendo así los límites de la Comarca.

Téngase en cuenta que, como se comenta en la sección de Errores, las primeras traducciones, que siguen la 1ª edición, omiten traducir el segmento 'moon[light]. The tallest was furtherst away, standing alone'; en la revisión de sa-M-4 se solucionó el problema. La variación mínima "aún" que introduce sa-C-1 es correcta, puesto que rescata el valor temporal del 'still' en el original (sa-M-4 en ese sentido es defectuoso, pues lo omite de plano; y lo más curioso: pone una tilde en el "aun" de "estaba aun más lejos", lo cual es incorrecto).

PRO:23 – Todo tiempo pasado

1ª edición

texto en sa-M-1, sa-M-2, sa-M-3, sa-M-4 y sa-C-1

[...] Hobbits delight in such things, if they are accurate: they like to have books filled with things that they already know, set out fair and square with no contradictions.

[...] Los Hobbits se deleitan con esas cosas, si son exactas; les encanta tener libros colmados de cosas que ya saben, expuestas sin contradicciones y honradamente.

 

 

2ª edición

texto en sa-M-5, sa-M-6 y sa-M-7

[...] Hobbits delighted in such things, if they were accurate: they liked to have books filled with things that they already knew, set out fair and square with no contradictions.

[...] Los Hobbits se deleitaban con esas cosas, si son exactas; les encanta tener libros colmados de cosas que ya saben, expuestas sin contradicciones y honradamente.

 

 

 

texto corregido

 

[...] Los Hobbits se deleitaban con esas cosas, si eran exactas; les encantaba tener libros colmados de cosas que ya sabían, expuestas sin contradicciones y honradamente.

Cfr. PTM:34-35, 89 y RC:30. En la 2ª edición todos los verbos de este pasaje se pusieron en tiempo pasado; la corrección general a sa-M-4 omitió el detalle; las ediciones sa-M-5, sa-M-6 y sa-M-7 sólo corrigieron el primer verbo, olvidando el resto de la oración.

PRO:28 – Las Fronteras Este y Oeste

1ª edición

texto en sa-M-1, sa-M-2, sa-M-3 y sa-C-1

[...] such as the Bagginses or the Boffins.

[...] tales como los Bolsón o los Boffin.

 

 

2ª edición

texto en sa-M-4

[...] such as the Bagginses or the Boffins. Outside the Farthings were the East and West Marches: the Buckland (see beginning of Chapter V, Book I); and the Westmarch added to the Shire in S.R. 1452.

[...] tales como los Bolsón o los Boffin. Más allá de la Cuaderna estaban las Fronteras Este y Oeste, en el país de Los Gamos, y la Frontera Occidental añadida a la Comarca en 1462.

 

 

 

texto en sa-M-5, sa-M-6 y sa-M-7

 

[...] tales como los Bolsón o los Boffin. Más allá de las Cuadernas estaban las Fronteras Este y Oeste: el país de Los Gamos (p. 122 / 122 / 136), y la Frontera Occidental añadida a la Comarca en el año 1462 (CC).

 

 

 

texto corregido

 

[...] tales como los Bolsón o los Boffin. Más allá de las Cuadernas estaban las Fronteras del Este y del Oeste: el País de Los Gamos (ver comienzo del Capítulo V, Libro I); y la Frontera del Oeste añadida a la Comarca en CC 1452.

Como indicamos en la sección de Errores, la traducción añadida en sa-M-4 tiene varios defectos: en primer lugar, habla de "la Cuaderna" en vez de "las Cuadernas" (sc. las cuatro divisiones tradicionales de la Comarca); en segundo, dice literalmente que las Fronteras Este y Oeste estaban en el país de Los Gamos; y en tercero, da la fecha como "1962" en vez de "1952". El último error, lo mismo que la ausencia de la nota entre paréntesis, se explica con un comentario de Hammond-Scull (RC:32-33):

En algunas ediciones anteriores a 2004 la referencia de página se omitía a veces o estaba mal, y el año en que la Frontera del Oeste se añadía a la Comarca se daba erróneamente como '1462'. Este último error surgió, probablemente, del hecho de que en la primera edición, como parte de la entrada para el año 1462 de La Cuenta de los Años, que se mencionaba la Frontera del Oeste como "La Frontera del Oeste, desde las Quebradas Lejanas hasta las Colinas de las Torres (Emyn Beraid), se suma a la Comarca como regalo del Rey. Muchos hobbits se mudan allí".

Evidentemente la traducción utilizó en este caso alguna de esas "ediciones anteriores a 2004" con la fecha errónea. Como curiosidad, observamos que Ch. Tolkien en PTM:35, 140 menciona la fecha como "1462", siguiendo las ediciones defectuosas.

Las ediciones posteriores sa-M-5, sa-M-6 y sa-M-7 corrigieron en parte estos errores, con cierta variación en los nombres con respecto a los propuestos por este Departamento: dicen correctamente "las Cuadernas" e identifican bien las dos Fronteras con las regiones a que se refieren. Notamos que en las tres se mantiene la fecha errónea 1462, y en sa-M-6, que evidentemente copia de sa-M-5, se da una página errónea 122 (lo correcto en esa edición sería 145; véase Errores).

