5. De Eldamar y los príncipes de los Eldalië:
Arcaísmos
En general hay numerosos arcaísmos que se han perdido con la traducción. El uso de un lenguaje castellano más arcaico, para mantener la misma sensación de escrito antiguo, hubiese sido más acertado.8. Del oscurecimiento de Valinor:
Valdar (S:QS:V:8)
Se dice que a los Vanyar y a los Noldor "les habían dado los Valdar una tierra y una morada". Obviamente "Valdar" es un error tipográfico, pues debía decir "Valar".
(error en s-M-1, 76, s-M-2, 76, s-M-3, 64, s-M-4, 59 y s-C-2, 66)15. De los Noldor en Beleriand:
Grullas (S:QS:VIII:15)
Cuando se produce el oscurecimiento de Valinor y cunde el silencio, "sólo a lo lejos el lamento de los Teleri, como el grito frío de las grullas". El original, sin embargo, dice 'like the cold cry of gulls', es decir, "de las gaviotas", que son precisamente las aves asociadas con los Teleri en otros sitios. Véanse más detalles en un error similar en Cuentos Inconclusos.
(error en s-M-2, 100, s-M-3, 85, s-M-4, 76, s-M-5, 86 y s-C-2, 87)19. De Beren y Lúthien:
Elven (S:QS:XV:5; también en S:QS:XXIII:8)
Se ha mantenido 'Elven Tirion' sin modificación, como si 'Elven' fuese una palabra élfica; sin embargo, es inglés, y significa "de (los) Elfos", de modo que lo correcto hubiera sido "Tirion de los Elfos". Véase al respecto la sección de Nombres.
(error en s-M-1, 171 y 328, s-M-2, 171 y 328, s-M-3, 147 y 286, s-M-4, 126 y 240 y s-C-2, 146 y 282)Akallabêth
Tarn (S:QS:XIX:2, 9)
No se ha traducido el nombre Tarn Aeluin; seguramente porque se pensó que tarn era una palabra sindarin, pero resulta ser un término raro inglés, que significa "lago de montaña". Lo correcto sería "Lago Aeluin" o algo así (se aceptan sugerencias). Véase al respecto la sección de Nombres.
(error en s-M-1, 219 y 221, s-M-2, 219 y 221, s-M-3, 190 y 192, s-M-4, 162-163 y s-C-2, 189 y 191)Elvenesse (S:QS:XIX:45)
En el canto de Felagund, el nombre 'Elvenesse' ha permanecido sin cambio; sin embargo, es una palabra puramente inglesa, que significa "Tierra de los Elfos". Puede justificarse por ser una forma arcaica, pero no llega a ser anglosajón (como los nombres de Rohan, no traducidos) y el lector inglés llega a identificar su sentido, de modo que debería haberse hecho transparente también para el castellano. Se repite además varias veces en Las Baladas de Beleriand, donde también aparece en su forma más primitiva 'Elfinesse'.
(error en s-M-1, 232, s-M-2, 232, s-M-3, 201, s-M-4, 171 y s-C-2, 200)Mapa
Separación (S:AK:4)
Como recompensa a los Edain por su fidelidad en la guerra contra Morgoth, "se hizo una tierra para que los Edain vivieran en ella, y que no era parte de la Tierra Media ni de Valinor, ni tampoco estaba separada de ellas por el ancho mar". Esta es una afirmación extraña que hace difícil imaginar la ubicación de Númenor. En realidad debería decir que "no era parte de la Tierra Media ni de Valinor, pues estaba separada de ambas por el ancho mar", puesto que así se explica en el original: 'for it was sundered from either by a wide sea'.
(error en s-M-1, 353, s-M-2, 353, s-M-3, 308, s-M-4, 260 y s-C-2, 304)x404 (S:AK:8)
Se dice que "Elros vivió quinientos años y gobernó a los Númenóreanos durante cuatrocientos cuatro años". Pero en el original, 'ruled the Númenóreans four hundred years and ten', esto es, "gobernó a los Númenóreanos durante cuatro cientos diez años" (del año 32 al 442 de la Segunda Edad).
(error en s-M-1, 355, s-M-2, 355, s-M-3, 310, s-M-4, 262 y s-C-2, 306)
Bereliand (S:Mapa Beleriand)
El nombre de Beleriand Oeste aparece como "Bereliand" Oeste. Véase al respecto la sección de Nombres.
(error en s-M-1, mapa desplegable, s-M-2, mapa desplegable, s-M-3, 435-436 y s-C-2, mapa desplegable; correcto -el mapa no se traduce- en s-M-4, interior de las portadas)