PRO:47-52 – El Misterio de los archivos de la Comarca

En repetidas ocasiones (CP1:12-13, PTM:32, 304-305, RC:40) leemos que que los seis párrafos encabezados "Nota sobre los archivos de la Comarca" que conforman el final del Prólogo (SA:PRO:47-52) sólo se agregaron en la segunda edición en inglés, y sin embargo figuran uniformemente en todas las ediciones en castellano desde la primera. ¿Cómo es posible? Es otro de los misterios de aquellas ediciones.

Una pista a tener en cuenta es que, mientras que en las ediciones inglesas la "Nota" aparece pegada al párrafo anterior, sin salto de página, en las ediciones en castellano anteriores a sa-M-4 siempre inicia una página nueva (impar), aun cuando había espacio de sobra en la anterior; en alguna ocasión llega a quedar una página (par) en blanco antes. Podemos elaborar la siguiente teoría: es evidente que, de algún modo, el responsable de la primera edición en castellano tuvo acceso a una segunda edición de CA, pero que no fue la que se usó en la traducción. Tal vez el traductor tuvo ambas desde un principio y no sabía que eran diferentes, o tal vez la segunda llegó cuando la tarea estaba hecha; la cuestión es que en algún momento se habría advertido esta diferencia en particular (que al fin y al cabo es grande, de dos o tres páginas), y se habría decidido incluir el pasaje sobre la hora. Pero quizás ya estaban listas las planchas para sa-M-1 o sa-M-2, de modo que para añadir material fue necesario agregar páginas; incluso puede ser (seguimos imaginando) que se advirtiesen entonces otros cambios entre ediciones, pero que fuese ya imposible cambiar el texto, de modo que la corrección debió esperar 16 años.

Puestos a fantasear, todavía podemos suponer algo más: que la persona que añadió la "Nota" no fuese el mismo traductor, que había leído toda la obra, sino alguien ajeno a su historia y desenlace. Tal vez así se podría explicar aquel error garrafal de suponer que Elrond y Galadriel habían muerto.

Pero todo esto no es más que especulación. El hecho es que desde la primerísima edición sa-M-1 figuran (afortunadamente) esos seis párrafos de la "Nota". Dejamos a otros Sherlock Holmes la tarea de dar certeza sobre la verdadera razón de su presencia.

Mapa de la Comarca

Véase nuestra sección dedicada a este Mapa de la Comarca para los dos o tres cambios realizados sobre éste. Cfr. RS:381-382, 481, PTM:124, RC:lvi-lxi.

1:I:18 – Un rudo golpe

1ª y 2ª ediciones

texto en sa-M-1, sa-M-2, sa-M-3, sa-M-4, sa-M-5, sa-M-6, sa-M-7 y sa-C-1

[...] it was a nasty knock [...]

[...] fue un rudo golpe [...]

 

 

HarperCollins 1994

 

[...] it was a nasty shock [...]

 

 

 

edición del 50º aniversario

 

[...] it was a nasty knock [...]

 

Como explican Hammond-Scull en RC:60, 'shock' fue un error de lectura por 'knock' en la edición de 1994 de HarperCollins (primer texto computarizado, según RC:xiv); la lectura correcta se restauró en 2004. Nada de esto afectó a las ediciones en castellano, por supuesto.

1:I:26 – Punto final

1ª edición

texto en sa-M-1

[...] a large red G and the elf-rune,

[...] una gran G roja y la runa élfica,

 

 

 

texto en sa-C-1

 

[...] una gran G roja y la runa élfica, .

 

 

edición del 50º aniversario

texto en sa-M-2, sa-M-3, sa-M-4, sa-M-5, sa-M-6 y sa-M-7

[...] a large red G and the elf-rune, .

[...] y la runa élfica, .

Véase RC:784: el punto gordo que se observa en la 1ª edición inglesa debería ser en realidad un simple punto final tipográfico, ya que no corresponde a la marca que pone Gandalf en sus cohetes. Sólo la edición sa-M-1 no se dio cuenta del detalle (aunque sa-C-1 omitió las dos letras; véase Errores). La edición del 50º aniversario corrigió el desliz (y añadió el pintoresco detalle de imprimirlas en rojo). Algo similar pasó con la inscripción de Gandalf en 1:XI:95.

1:II:9 – Elfos y Enanos de paso

1ª edición

texto en sa-M-1, sa-M-2 y sa-M-3

[...] Elves, who seldom walked in the Shire, could now be seen passing westward through the woods in the evening, passing but not returning; but they shook their heads and went away singing sadly to themselves. There were, however, dwarves in unusual numbers.
        The great West Road, of course, ran through the Shire over the Brandywine Bridge, and dwarves had always used it from time to time. They were the hobbits' chief source of news – if they wanted any [...]

[...] Los Elfos, a quienes se veía muy raramente en la Comarca, cruzaban los bosques hacia el oeste, al atardecer; pasaban y no volvían; meneaban la cabeza y se iban cantando tristemente en voz baja. Había, en cambio, un número insólito de enanos.
        El gran Camino del Oeste corría a través de la Comarca, cruzando el Puente del Brandivino, y los enanos tomaban de cuando en cuando esa ruta. Eran la principal fuente de noticias de los hobbits acerca de las regiones distantes, si querían tener alguna noticia [...]

 

 

2ª edición

texto en sa-C-1

[...] Elves, who seldom walked in the Shire, could now be seen passing westward through the woods in the evening, passing and not returning; but they were leaving Middle-earth and were no longer concerned with its troubles. There were, however, dwarves on the road in unusual numbers. The ancient East-West Road ran through the Shire to its end at the Grey Havens, and dwarves had always used it on their way to their mines in the Blue Mountains. They were the hobbits' chief source of news – if they wanted any [...]

[...] Los Elfos, a quienes se veía muy raramente en la Comarca, cruzaban los bosques hacia el oeste, al atardecer; pasaban y no volvían; abandonaban la Tierra Media y ya no les interesaban aquellos problemas. Había, en cambio, un número insólito de enanos. El antiguo camino Este-Oeste atravesaba la Comarca hasta los Puertos Grises, y los enanos habían tomado siempre esa ruta para llegar a las minas de las Montañas Azules. Eran la principal fuente de noticias de los hobbits acerca de las regiones distantes, si querían tener alguna noticia [...]

 

 

 

texto en sa-M-4

 

[...] Los Elfos, a quienes se veía muy raramente en la Comarca, cruzaban los bosques hacia el oeste, al atardecer; pasaban y no volvían; meneaban la cabeza y se iban cantando tristemente en voz baja. Había, en cambio, un número insólito de enanos.
        El antiguo Camino del Oeste corría a través de la Comarca y concluía en los Puertos Grises, y los enanos lo tomaban en alguna ocasión, cuando iban a las minas de las Montañas Azules. Allí los hobbits tenían noticias de las tierras distantes, si querían tenerlas [...]

 

 

 

texto en sa-M-5, sa-M-6 y sa-M-7

 

[...] Los Elfos, a quienes se veía muy raramente en la Comarca, cruzaban los bosques hacia el oeste, al atardecer; pasaban y no volvían, pues estaban abandonando la Tierra Media y ya no se preocupaban de los problemas. Había, en cambio, un número insólito de enanos. El antiguo Camino del Oeste corría a través de la Comarca y concluía en los Puertos Grises, y los enanos lo tomaban siempre en su camino hacia las minas de las Montañas Azules. Allí los hobbits tenían noticias de las tierras distantes, si querían tenerlas [...]

 

 

 

texto corregido

 

[...] Los Elfos, a quienes se veía muy raramente en la Comarca, cruzaban los bosques hacia el oeste, al atardecer; pasaban y no volvían, pues estaban abandonando la Tierra Media y ya no se preocupaban por sus problemas. Había, en cambio, un número insólito de enanos en camino. El antiguo Camino del Este-Oeste atravesaba la Comarca y concluía en los Puertos Grises, y los enanos lo habían utilizado siempre en su ruta hacia las minas de las Montañas Azules. Eran la principal fuente de noticias de los hobbits, si querían tenerlas [...]

Es evidente que sa-C-1 tomó en este caso la segunda edición, pero teniendo la primera en castellano a la vista: lo muestra la inclusión de frases como "acerca de las regiones distantes", que no proviene de las ediciones inglesas sino que parece un agregado de las primeras traducciones. Más tarde la edición sa-M-4 realizó un proceso similar, pero mucho menos efectivo: como puede apreciarse, no se unificaron los párrafos, el primero simplemente no se tocó, y en el segundo se mantuvo "en alguna ocasión" con referencia a los enanos. Además, se sustituyó "Eran la principal fuente de noticias" (los Enanos) por "Allí los hobbits tenían noticias", dando a entender que los Hobbits iban ocasionalmente a las Montañas Azules, lo cual carece de credibilidad (ver sección de Errores).

Por otra parte, Hammond-Scull comentan en RC:74-75:

La intención de Tolkien era que se incluyese la frase 'through the Shire over the Brandywine Bridge to its end at the Grey Havens' ["a través de la Comarca, cruzando el Puente del Brandivino, y concluía en los Puertos Grises"] pero Ballantine Books omitió en la segunda edición (1965) las palabras que hemos puesto en cursiva, y Tolkien decidió aceptar el error.

1:II:9 – Del sur al Oeste

1ª edición

texto en sa-M-1, sa-M-2, sa-M-3 y sa-C-1

[...] But now Frodo often met strange dwarves of different kinds, coming out of southern lands [...]

[...] Pero ahora Frodo se encontraba a menudo con enanos de distintas clases, que venían de las tierras del sur [...]

 

 

2ª edición

texto en sa-M-4

[...] But now Frodo often met strange dwarves of far countries, seeking refuge in the West [...]

[...] Pero ahora Frodo se encontraba a menudo con enanos de distintas clases, que buscaban refugio en el Oeste [...]

 

 

 

texto en sa-M-5, sa-M-6 y sa-M-7

 

[...] Pero ahora Frodo se encontraba a menudo con enanos de lejanas tierras que buscaban refugio en el Oeste [...]

Cfr. RC:5. Obsérvese que sa-M-4 modificó correctamente la segunda frase, pero olvidó cambiar "de distintas clases" por "de lejanas tierras"; las ediciones posteriores completaron la corrección.

1:II:141 – Caminos, partes y regiones

1ª edición

texto en sa-M-1, sa-M-2, sa-M-3, sa-M-4, sa-M-5, sa-M-6, sa-M-7 y sa-C-1

[...] turned to other paths [...]

[...] me había ido a otras regiones [...]

 

 

2ª edición

 

[...] turned to other parts [...]

 

 

 

edición del 50ª aniversario (2004)

 

[...] turned to other paths [...]

 

Cfr. RC:88: en la 2ª edición 'parts' es sólo una mala lectura de 'paths'. La traducción "regiones" sirve de todos modos para uno y otro caso; más literal habría sido "tomé otros caminos".

1:III:51 – Al sur del Camino

1ª edición

texto en sa-M-1

[...] They were now in Tookland, and going southwards; but a mile or two further on they crossed the main road from Michel Delving to Bywater and Brandywine Bridge. Then they struck south-east and began to climb into the Green Hill Country south of Hobbiton. They could see the village twinkling away down in the gentle valley of the Water. [...]

[...] Se encontraban ahora en las Tierras de Tuk, y continuaron hacia el sur para llegar, una milla o dos más lejos, al camino principal de Cavada Grande, que llevaba a Delagua y al Puente Brandivino. Torciendo al sudeste, comenzaron a trepar por el País de la Colina Verde, al sur de Hobbiton. Pudieron ver las luces de la villa parpadeando en el agradable Valle del Agua. [...]

 

 

 

texto en sa-C-1

 

[...] Se encontraban ahora en las Tierras de Tuk y continuaron hacia el sur para llegar, una milla o dos más lejos, al camino principal de Cavada Grande, que llevaba a Delagua y al Puente Brandivino. Torciendo al sudeste, comenzaron a trepar por el País de la Colina Verde, al sur de Hobbiton. Pudieron ver las luces de la villa parpadeando en el agradable Valle del Agua. [...]

 

 

 

texto en sa-M-2, sa-M-3 y sa-M-4

 

[...] Se encontraban ahora en las Tierras de Tuk, y continuaron hacia el sur para llegar, una milla o dos más lejos, al camino principal de Cavada Grande, que llevaba a Delagua y al Puente del Brandivino. Torciendo al sudeste, comenzaron a trepar por el País de la Colina Verde, al sur de Hobbiton. Pudieron ver las luces de la villa parpadeando en el agradable Valle del Agua. [...]

 

 

 

texto en sa-M-5, sa-M-6 y sa-M-7

 

[...] Una milla o dos más al sur cruzaron con rapidez el camino principal del Puente del Brandivino; ahora se encontraban en las Tierras de Tuk y torciendo al sudeste se encaminaron hacia el País de la Colina Verde. Cuando empezaron a trepar por la primera ladera miraron atrás y pudieron ver las luces de Hobbiton parpadeando en el agradable valle de El Agua. [...]

 

 

2ª edición

texto corregido

[...] A mile or two further south they hastily crossed the great road from the Brandywine Bridge; they were now in the Tookland and bending south-eastwards they made for the Green Hill Country. As they began to climb its first slopes they looked back and saw the lamps in Hobbiton far off twinkling in the gentle valley of the Water. [...]

[...] Una milla o dos más al sur cruzaron con rapidez el gran camino del Puente del Brandivino; ahora se encontraban en las Tierras de Tuk y torciendo al sudeste se encaminaron hacia el País de las Colinas Verdes. Cuando empezaron a trepar por las primeras laderas miraron atrás y pudieron ver las luces de Hobbiton parpadeando en el agradable valle de El Agua. [...]

Para los cambios geográficos en la Comarca que implica esta modificación, cfr. RS:355, RC:94-5. Evidentemente no fue advertida al preparar sa-M-4: aparte de una coma de más o de menos en sa-C-1, la única alteración que sufrió este pasaje en las distintas versiones de la traducción fue 'el Puente del Brandivino' por 'el Puente Brandivino' (ver la entrada correspondiente en Nombres). Las siguientes ediciones advirtieron el cambio y lo adoptaron; en su texto es criticable "el camino principal", como si hubiese más de un camino desde el Puente; y preferimos además "el País de las Colinas Verdes" según lo dicho en nuestra sección de Nombres.

1:III:53 – Cepeda

1ª edición

texto en sa-M-1, sa-M-2 y sa-M-3

[...] Soon they struck a narrow road, that went rolling up and down, fading grey into the darkness ahead: the road to Woodhall and the Bucklebury Ferry. [...]

[...] Pronto encontraron un camino muy angosto, que ascendía y descendía, y se perdía luego agrisándose en la oscuridad; era el camino a Casa del Bosque y Balsadera de Gamoburgo. [...]

 

 

 

texto en sa-C-1

 

[...] Pronto encontraron un camino muy angosto, que ascendía y descendía y se perdía luego agrisándose en la oscuridad; era el camino a casa del Bosque y Balsadera de Gamoburgo. [...]

 

 

2ª edición

texto en sa-M-4

[...] Soon they struck a narrow road, that went rolling up and down, fading grey into the darkness ahead: the road to Woodhall, and Stock, and the Bucklebury Ferry. [...]

[...] Pronto encontraron un camino muy angosto, que ascendía y descendía, y se perdía luego agrisándose en la oscuridad; era el camino a Casa del Bosque y Cepeda y Balsadera de Gamoburgo. [...]

 

 

 

texto en sa-M-5, sa-M-6 y sa-M-7

 

[...] Pronto encontraron un camino muy angosto, que ascendía y descendía, y se perdía luego agrisándose en la oscuridad; era el camino a Casa del Bosque y Cepeda, y a Balsadera de Gamoburgo. [...]

La edición sa-M-4 corrigió bien su texto, con variaciones en las comas en ediciones posteriores. Notemos que en este caso sa-C-1 no llegó a corregirse, y olvidó (según su costumbre) la mayúscula en "Casa del Bosque" (véase Nombres). Cfr. RC:95, donde Hammond-Scull comentan: "En el mapa Una parte de la Comarca el poblado de Cepeda es demasiado notorio como para no mencionarse al describir este camino en particular".

1:III:103 – Los senderos que se bifurcan

1ª edición

texto en sa-M-1, sa-M-2 y sa-M-3

        The sun had gone down red behind the hills at their backs, and evening was coming on before they came to the end of the long level over which the road ran straight. At that point it bent somewhat southward, and began to wind again, as it entered a wood of ancient oak-trees.

        El sol enrojecido se había puesto detrás de las lomas, a espaldas de los viajeros, y la noche iba cayendo antes que llegaran al final de la llanura, que el camino atravesaba en línea recta. Ahora se inclinaba algo hacia el sur y luego culebreaba otra vez entrando en un bosque de viejos robles.

 

 

2ª edición

texto en sa-C-1

        The sun had gone down red behind the hills at their backs, and evening was coming on before they came back to the road at the end of the long level over which it had run straight for some miles. At that point it bent left and went down into the lowlands of the Yale making for Stock; but a lane branched right, winding through a wood of ancient oak-trees on its way to Woodhall. 'That is the way for us,' said Frodo.

        El sol enrojecido se había puesto detrás de las lomas, a espaldas de los viajeros y la noche iba cayendo antes que llegaran al final de la llanura, que el camino atravesaba en línea recta. De allí doblaba a la izquierda y descendía a las tierras bajas de Yale, en dirección a Cepeda; pero un sendero que se abría a la derecha culebreaba entrando en un bosque de viejos robles hacia la casa del bosque.
        -Este es nuestro camino –dijo Frodo.

 

 

 

texto en sa-M-4

 

        El sol enrojecido se había puesto detrás de las lomas, a espaldas de los viajeros, y la noche iba cayendo antes que volvieran al final de la llanura, que el camino atravesaba en línea recta. Allí se desviaba a la izquierda y descendía hasta las tierras bajas de la Cerrada en dirección a Cepeda; pero un sendero se bifurcaba a la derecha y se internaba culebreando en un bosque de viejos robles hacia Casa del Bosque. –Por ahí debemos ir –dijo Frodo.

 

 

 

texto en sa-M-5, sa-M-6 y sa-M-7

 

        El sol enrojecido se había puesto detrás de las lomas, a espaldas de los viajeros, y la noche iba cayendo antes que llegaran al final de la llanura, que el camino atravesaba en línea recta. Allí se desviaba hacia la izquierda y descendía hasta las tierras bajas de La Cerrada en dirección a Cepeda; pero un sendero se bifurcaba a la derecha y se internaba culebreando en un bosque de viejos robles hacia Casa del Bosque.
        –Por ahí debemos ir –dijo Frodo.

 

 

 

texto corregido

 

        El sol enrojecido se había puesto detrás de las lomas, a espaldas de los viajeros, y la noche iba cayendo antes que volvieran al camino, al final de la llanura que aquél había atravesado en línea recta durante algunas millas. Allí se desviaba a la izquierda y descendía hasta las tierras bajas de La Cerrada en dirección a Cepeda; pero un sendero se bifurcaba a la derecha y se internaba culebreando en un bosque de viejos robles hacia Casa del Bosque. –Por ahí debemos ir –dijo Frodo.

Para el sentido geográfico de este cambio, véase RS:88-89, 481, RC:98.

Examinando con atención ambos originales y las traducciones observamos una vez más que sa-C-1 se modificó siguiendo la segunda edición. Más allá de no haber traducido 'Yale' y de omitir las mayúsculas de 'Woodhall' (eliminando así el nombre propio), puede criticarse allí y también en sa-M-4 que sólo se modificó la segunda frase, quedando la primera igual que en las primeras ediciones del Minotauro. En ella sa-M-4 adoptó "volvieran" en vez de "llegaran", que en principio está bien (corresponde a 'came back'), pero al no haberse incluido la mención del camino pierde todo sentido, porque dice literalmente que los hobbits volvieron a un sitio, "el final de la llanura", en el que ya habrían estado (!). Las ediciones posteriores sa-M-5, sa-M-6 y sa-M-7 aparentemente advirtieron este problema, pero en vez de corregir la frase completa retomaron el "llegaran"; por lo demás, ajustaron la mayúscula "La Cerrada".

1:III:121 – Pocos Altos Elfos

1ª edición

texto en sa-M-1, sa-M-2, sa-M-3, sa-M-4, sa-M-5, sa-M-6, sa-M-7 y sa-C-1

[...] I did not know that any of that fairest folk were ever seen in the Shire. [...]

[...] No sabía que estas gentes magníficas visitaran la Comarca. [...]

 

 

2ª edición

texto corregido

[...] Few of that fairest folk are ever seen in the Shire. [...]

[...] Pocas de estas gentes magníficas puede llegar a ver uno en la Comarca. [...]

Cfr. RS:357, RC:103. Este cambio evidentemente pasó desapercibido.

1:III:135 – Nuestro encuentro

1ª edición

texto en sa-M-1, sa-M-2, sa-M-3 y sa-C-1

[...] Elen síla lúmenn' omentielmo [...]

[...] Elen sila lúmenn' omentielmo [...]

 

 

2ª edición

texto en sa-M-4, sa-M-5, sa-M-6 y sa-M-7

[...] Elen síla lúmenn' omentielvo [...]

[...] Elen síla lúmenn' omentielvo [...]

El de omentielmo por omentielvo es uno de los cambios lingüísticos más conocidos (cfr. Cartas #205 nota 2, y RC:175-6), y sirve de piedra de toque para distinguir entre ediciones; su razón reside en que, en la morfología quenya (tal como Tolkien la concebía al hacer la segunda edición), omentielmo excluye al interlocutor ("él y yo, pero no tú") y omentielvo lo incluye ("tú y yo"). Obviamente Frodo se refiere al encuentro de Gildor ("tú") y él mismo ("yo"), de modo que omentielmo ya no resulta correcto. En sa-M-4 se corrigió, lo mismo que el otro error que se ve en la tabla: las ediciones anteriores omitían el acento en síla.

1:IV:36 – La Balsadera y Casa del Bosque

1ª edición

texto en sa-M-1, sa-M-2, sa-M-4 y sa-C-1

[...] The Ferry is south-east from Woodhall [...]

[...] Balsadera está al sudeste de Casa del Bosque [...]

 

 

 

texto en sa-M-3, sa-M-5, sa-M-6 y sa-M-7

 

[...] Balsadera está al sureste de Casa del Bosque [...]

 

 

2ª edición

texto corregido

[...] The Ferry is east from Woodhall [...]

[...] La Balsadera está al este de Casa del Bosque [...]

En RS:138-139 se explican las razones de este cambio; cfr. también RC:112. Evidentemente fue pasado por alto por el corrector (el cambio "sudeste" > "sureste" en sa-M-3, sa-M-5, sa-M-6 y sa-M-7 es anecdótico).

1:IV:64 – El Habar

1ª edición

texto en sa-M-1, sa-M-2 y sa-M-3

[...] We are on old Farmer Maggot's land. [...]

[...] Estamos en las tierras del viejo Maggot. [...]

 

 

2ª edición

texto en sa-C-1

[...] This is Bamfurlong, old Farmer Maggot's land. [...]

[...] Esto es el Habar, las tierras del viejo Maggot. [...]

 

 

 

texto en sa-M-4

 

[...] Estamos en Bam, las tierras del viejo Maggot. [...]

 

 

 

texto en sa-M-5, sa-M-6 y sa-M-7

 

[...] Estamos en Bam, las tierras del viejo granjero Maggot. [...]

Cfr. FTE:129 y RC:113. Como explicamos en la entrada correspondiente de la sección de Nombres, en este caso sa-M-4 se modificó pero la elección del nombre no fue afortunada: la mejor traducción es la dada por las ediciones del Círculo de Lectores desde sa-C-1, y es la que seguimos en ATB. Las ediciones sa-M-5, sa-M-6 y sa-M-7 fueron un poco más literales en la traducción de 'old Farmer Maggot', aunque omitieron una mayúscula.

1:IX:41 – Cebadilla se va

1ª edición

texto en sa-M-1, sa-M-2, sa-M-3, sa-M-4, sa-M-5, sa-M-6, sa-M-7 y sa-C-1

[...] proposed to leave them. [...]

[...] anunció que se iba. [...]

 

 

texto de 1994

texto corregido

[...] prepared to leave them. [...]

[...] se dispuso a dejarlos. [...]

Como se explica en RS:435 y RC:152, éste es un error de copista en la transcripción del texto para la primera edición, y sólo se corrigió en las ediciones en inglés desde 1994.

1:XI:95 – La inscripción de Gandalf

1ª edición

texto en sa-M-4, sa-M-5, sa-M-6 y sa-M-7

On the flat under-side Frodo saw some scratches: 'There seems to be a stroke, a dot, and three more strokes,' he said.

En la base chata Frodo vio unos rasguños:
-Parece ser un trazo, un punto, y tres trazos –dijo.

 

 

(algunas ediciones)

texto en sa-M-1, sa-M-2 y sa-M-3

On the flat under-side Frodo saw some scratches: 'There seems to be a stroke, a dot, and three more strokes,' he said.

En la base chata Frodo vio unos rasguños.
–Parece ser un trazo, un punto, y tres trazos –dijo.

 

 

 

texto en sa-C-1

 

En la base chata Frodo vio unos rasguños. –Parece ser un trazo, un punto y tres trazos –dijo.

 

 

edición del 50º aniversario

texto corregido

On the flat under-side Frodo saw some scratches: . 'There seems to be a stroke, a dot, and three more strokes,' he said.

En la base chata Frodo vio unos rasguños: . –Parece ser un trazo, un punto, y tres trazos –dijo.

Véase RC:790: algunas ediciones inglesas (no determinadas) omitieron las runas de Gandalf, y evidentemente una de ellas sirvió de base para la traducción. Las ediciones de Minotauro a partir de sa-M-4 evidentemente usaron una versión correcta. En la del 50º aniversario además se restituyó el punto final tipográfico en vez de el punto gordo que se ve en el dibujo pero que no corresponde a los rasguños (cfr. lo sucedido en 1:I:26), aunque Hammond y Scull no comentan nada al respecto; ninguna de las ediciones traducidas incorpora el detalle.

1:XI:137 – La dote y el precio

1ª edición (y desde 1975 aprox.)

 

[...] to be the bride-price of Lúthien to Thingol her father. [...]

 

 

 

desde 1ª reimpr. de la 1ª ed. (hasta 1975 aprox.)

texto en sa-M-1, sa-M-2, sa-M-3, sa-M-4, sa-M-5, sa-M-6, sa-M-7 y sa-C-1

[...] to be the bride-piece of Lúthien to Thingol her father. [...]

[...] y que fue regalo de bodas para Lúthien, de su padre Thingol. [...]

 

 

 

texto corregido

 

[...] y que fue el precio de la mano de Lúthien pagado a su padre Thingol. [...]

Cfr. Cartas #257 nota 2, y RC:176-7: una vez más se trata no de un cambio hecho por Tolkien en la segunda edición sino de un error de copista: al reimprimir la primera, el impresor cambió price por piece, lo cual pasó inadvertido hasta que en 1975 Ch. Tolkien observó no sin gracia, en un informe sobre las modificaciones realizadas al texto a lo largo de su historia: "Éste es uno de los errores más antiguos e inerradicables, y parece probable que pase a formar parte de la lengua inglesa en los Estados Unidos, a juzgar por el número de veces que aparece citado" (RC:176).

Por empezar, digamos que la traducción hecha sobre la primera edición es errónea: Thingol no regaló un Silmaril a Lúthien para su boda, ¡sino precisamente todo lo contrario! Éste no es un descuido que se pueda explicar, de todos modos, por la mala transcripción.

Por otra parte, como ya dijimos, en Cartas #257 nota 2 hay una explicación, pero no es posible hallarla en la edición en castellano, donde la nota correspondiente aparece mutilada (v. Errores). La original completa reza: "'.... to be the bride-price of Lúthien to Thingol her father.' (Misprinted as 'bride-piece' in all editions for many years, and only recently corrected.) For an account of this poem, see Inklings pp. 29-30". Sólo la última frase sobrevivió en nuestro idioma.

Con respecto a la traducción, en algunos otros sitios el Minotauro ha traducido esta misma palabra como "dote" (BB:228, GJ:84 y 160), que no parece adecuado, si se entiende que la "dote" es aportada por la familia de la mujer al matrimonio; por eso preferimos "precio", que el Minotauro usa en GJ:88.

1:XII:22 – El Camino y el Sonorona

1ª edición

texto en sa-M-1, sa-M-2 y sa-M-3

        'That is Loudwater, the Bruinen of Rivendell,' answered Strider. 'The Road runs along it for many leagues to the Ford.' [...]

        –El Sonorona, el Bruinen de Rivendel –respondió Trancos–. El Camino lo bordea durante varias leguas, hasta el Vado. [...]

 

 

 

texto en sa-C-1

 

        –El Sonorona, el Bruinen de Rivendel –respondió Trancos–. El camino lo bordea durante varias leguas, hasta el vado. [...]

 

 

2ª edición

texto en sa-M-4

        'That is Loudwater, the Bruinen of Rivendell,' answered Strider. 'The Road runs along the edge of the hills for many miles from the Bridge to the Ford of Bruinen.' [...]

        –El Sonorona, el Bruinen de Rivendel –respondió Trancos–. El Camino bordea las colinas durante varias leguas, desde el Puente hasta el Vado. [...]

 

 

 

texto en sa-M-5, sa-M-6 y sa-M-7

 

        –El Sonorona, el Bruinen de Rivendel –respondió Trancos–. El Camino bordea las colinas durante varias leguas, desde el Puente hasta el Vado del Bruinen. [...]

 

 

 

texto corregido

 

        –El Sonorona, el Bruinen de Rivendel –respondió Trancos–. El Camino bordea las colinas durante varias millas, desde el Puente hasta el Vado del Bruinen. [...]

Para las razones del cambio, véase RS:252-253, RC:184-5. En sa-C-1 se omitieron algunas mayúsculas. Notamos que la revisión de sa-M-4 es correcta, salvo por el detalle de no haber cambiado "leguas" por "millas" (puede no ser muy importante, si Trancos sólo está dando distancias vagas), además de no dar el nombre completo del Vado; las ediciones posteriores sa-M-5, sa-M-6 y sa-M-7 corrigieron el nombre pero no la distancia.

1:XII:35 – El Camino y el Bruinen

1ª edición

texto en sa-M-1, sa-M-2 y sa-M-3

        The hills now began to shut them in. The Road bent back again southward towards the River, but both were now hidden from view. [...]

        Las colinas comenzaron a cercarlos. El Camino retrocedía de nuevo hacia el Río, pero ahora ya no lo veían. [...]

 

 

 

texto en sa-C-1

 

        Las colinas comenzaron a cercarlos. El camino retrocedía de nuevo hacia el río, pero ahora ya no lo veían. [...]

 

 

2ª edición

texto en sa-M-4, sa-M-5, sa-M-6 y sa-M-7

        The hills now began to shut them in. The Road behind held on its way to the River Bruinen, but both were now hidden from view. [...]

        Las colinas comenzaron a cercarlos. Del otro lado, el Camino seguía bordeando el Río Bruinen, pero ambos estaban ocultos ahora. [...]

 

 

 

texto corregido

 

        Las colinas comenzaron a cercarlos. Del otro lado, el Camino seguía adelante hacia el Río Bruinen, pero ambos estaban ocultos ahora. [...]

Cfr. RS:252-253, RC:187. En este pasaje (como en casi todo el libro) sa-C-1 sigue omitiendo mayúsculas. La corrección hecha para sa-M-4 no es exacta: aunque más adelante el Camino corre paralelo al Bruinen, este pasaje en particular está situadio en el momento en que los personajes acaban de dejar el Camino, tras pasar el puente sobre el Sonorona; en ese punto el Camino se dirige hacia el río (oblicuamente), que es lo que refleja el texto.

1:XII:74 – El Camino dobla y dobla

1ª edición

texto en sa-M-1, sa-M-2 y sa-M-3

[...] After a few miles they came out on the top of a high bank above the Road. At this point the Road had turned away from the river down in its narrow valley, and now clung close to the feet of the hills, rolling and winding northward among woods and heather-covered slopes towards the Ford and the Mountains. [...]

[...] Luego de unas pocas millas llegaron a la cima de una loma que dominaba el Camino. Aquí la calzada había dejado atrás el angosto valle del río, y ahora se abrazaba a las colinas, bajando y subiendo entre los bosques y las laderas cubiertas de maleza hacia el Vado y las Montañas. [...]

 

 

 

texto en sa-C-1

 

[...] Luego de unas pocas millas llegaron a la cima de una loma que dominaba el camino. Aquí la calzada había dejado atrás el angosto valle del río y ahora se abrazaba a las colinas, bajando y subiendo entre los bosques y las laderas cubiertas de maleza hacia el vado y las montañas. [...]

 

 

2ª edición

texto en sa-M-4

[...] After a few miles they came out on the top of a high bank above the Road. At this point the Road had left the Hoarwell far behind in its narrow valley, and now clung close to the feet of the hills, rolling and winding eastward among woods and heather-covered slopes towards the Ford and the Mountains. [...]

[...] Luego de unas pocas millas llegaron a la cima de una loma que dominaba el Camino. Aquí el Camino había dejado atrás el angosto valle del Fontegris, y ahora se abrazaba a las colinas, bajando y subiendo entre los bosques y las laderas cubiertas de maleza hacia el Vado y las Montañas. [...]

 

 

 

texto en sa-M-5, sa-M-6 y sa-M-7

 

[...] Luego de unas pocas millas llegaron a la cima de una loma que dominaba el Camino. Aquí el Camino había dejado atrás el angosto valle del Fontegrís, y ahora se abrazaba a las colinas, bajando y subiendo entre los bosques y las laderas cubiertas de maleza hacia el Vado y las Montañas. [...]

 

 

 

texto corregido

 

[...] Luego de unas pocas millas llegaron a la cima de una loma que dominaba el Camino. Aquí el Camino había dejado muy atrás el angosto valle del Fontegrís, y ahora se abrazaba a las colinas, culebreando hacia el este entre bosques y laderas cubiertas de maleza, hacia el Vado y las Montañas. [...]

Éste es el tercer cambio relacionado con el recorrido del Camino; cfr. RS:252-253, 448 y RC:190-1. Como se verá, en inglés se modificaron dos puntos: se menciona el nombre del río, y se dice que el Camino se dirige en ese punto no hacia el norte sino hacia el este. La primera traducción había omitido mencionar el punto cardinal (en sa-C-1, otra vez, se omiten mayúsculas); en sa-M-4 la corrección sólo cubrió parcialmente el primer cambio (dejándose el acento en "Fontegris"), mientras que siguió omitiendo el segundo; y en las ediciones posteriores sólo se corrigió el acento del nombre del río.

1:XII:80 – El cabestro de Asfaloth

1ª edición

texto en sa-M-1, sa-M-2 y sa-C-1

[...] In the dusk its bit and bridle flickered and flashed [...]

[...] El freno y las bridas centelleaban y fulguraban a la luz del crepúsculo [...]

 

 

2ª edición

texto en sa-M-3, sa-M-4, sa-M-5, sa-M-6 y sa-M-7

[...] In the dusk its headstall flickered and flashed [...]

[...] El cabestro centelleaba y fulguraba a la luz del crepúsculo [...]

La razón de este cambio se halla en Cartas #211: en 1958, Tolkien contestaba a Rhona Beare, quien (entre otras cosas) preguntaba: "¿Por qué se dice que el caballo de Glorfindel tiene «freno y bridas» cuando los Elfos cabalgan sin embocadura, riendas o montura?". La respuesta es completa:

Podría responder, supongo: «¡un ciclista acróbata es capaz de montar en una bicicleta con guías!». Pero en realidad se utilizó bridle [riendas] por descuido en lugar de lo que debió llamarse, supongo headstall [cabestro]. O, más bien, como bit [embocadura] se añadió (I), hace mucho (el capítulo 12 del Libro Primero se escribió muy tempranamente), no había considerado la conducta natural de los elfos en relación con los animales. El caballo de Glorfindel habría llevado un cabestro ornamental con una pluma y correas con joyas incrustadas y campanillas; pero Glor., por cierto, no habría utilizado una embocadura. Cambiaré riendas y embocaduras por cabestro.

Cfr. también RS:251, y RC:191-2, donde se mencionan algunos de los problemas de la corrección. Notamos que el cambio se da al menos desde sa-M-3, es decir, antes de la actualización general del texto propia de sa-M-4. Es posible que la cuestión se relacione con el hecho de que las Cartas, donde se llama la atención sobre el pasaje, se publicaron en inglés en 1981, aunque la primera edición en nuestra lengua es recién de 1993. Por otra parte, la edición ca1-P-1, que en general copia fotográficamente ca-M-2, reemplaza la página correspondiente para ajustarse al texto nuevo.

En preparación la revisión del resto del libro


Volver a la sección de errores

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro