Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



Guía de los nombres de
El Señor de los Anillos

de

Traducción: Diego Seguí (Hláford)
Junio de 2001 - Enero de 2002

El DTI ofrece aquí una versión de este raro trabajo, que el Bardo preparó para ayudar a los traductores del libro (especialmente de la edición alemana) en lo referente a los nombres propios. Aparece normalmente en el volumen A Tolkien Compass, prácticamente inaccesible al lector castellano.

Es de particular interés para quienes se preocupan también por las secciones de este Departamento referidas a la traducción de nombres y a los errores en las traducciones del Minotauro; también refleja el interés puesto por la unidad de criterio lingüístico en la presentación de la obra. Como aquí simplemente queremos presentar la versión más fiel posible de este trabajo, no añadimos comentarios sobre la adecuación de las traducciones, sino que remitimos al estudiante directamente las secciones antedichas.

Como se trata de cuestiones que tienen mucho que ver con las palabras en distintos idiomas, hemos optado por el siguiente criterio: dejar en cursiva los nombres originales, y señalar entre comillas o paréntesis todas las traducciones y comentarios. Entre corchetes, además, señalamos con negrita la traducción más habitual del Minotauro (separadas por comas cuando hay más de una).

Todo el documento es complejo, ya que la referencia a múltiples idiomas y a formas arcaicas del inglés es constante; por lo tanto, es probable que algunos términos hayan sido mal comprendidos (o no comprendidos en absoluto). Por supuesto, el estudiante está invitado a hacer sus aportes y comentarios.

 

Guía de los nombres de
El Señor de los Anillos
(Guide to the Names in
The Lord of the Rings)

(Introducción)

Nota del editor: Estos apuntes acerca de la nomenclatura fueron hechos por J. R. R. Tolkien para ayudar a quienes iban a traducir el libro a otros idiomas. Fueron compuestos cuando solamente habían aparecido las traducciones al sueco y al holandés. Christopher Tolkien los revisó para su publicación. Todas las referencias a El Señor de los Anillos corresponden a volumen y página de la segunda edición revisada [inglesa].

Nomenclatura de El Señor de los Anillos

Todos los nombres no incluidos en la siguiente lista deberían permanecer completamente inalterados en cualquier idioma al que se traduzca, con la excepción de -s y -es flexivas, que deben adaptarse según la gramática de la lengua.

Es preferible que el traductor lea el Apéndice F, en el volumen III de El Señor de los Anillos, y que siga la teoría que allí se expone. En el texto original el inglés representa la Lengua Común del período en el que según se supone transcurre la historia. Por lo tanto, los nombres dados en inglés moderno representan formas de la Lengua Común, que a menudo pero no siempre son traducciones de nombres más antiguos en otros idiomas, especialmente sindarin (élfico gris). El idioma de la traducción reemplaza ahora al inglés como equivalente de la Lengua Común; los nombres en forma inglesa, por consiguiente, deberían traducirse a ese idioma según su significado (lo más cercano posible).

La mayoría de los nombres de este tipo no ofrecen dificultad al traductor, en especial al que usa una lengua de origen germánico, emparentada con el inglés: el holandés, el alemán, y las lenguas escandinavas; por ejemplo, Black Country [País Negro], Battle Plain [Llano de la Batalla], Dead Marshes [Ciénaga de los Muertos], Snow-mane [Crinblanca]. Algunos nombres, empero, pueden resultar más difíciles. En unos pocos casos el autor, actuando como traductor de nombres élficos ya formados y usados en este libro o en algún otro sitio, ha hecho un esfuerzo por producir un nombre en la Lengua Común que fuese al mismo tiempo una traducción y (para los oídos ingleses) un nombre eufónico de un estilo inglés familiar, por más que no apareciera efectivamente en Inglaterra. Rivendell [Rivendel] es un ejemplo exitoso, como traducción del élfico gris Imladris, inglés Glen of the Cleft "Cañada de la Hendidura". Lo mejor es traducir este tipo de nombres, dado que dejarlos como están perturbaría el cuidadoso esquema de la nomenclatura e introduciría un elemento no explicado, sin lugar en la historia lingüística diseñada para ese período. Pero queda claro que el traductor es libre de crear un nombre en la otra lengua adecuado al sentido y/o la topografía; no todos los nombres de la Lengua Común son traducciones exactas de los correspondientes en otros idiomas.

En algunos casos surge una dificultad adicional. Aparecen nombres (de lugares y personas), especialmente en la Comarca, que no "carecen de significado", pero que están en forma inglesa (es decir, en teoría la traducción hecha por el autor de los nombres en la Lengua Común) y contienen elementos que en el habla actual resultan obsoletos o dialectales, o que están desgastados y oscurecidos en cuanto a su forma (véase el Apéndice F). Desde el punto de vista del autor, es de desear que los traductores tengan algún conocimiento de la nomenclatura de personas y lugares de los idiomas de la traducción, y de las palabras que en ellos aparecen y que son obsoletas en la forma actual de esos idiomas, o que sólo se conservan en ámbitos reducidos. Los apuntes que ofrezco pretenden ayudar al traductor a distinguir las "invenciones" hechas a partir de elementos que aparecen en el inglés moderno, como Rivendell [Rivendel], Snow-mane [Crinblanca], de los nombres que de hecho se usan hoy en Inglaterra, independientemente de su historia; elementos, por lo tanto, del inglés moderno que es deseable hacer concordar con equivalentes en el idioma de la traducción, en cuanto a su significado original, y también (cuando resulte posible) con respecto a su forma arcaica o alterada. A veces he hecho referencia a palabras antiguas, obsoletas o dialectales en los idiomas escandinavos y alemanes que quizás podrían utilizarse como equivalentes de elementos similares de los nombres ingleses que se hallan en el texto. Espero que estas referencias ayuden en lo posible, sin sugerir que hago gala de ninguna competencia en esos idiomas modernos, más allá de un interés por su historia temprana.

Nombres de Personas y Pueblos

Appledore [Manzano]. Una palabra antigua para apple-tree "manzano" (sobrevive en algunos topónimos ingleses). Debería traducirse por su equivalente (es decir, por una palabra dialectal o arcaica del mismo significado). En las lenguas germánicas, podría ser una palabra del mismo origen; por ejemplo, alemán (medio alto alemán) aphalter; islandés apuldur; noruego, sueco antiguo apald.

Baggins [Bolsón]. Pretende recordar a bag "bolsa" (compárese con la conversación entre Bilbo y Smaug, en El Hobbit); y también con intención de ser asociado (por los hobbits) con Bag End [Bolsón Cerrado] (es decir, el end "fondo" de una bolsa, o pudding bag = cul-de-sac), el nombre local de la casa de Bilbo. (Era el nombre local de la granja de mi tía en Worcestershire, que estaba al final de un sendero que sólo llevaba allí). Compárese también con Sackville-Baggins [Sacovilla-Bolsón]. La traducción debería contener un elemento con el significado sack "saco", bag "bolsa".

Banks [Bancos]. Claramente se trata de un nombre topográfico que contiene bank "pendiente", en el sentido de "pendiente empinada o ladera de colina". Debería ser representado por algo similar.

Barrow-wights [Tumularios]. Criaturas que habitan en un barrow "túmulo" (tumba-montículo); véase Barrow [Túmulo] en los Nombres de Lugar. Es un nombre inventado; debería crearse un equivalente. La traducción escocesa da grafgeest "fantasma de tumba"; la sueca tiene Kummelgast "fantasma de tumba-montículo".

Beechbone [Hayala]. Este nombre pretende tener significado, siendo una traducción a la Lengua Común de algún equivalente éntico o élfico. Debería traducirse de modo similar (por ejemplo Buchbein, y quizás mejor Buchenbein).

Big Folk, Big People [Gente Grande]. Traducir.

Black Captain [Capitán Negro], Black One [Oscuro], Black Riders [Jinetes Negros]. Traducir.

Bolger. Véase Budgeford.

Bounders [Fronteros]. Evidentemente significa 'personas que vigilan los bounds "fronteras" (es decir, boundaries "fronteras")'. Esta palabra existe en inglés, y no aparece señalada como obsoleta en los diccionarios, aunque rara vez la he oído en el uso; probablemente porque en el slang de fines del siglo diecinueve bounder (una persona demasiado molesta) tuvo durante cierto tiempo un uso demasiado general, y pronto se convirtió en un término depreciativo equivalente a cad "sinvergüenza". Ha pasado mucho tiempo desde que lo oí por última vez, y supongo que ahora la gente joven lo ha olvidado. La traducción holandesa usa Poenen "sinvergüerzas", probablemente porque un conocido diccionario sólo da patser 'bounder, cad' como significado de bounder (señalado como slang). En el texto, se pretende que los lectores ingleses recuerden de algún modo este último sentido, pero debe entenderse claramente el sentido primero y funcional. (Por supuesto, no vale la pena imitar en la traducción esta débil broma, incluso cuando fuere posible).

Bracegirdle [Ciñatiesa]. Un apellido inglés genuino, usado en el texto, por supuesto, con referencia a la tendencia hobbit a engordar y, por lo tanto, a tensar los cinturones. Una traducción deseable reconocería esto por medio de un equivalente de Tight-belt "tenso-cinturón", o Belt-tightener / strainer / stretcher "cinturón-tensor". (Es un nombre inglés genuino; se trata de un compuesto, según el modelo romance, en que el elemento verbal está primero, como en Drinkwater "beber-agua" = Boileau (francés: "bebe-el-agua"); pero no es necesario que en el idioma de traducción se trate de un apellido conocido. ¿No serviría Gürtelspanner?)

Brandybuck [Brandigamo]. Es un nombre inglés infrecuente con el que me he encontrado. No interesa su origen en inglés; en El Señor de los Anillos obviamente pretende contener elementos del Brandywine River [Río Brandivino] y del nombre de familia Oldbuck [Gamoviejo] (véase los apartados correspondientes). Este último contiene la palabra buck "gamo" (el animal): ya sea del inglés antiguo bucc "ciervo macho" (gamo o corzo) o bucca (cabra macho).
Buckland [Los Gamos] también contiene el mismo nombre animal (alemán Bock), aunque Buckland, como topónimo inglés, con frecuencia deriva en realidad de book-land "tierra de libro, tierra reservada por escrito", un terreno originalmente poseído por un arrendatario por contrato escrito.

Brockhouse [Tejonera]. Brock es una palabra antigua para badger "tejón", frecuente todavía en el habla rural hasta fines del siglo diecinueve, y que aparece en la literatura, y por lo tanto en los buenos diccionarios, incluyendo los bilingües. Así, no hay excusa para que los traductores holandés y sueco lo hayan traducido mal. En la traducción holandesa Broekhuis (que no es un error de imprenta, ya que se repite en las cuatro ocasiones en que aparece el nombre) me parece absurdo: ¿qué es una breech-house "nalga-casa"? El sueco Galthus "casa del jabalí salvaje" no es mucho mejor, porque ¡los cerdos no hacen madrigueras! El traductor, evidentemente, no conocía brock, o no lo buscó, dado que usa Grävlingar para el nombre Burrows [Madriguera] (sueco gräflingar, gräfsvin "tejones").
Brock aparece en muchos topónimos, de los que derivan varios apellidos, como Brockbanks. Brockhouse, por supuesto, está pensado como nombre hobbit porque el brock hace cuevas o setts complejas y bien ordenadas. La traducción alemana, creo, debería ser Dachsbau. En danés debe usarse Graeveling.

Butterbur [Mantecona]. Hasta donde sé, no aparece como nombre en Inglaterra, aunque sí lo hace Butter "manteca", además de combinaciones (originalmente, topónimos) como Butterfield. En el relato, éstos han sido modificados, para adecuarse a los nombres generalmente botánicos de Bree, y se han transformado en el nombre de planta butterbur (Petasites vulgaris). Si el nombre popular de esta planta contiene un equivalente de butter "manteca", mejor. Caso contrario, úsese otro nombre vegetal que contenga "manteca" (como el alemán Butterblume, Butterbaum, holandés boterbloeme) o relacionado con una planta gorda y maciza. El butterbur es una planta carnosa, con un racimo pesado de flores sobre un tallo grueso, y hojas muy largas.
El nombre de Butterbur, Barliman [Cebadilla], es simplemente una grafía alterada de barley "cebada" y man "hombre" (adecuado para un posadero y tirador de cerveza), y debería traducirse.

Captains of the West [Capitanes del Oeste]. Traducir.

Chief, The [El Jefe]. Traducir.

Chubb [Redondo]. Un apellido inglés genuino, elegido por su asociación inmediata en inglés con el adjetivo chubby "gordinflón", redondo y gordo de contextura (se dice que deriva de chub "cacho", nombre de un pez de río).

Corsairs [Corsarios]. Traducir. Están imaginados como similares a los corsarios mediterráneos: ladrones de mar con bases fortificadas.

Cotton [Coto]. Éste es en su origen un topónimo (como muchos otros apellidos modernos), de cot "choza", una choza o morada humilde, y ton, la abreviatura usual de town ["pueblo"] en los topónimos (inglés antiguo tûn "villa"). Debería traducirse en esos términos.
Es un apellido inglés común y, por supuesto, no tiene en su origen ninguna conexión con cotton "algodón", el material textil, aunque hoy en día naturalmente se lo asocia con él. Se representa a los Hobbits como fumadores de tabaco, y esto se hace más o menos creíble por la sugerencia de que la planta fue traída de más allá del Mar por los Hombres de Oesternesse (I 18); pero no hay intención de que se suponga que el algodón fuera conocido o usado en aquel tiempo. Dado que es muy improbable que en cualquier otra lengua un nombre popular normal y frecuente recuerde de algún modo al equivalente de cotton (el material), esta similitud en el texto original puede pasarse por alto. No tiene importancia para la narración; véase Gamgee.
Cotman [Coto] aparece como nombre de pila en las genealogías. Es una palabra antigua que significa "habitante de una choza", y se encuentra en diccionarios grandes. También es un apellido inglés bien conocido.

Dark Lord [Señor Oscuro], Dark Tower [Torre Oscura]. Traducir.

Dead, The [Los Muertos]. Traducir.

Dunlendings [Dunlendinos]. No cambiar, excepto en la terminación de plural. Representa el rohánico dun(n)lending, un habitante de Dun(n)land [Tierras Brunas].

Easterlings [Orientales]. Traducir, como "Orientales, hombres del Este" (en la historia, hombres de las poco conocidas regiones más allá del mar de Rhûn).

Elder Kindred, Elder People [Gente Antigua]. Traducir. En una lengua que posea dos formas del comparativo de old "viejo", usar la forma más arcaica. (En inglés, la forma más antigua elder implica tanto señorío como parentesco).
La similitud entre el plural Elda-r, los Elfos occidentales, y Elder es accidental. El nombre Elda "Elfo" había sido ideado mucho antes de que se escribiera El Señor de los Anillos. No es necesario tratar de imitar este parecido; no es útil ni significativo. Compárese con Elder Days [Días Antiguos], lo cual también implica una época más antigua en la historia de un pueblo de la misma raza, es decir, en los días de sus ancestros lejanos.

Elf-friend [Amigo de los Elfos]. Traducir. Fue sugerido por Aelfwine, forma inglesa de un antiguo nombre germánico (representado, por ejemplo, por el lombardo Alboin), aunque es probable que ya no se reconociera su sentido analizable, o que los muchos portadores registrados del nombre Alefwine en inglés antiguo ya no lo consideraran significativo.

Elven-smiths [Herreros Elfos]. Traducir. La forma arcaica adjetiva o compositiva elven "élfico" en ningún caso debería equipararse con la palabra inglesa degradada elfin, que tiene asociaciones completamente erróneas. Úsese la palabra para elf "elfo" en el idioma de traducción, o como primer elemento de un compuesto, o divídase en elvish "élfico" + smiths "herreros", con un equivalente en el idioma de traducción del adjetivo correcto elvish.
Con respecto al alemán: sugeriría, con cierta vacilación, evitar Elf, elfen (alemán "elfo, élfico") como equivalentes de elf, elven (inglés "elfo, élfico"). Elf es un préstamo, según creo, del inglés, y puede mantener algunas asociaciones de un tipo que particularmente desearía que estuvieran ausentes (si ello es posible): por ejemplo, con Drayton o Sueño de una noche de verano (en cuya traducción, me parece, se usó por primera vez Elf en alemán). Es decir, la reducción preciosa y caprichosa del "elfo" a una criatura similar a las mariposas, habitante de flores.
Me pregunto si no podrá usarse la palabra Alp (o aun mejor la forma Alb, dada todavía en los diccionarios modernos como variante, y que históricamente es la forma más normal). Es el verdadero equivalente del inglés elf; y si tiene sentidos más cercanos al inglés oaf, referido a espíritus traviesos y maliciosos, o a individuos tenidos por "niños cambiados", eso también es cierto del inglés elf. Encuentro que estas asociaciones degradadas y rústicas son menos dañinas que las fantasías literarias "preciosas". Los Elfos de la "mitología" de El Señor de los Anillos no pueden equipararse en realidad a las tradiciones folklóricas sobre "hadas", y como he dicho (III 415) preferiría que se usaran las formas más antiguas disponibles del nombre, y que se dejara que adquirieran sus propias asociaciones para los lectores a partir de mi relato. En las lenguas escandinavas puede usarse alf.

Enemy, The [El Enemigo]. Traducir.

Ent. Retener éste, solo o en compuestos, como Entwives [Ents-mujeres]. Se supone que es un nombre en la lengua del Valle del Anduin, incluyendo Rohan, para estas criaturas. Es en realidad una palabra en inglés antiguo para "gigante", y por lo tanto correcta, según el sistema atribuido a Rohan, pero los Ents de este relato no derivan de la mitología germánica ni en forma ni en carácter. Entings [Entandos] "hijos de Ents" (II 78) tampoco debería cambiarse, excepto en la terminación de plural. El nombre en élfico gris (sindarin) era Onodrim (II 45).

Evenstar [Estrella de la Tarde]. Como título de Arwen Undómiel. Cuando esta traducción de Undómiel (un nombre quenya) se use en el texto, debe traducirse.

Fairbarns [Belinfantes]. Traducir. Es un apellido inglés, variante septentrional del nombre Fairchild. Lo uso para sugerir que la belleza élfica de Elanor, hija de Sam, fue heredada por sus descendientes durante mucho tiempo. Elanor también fue notable por su cabello dorado; y en inglés moderno fair, cuando se usa de la complexión o el cabello, significa ante todo "rubio", pero aunque se pretendió que esta asociación estuviera presente en las mentes de los lectores ingleses, no necesita ser representada.

Fair Folk [Hermosa Gente]. El pueblo bello (basado en el galés Tylwyth teg "el linaje bello" = hadas). Título de los Elfos. Traducir.

Fallohide [Albo]. Éste ha dado alguna dificultad. De ser posible, debe traducirse, dado que intenta representar un nombre significativo en la Lengua Común, aunque nacido en el pasado y que por lo tanto contiene elementos arcaicos. Está compuesto por el inglés fallow + hide (equivalentes del alemán falb y Haut) y significa "piel pálida". Es arcaico, dado que fallow "pálido, amarillento" ya no se usa, excepto en fallow deer, y hide ya no se aplica a la piel humana (excepto como transferencia regresiva a partir de su aplicación a pieles animales, utilizadas en peletería). Pero este elemento de arcaísmo no necesita imitarse. Véase III 414 sobre las relaciones de las palabras especiales hobbit con la lengua de Rohan.

Fang [Colmillo]. Nombre de un perro en I 101; traducir. Por supuesto, es la palabra inglesa fang "canino, diente prominente" (inglés antiguo fengtóp; alemán fangzahn); pero dado que se lo asocia con Grip [Garra], que es el sentido hoy perdido del verbo fang, creo que el alemán Fang sería una buena traducción.

Fatty Lumpkin [Gordo Terronillo]. Traducir. El kin es por supuesto un sufijo diminutivo.

Fell Riders [Jinetes Crueles]. Traducir.

Fellowship of the Ring [Comunidad del Anillo]. Traducir en el texto; también, si es posible, en el título.

Ferny [Helechal] Un nombre de Bree. Traducir. Fern y Ferny, Fernie son apellidos ingleses, pero cualquiera sea su origen aquí el nombre se usa para adecuarse a los nombres predominantemente botánicos que eran habituales en Bree.

Firefoot [Pies de Fuego]. Traducir.

Firstborn, The [Los Primeros Nacidos]. Título de los Elfos. Traducir. ("Primeros Nacidos", dado que los Elfos aparecieron en el mundo antes que todos los demás "pueblos parlantes", no sólo los Hombres, sino también los Enanos, de origen independiente. Los Hobbits, por supuesto, son una variedad especial de la raza humana).

Fladrif. Véase Leaflock [Zarcillo].

Flourdumpling [Pastelón]. Traducir.

Free Folk [Gente Libre]; Free Lords of the Free [Señores de los Libres]; Free Peoples [Pueblos Libres]. Traducir.

Gamgee [Gamyi]. Un apellido que se encuentra en Inglaterra, aunque es poco común. No conozco su origen; no parece ser inglés. También es una palabra para cotton-wool ["algodón en rama, guata"] (ahora obsoleta, pero que me era familiar en la niñez), derivada del nombre de S. Gamgee (fallecido en 1886), un cirujano distinguido, que inventó el "tisú Gamgee". En la traducción, lo mejor sería tratarlo como "carente de significado", y mantenerlo con cualquier cambio de ortografía necesario para adecuarlo al estilo de la lengua de la traducción.

Gamling (the Old) [(el Viejo) Gamling]. Nombre de uno de los Rohirrim, que es mejor no cambiar, aunque, al igual que uno o dos nombres más de Rohan (Shadowfax [Sombragrís], Wormtongue [Lengua de Serpiente]) ha sido levemente anglificado y modernizado. Debería ser Gameling (con a breve). Sería una de las palabras y nombres que los hobbits reconocían como similares a las suyas propias, dado que es un nombre inglés (es decir, de la Lengua Común), origen probablemente de los apellidos Gamlen, Gam(b)lin, y otras formas. Compárese con El cuento de Gamelin, un poema medieval del que en última instancia deriva parte de Como gustéis de Shakespeare. (Proviene de la raíz gamal- "viejo", la palabra normal en las lenguas escandinavas, pero que sólo se halla en inglés antiguo en la lengua poética, y en antiguo alto alemán sólo como elemento de nombres personales).

Goatleaf [Madreselva]. Un nombre de Bree de tipo botánico. Es un nombre antiguo de la honeysuckle o woodbine "madreselva". Compárese con el francés chèvrefeuille (latín medieval caprifolium, probablemente del vernáculo). No presenta dificultad en alemán, dado que Geissblatt parece ser uno de los nombres usuales.

Goldberry [Baya de Oro]. Traducir según el sentido.

Great Enemy [Gran Enemigo]. Traducir.

Grey Company [Compañía Gris]. Traducir.

Greyhame [Capagrís]. Forma modernizada de Rohan grég-hama "manto gris". Sobrenombre de Gandalf en Rohan. Dado que tanto Gréghama como Greyhame serían ininteligibles en la lengua de traducción, mientras que se pretende que al menos el Grey- sea inteligible para los lectores, estaría bien, creo, traducir este epíteto: es decir, representar a Éomer traduciendo su sentido a la Lengua Común (II 37). Así, la versión holandesa ha puesto, correctamente, Grijsmantel; pero la sueca se ha equivocado con gråhamn "fantasma gris". En alemán, ¿podría ser Graumantel?

Grey Host [Ejército de las Sombras]. Traducir.

Grey Pilgrim [Peregrino Gris]. Otro sobrenombre de Gandalf, traducción de Mithrandir. Debe traducirse según el sentido.

Grip [Garra]. Nombre de perro. Traducir. Véase Fang [Colmillo].

Grubb [Cavada]. Un nombre hobbit. (Grubbs, I 36, es el plural). Traducir, si es posible de algún modo adecuado al sonido y al sentido. El nombre pretende recordar el verbo inglés grub "cavar en el suelo".

Guardians [Guardianes]. Traducir.

Halfling [Mediano]. Nombre en la Lengua Común para Hobbit. No es en realidad una palabra inglesa, pero podría haberlo sido (es decir, está adecuadamente formada con el sufijo correcto). El sentido es "hombre / persona de mitad de tamaño". Traducir con una invención similar que contenga la palabra para "medio" en la lengua de traducción. La traducción holandesa usó Halfling (presumiblemente, un derivado comprensible de half, aunque no se lo use en holandés más que en inglés).

Harfoots (plural) [Pelosos]. Pretende ser inteligible (en el contexto) y reconocible como una forma alterada de un nombre antiguo = hairfoot, es decir, "uno con pies peludos". Se supone que representa el inglés arcaico haer-fót, más tarde herfoot, con el cambio de er por ar usual en inglés. El inglés moderno hair, aunque relacionado con él, no es un descendiente directo del inglés antiguo haer, hér = alemán Haar. En alemán, Harfuss representaría adecuadamente la forma, el significado y el pequeño cambio ortográfico de un nombre propio antiguo. Véase Fallohide [Albo].

Harry (de Herry, a su vez de Henry). Cualquier nombre popular de hombre de tipo similar bastará.

Hayward [Guardacercas]. Traducir. Un oficial local con el deber de inspeccionar los cercados y evitar que el ganado se extravíe (véase I 19). La palabra ahora es obsoleta, y sobrevive mayormente en el apellido Hayward, muy común; pero se supone que Hob (III 277, 279) era efectivamente un guardacercas. La palabra deriva de hay "cerca" (no "heno") + ward "guardián". Compárese con High Hay [Cerca Alta, seto], Hay Gate [Puerta del Cerco], Haysend [Fin de la Cerca], nombres de lugar en Los Gamos. Si la lengua de traducción posee un compuesto antiguo de sentido similar, mucho mejor. La traducción holandesa usó Schutmesster (que es muy próximo: "guardador de un aprisco o recinto cercado"). La sueca usó stängselvakt "vigilante del seto", que según creo fue inventado para este propósito.

Healer, The Healers [Curador, Los Curadores]. Traducir.

Heathertoes [Matosos]. Un nombre de Bree. No hay un paralelo en inglés, aunque Heather- aparece en algunos apellidos. La traducción holandesa puso Heideteen. ¿Para el alemán Haídezhen? (Presumiblemente una broma de la Gente Grande, queriendo decir que la Gente Pequeña, al andar descalza, juntaba brezos (inglés heather), ramitas y hojas entre los dedos).

Hobbit. No traducir, dado que el nombre supuestamente ya no tiene un significado reconocible en la Comarca, ni una derivación de la Lengua Común (= inglés, o la lengua de traducción).

Holman [Cavada]. Apellido inglés; pero aquí se supone = hole-man "hombre de agujero" (pronúnciese así). Traducir según este sentido.

Hornblower [Corneta]. Hornblow y Hornblower "soplador de cuerno" son apellidos ingleses. En la Comarca, son evidentemente apellidos referidos a un oficio. Traducir por el sentido.

Isengrim. Véase III 413: "En algunas viejas familias, especialmente las de origen Albo como los Tuk y los Bolger, era costumbre poner nombres de pila altamente sonoros". El nombre es antiguo germánico, quizás más conocido hoy como el nombre (Isegrim) adoptado por el Lobo como personaje del romance de Reinaldo el Zorro. Es mejor no traducirlo, ya que no se supone compuesto de elementos de la Lengua Común.

Leaflock [Zarcillo]. Traducir según el sentido, dado que se supone que es una traducción a la Lengua Común del élfico Finglas: fing "mechón de cabello" + las(s) "hoja". De modo similar el nombre de Ent Fladrif, traducido como Skinbark [Corteza].

Maggot. Pretende ser un nombre "sin significado", de estilo hobbit en el sonido. En realidad, es un accidente que maggot sea una palabra inglesa que significa "gusano, larva". La traducción holandesa da Van de Made (made = alemán Made, inglés antiguo maða "gusano"), pero probablemente sea mejor dejar el nombre, como en la traducción sueca, aunque no estaría mal alguna asimilación al estilo del idioma de traducción.

Marigold [Caléndula]. Traducir este nombre de flor (véase III 413). Este nombre se usa porque es adecuado como nombre en inglés y porque, al contener gold "oro" y referirse a una flor amarilla, sugiere que había una vena "Alba" (véase I 12) en la familia de Sam, que, incrementada por el favor de Galadriel, se hizo notable en sus hijos: especialmente Elanor, pero también Goldilocks [Rizos de Oro] (nombre dado a veces a las flores del tipo ranúnculo [en castellano también "botón de oro"]) que se casó con el heredero de Peregrin Tuk. Por desgracia, el nombre de la flor en la lengua de traducción puede ser inadecuado como nombre propio, en forma o significado (por ejemplo, en francés souci). En tal caso sería mejor sustituirlo por el nombre de alguna otra flor amarilla.El traductor sueco resolvió la dificultad traduciendo el nombre como Majagull y añadiendo Ringblom (sueco ringblomma = inglés marigold; compárese con el alemán Ringelblume). El traductor sueco se conformó con Meizoentje "margarita" (inglésdaisy); que no es malo. No incluyó las genealogías en su traducción, e ignoró el hecho de que Margarita ya era el nombre de una hermana mucho mayor de Sam, y no una compañera de juegos de Rosita Coto.

Mugwort [Artemisa]. Un nombre de Bree; nombre de planta (Artemisia, francés armoise, emparentada con el ajenjo, en francés armoise amère). Traducir con el nombre de la planta en la lengua de traducción (por ejemplo, el alemán Beifus) si es adecuado; o con el nombre de alguna otra hierba de forma más o menos similar. No hubo ninguna razón especial para la elección de Mugwort, excepto el estilo hobbit de su sonido.

Necromancer [Nigromante]. Traducir.

Neekerbreekers [niquebriques]. Nombre de insecto inventado; representarlo con alguna invención de sonido similar (se supone que imita al del grillo).

Noakes [Nogales]. Adaptar este nombre a la lengua de traducción, o sustituirlo por algún nombre adecuado, de estilo similar.
Noake(s), Noke(s) es un apellido inglés, derivado probablemente del frecuente nombre de lugar menor No(a)ke, del inglés temprano atten oke "en el roble"; pero dado que esto ya no se reconoce, no necesita consideración. El nombre no es importante en el relato.

Oldbuck [Gamoviejo]. Véase Brandywine [Brandivino], Brandybuck [Brandigamo]. El elemento -buck deriva de un nombre personal Buck, en forma arcaica Bucca (III 368, año 1979). El nombre de pila Gorhendad (I, 108) debe mantenerse. Es una palabra galesa que significa "bisabuelo"; la razón de que se asignen nombres galeses o de estilo similar a la gente de Los Gamos se da en III 413-4.

Oliphaunt [Olifante]. Mantener éste. Es una forma arcaica de "elefante", usada como "rusticismo", sobre la suposición de que el rumor de las bestias sureñas habría llegado a la Comarca mucho tiempo atrás en forma de leyenda. Este detalle puede mantenerse sustituyendo simplemente la E inicial del nombre común del elefante en la lengua de traducción por O : el significado seguiría siendo lo suficientemente obvio, incluso si esa lengua carece de una forma arcaica similar. En holandés olifant sigue siendo la forma corriente, y así la usa el traductor, pero con pérdida del colorido arcaico. Oliphant en inglés deriva del francés antiguo olifant, pero la o proviene probablemente de formas antiguas del inglés o el alemán: inglés antiguo olfeld, antiguo alto alemán olbenta "camello". Los nombres de animales extranjeros, que se ven rara vez o nunca, a menudo son mal aplicados en el idioma que los toma en préstamo. El inglés antiguo olfeld y el antiguo alto alemán olbenta probablemente estén relacionados en última instancia con el elephant clásico (latín, tomado del griego).

Orald. Forn y Orald como nombres de Bombadil pretenden ser nombres en lenguas extranjeras (no en la Lengua Común), y según el sistema no deberían cambiarse. Forn es en realidad la palabra escandinava para "(perteneciente a días) antiguo(s)". Todos los nombres de los enanos en estas historias son nórdicos, por cuanto representan una lengua septentrional de los Hombres, diferente de la de los Rohirrim, que vinieron del otro lado del Bosque Negro (véase III 140, 415), pero muy relacionada con ella. Orald es una palabra en inglés antiguo que significa "muy antiguo", y evidentemente quiere representar la lengua de los Rohirrim y sus parientes. Puede mantenerse; pero dado que es la contraparte exacta, tanto en forma como en sentido, del alemán uralt, bien podría usarse ésta en una traducción alemana.

Orc [Orco]. Éste se supone que era el nombre en la Lengua Común de esas criaturas en ese tiempo; por lo tanto, según el sistema, debería traducirse al inglés, o al idioma de traducción. Fue traducido como goblin "trasgo" en El Hobbit, excepto en un lugar; pero esta palabra, lo mismo que otras de sentido similar en las demás lenguas europeas (hasa donde sé), no son en realidad adecuadas. El orc en El Señor de los Anillos y El Silmarillion, aunque hecho por supuesto a partir de características tradicionales, no es en realidad comparable en su supuesto origen, sus funciones y su relación con los Elfos. En cualquier caso, orc me pareció, y me sigue pareciendo, un buen nombre, por su sonido, para estas criaturas. Debe mantenerse.
Debería escribirse ork (como en la traducción holandesa) en las lenguas germánicas, pero he usado la grafía orc en tantos otros sitios que he dudado si cambiarlo en el texto inglés, aunque el adjetivo necesariamente se escriba orkish "órquico". La forma en élfico gris es orch, plural yrch.
Tomé originalmente la palabra del inglés antiguo orc [Beowulf 112 orc-nass y la glosa orc = pyrs ("ogro"), heldeofol ("demonio del infierno")]. Se supone que esto no se relaciona con el inglés moderno orc, ork, nombre aplicado a diversas bestias marinas del orden de losdelfines (castellano "orca").

Pickthorn [Abrojos]. Un nombre en Bree; pretende ser "significativo". Traducir.

Pimple [Granujo]. Un apodo depreciativo. Traducir.

Proudfoot [Ganapié]. Un apellido hobbit (es un apellido inglés). Traducir.

Puddifoot [Barroso]. Un apellido de la fangosa Marjala; pretende sugerir puddle "charco" + foot "pie". Traducir.

Quickbeam [Ramaviva]. Ent. Ésta es una traducción del sindarin Bregalad "árbol veloz (vivaz)". Dado que en la historia se presenta como un nombre dado porque era "apresurado" (para un Ent), sería mejor traducir el nombre con un compuesto (inventado al efecto) con ese sentido (¿por ejemplo, Quickbaum en alemán?). Es improbable que la lengua de traducción posea un nombre de árbol real que tenga o aparente este mismo sentido. Quickbeam y Quicken son efectivamente nombres ingleses del rowan o mountain ash; también se da al service-tree, emparentado con él (todos estos nombres de árbol equivalen al "serbal" en castellano, si bien el segundo y el tercero significan literalmente "fresno de montaña" y "árbol del servicio"). Es evidente que se alude al serbal aquí, ya que rowan aparece de hecho en la canción de Ramaviva (aunque el Minotauro lo traduce allí como "fresno").

Ring-wraiths [Espectros del Anillo]. Ésta es una traducción del término Nazgûl en la Lengua Negra, que viene de nazg "anillo" y gûl: cualquiera de los principales sirvientes invisibles de Sauron, dominados completamente por su voluntad. Debe crearse un compuesto de elementos adecuados en la lengua de traducción, que conserve el sentido más cercano posible de ring-wraith "espectro del anillo".

Rumble [Rumble, Retumbo]. Nombre de una anciana hobbit. No tenía (en aquel tiempo) significado en la Comarca. Bastará con una forma de diseño similar que se adecue a la lengua de traducción (el Minotauro pone Rumble en el texto, pero Retumbo en el Índice).

Sackville-Baggins [Sacovilla-Bolsón]. Sackville es un nombre inglés (de connotaciones más aristocráticas que Baggins). Por supuesto, está unido en el cuento a Bolsón por la similitud de significado en inglés (= Lengua Común) entre sack "saco" y bag "bolsa", y por el efecto levemente cómico de la conjunción.En la lengua de traducción, cualquier compuesto que contenga (más o menos) los equivalentes de sack / bag bastará.

Scatha. Éste es inglés antiguo ("dañador, enemigo, ladrón"), y por lo tanto es de la lengua de Rohan y no debería cambiarse.

Shadowfax [Sombragrís]. Ésta es la adaptación al inglés de una forma de Rohan (es decir, inglés antiguo) Sceadu-faex "que tiene crines (y pelo) gris-sombra". No aparece en realidad en inglés antiguo. Dado que no pertenece a la Lengua Común, puede mantenerse, aunque esto hubiera sido preferible si fuera una forma simplificada del nombre de Rohan: Scadufax. Pero dado que en el texto este nombre ha sido asimilado al inglés moderno (= Lengua Común), resultaría satisfactorio hacer lo mismo en las lenguas de traducción germánicas, usando elementos relacionados. Fax "pelo" está hoy obsoleto en inglés, excepto en el nombre Fairfax (que ya no es comprensible). Se usaba en antiguo alto alemán (faks) y en medio alto alemán (vahs, vachs), pero, según creo, ahora es obsoleto; aunque podría revivirse para este nombre, como sucede en el texto inglés: ¿Schattenvachs, por ejemplo? Fax (faks) todavía se usa en Islandia y Noruega para "crin"; pero shadow "sombra gris" no tiene equivalentes exactos en las lenguas escandinavas. La versión holandesa tiene Schaduwschicht ("destello de sombra") y la sueca Skuggfaxe.

Sharkey [Zarquino]. Éste es supuestamente el apodo modificado para adecuarlo a la Lengua Común (en el texto inglés, adaptado al inglés), basado en el órquico sharkû "hombre viejo". La palabra, por lo tanto, debería mantenerse, con las modificaciones en la grafía necesarias para que se adecue a la lengua de traducción; tampoco estaría fuera de lugar alterar la terminación diminutiva o cuasi-afectiva -ey para que adecuarla a la lengua de traducción.

Shelob [Ella-Laraña]. Aunque (creo) suena como un nombre adecuado para la Araña, en alguna lengua extranjera (el órquico), está en realidad compuesto de She "Ella" y lob (una palabra dialectal inglesa que significa "araña"; véase la canción de Bilbo en el capítulo VIII de El Hobbit). La versión holandesa mantiene Shelob, pero la escocesa tiene Honmonstret, bastante débil.

Shirriff(s) [Oficial(es)]. En realidad, es una forma obsoleta del inglés sheriff "oficial de la comarca" (inglés shire officer), usada por mí para hacer más clara la conexión con Shire [Comarca]. En el relato, Shirriff y Shire se suponen palabras hobbits especiales, en general poco corrientes en la Lengua Común, y derivadas por lo tanto de su lengua anterior, pariente de la de los Rohirrim. Dado que la palabra, así, no se supone que deba pertenecer a la Lengua Común, sino que es una palabra local, no es necesario traducirla más que para acomodar su ortografía al estilo de la lengua de traducción. Sin embargo, su primera parte debería traer a la memoria la palabra, cualquiera sea, que se haya usado para traducir Shire (véase esta entrada).

Skinbark [Corteza]. Traducción al inglés (= Lengua Común) de Fladrif. El nombre, por lo tanto, debería traducirse adecuadamente según el sentido. (Compárese con Leaflock [Zarcillo]).

Smallburrow [Madriguera]. Un nombre significativo de hobbit; traducir por el sentido.

Snowmane [Crinblanca]. Un nombre significativo (del caballo del Rey Theoden), pero (al igual que Shadowfax [Sombragrís]) traducido a la forma del inglés moderno, por snáw-mana. Debe representarse por lo tanto por medio de su forma propiamente de Rohan Snawmana, o traducirse (especialmente a las lenguas germánicas), como por ejemplo el alemán Schneemähne.

Stoors [Fuertes]. Nombre de una tercera raza de hobbits, de constitución más fornida. Es inglés primitivo stor, stoor "grande, fuerte", ahora obsoleto. Dado que se supone que es una palabra hobbit especial, no corriente en la Lengua Común, no necesita traducirse, y puede representarse mediante una grafía más o menos "fonética", según el uso en la lengua de traducción; pero también puede aceptarse una palabra arcaica o dialectal de ese sentido.

Swertings [Endrinos]. Según Sam, es el nombre que en la Comarca se da al (para los hobbits) legendario pueblo de las Sunlands "Tierras del Sol" [Tierras del Sur] (lejos al sur). Puede mantenerse, como palabra local y especial (ausente en la Lengua Común); pero dado que es evidentemente un derivado de de swart "moreno, atezado", que todavía está en uso (= swarthy), podría representarse por medio de algún derivado similar de la palabra para "negro / oscuro" en la lengua de traducción. Compárese con Swarthy Men [hombres endrinos], el equivalente en la Lengua Común (III 73).

Thistlewool [Cardoso]. Traducir por el sentido.

Took [Tuk]. Nombre hobbit de origen desconocido, que representa el hobbítico verdadero Tûk (véase III 415). Por lo tanto, debería mantenerse, y deletrearse según la lengua de traducción. Los nombres personales de los Tuk deberían mantenerse en la forma y grafía del texto, como Peregrin, Paladin, Adelard, Bandobras. Nótese que el apodo de Bandobras Bullroarer [Toro Bramador, Bramidos] está en la Lengua Común y debería traducirse por el sentido (de ser posible, con aliteración en B). Este nombre también aparece como Bullroarer Took en El Hobbit, capítulo 17. Me parece que cuando lo escribí, ese bullroarer era el nombre que daban los antropólogos a los instrumentos que producían un sonido bramador, usados por pueblos incivilizados; pero no puedo encontrarlo en ningún diccionario.

Treebeard [Bárbol]. Traducción de Fangorn. Traducir según el sentido.

Twofoot [Dospiés]. Traducir por el sentido.

Underhill [Sotomonte]. Traducir por el sentido.

Wandlimb [Miembros de Junco]. = Fimbrethil, del cual no es una traducción. Traducir por el sentido. (Nombre de una Ent-mujer).

Whitfoot [Pieblanco]. Traducir según white "blanco" y foot "pie". Véase Whitfurrows [Surcos Blancos] en los nombres de lugar.

Windfola [Hoja de Viento]. = Wind-foal "viento-potro", pero no cambiar, ya que está en la lengua de Rohan (no en la Lengua Común).

Wingfoot [Pies Alados]. Un apodo; traducir por sentido: winged-foot "pie alado".

Wormtongue [Lengua de Serpiente, Lengua Viperina]. Forma "modernizada" del apodo de Gríma, el consejero malvado de Rohan: en la lengua de Rohan, wyrm-tunga "serpiente-lengua". Traducir por el sentido.

Woses. Éste representa la palabra de Rohan (modernizada) para "viejos hombres de los bosques". No es una palabra totalmente inventada. La supuesta palabra original de Rohan era wása, plural wásan, que si hubiera sobrevivido en inglés moderno hubiera sido woses. Hubiera sido mejor llamar a los "hombres salvajes" woodwoses, pues esta palabra aparece efectivamente en el inglés antiguo wudewása, glosada "faunus, satyrus, hombres salvajes, criaturas malvadas". Esta palabra sobrevivió hasta el período Tudor como woodoses (a menudo corrupta como woodhouses "casas del bosque"), y sobrevive en la heráldica, dado que es woodhouse = un hombre salvaje y peludo vestido con hojas, común como soporte en las armas. El elemento wása significaba originalmente una persona abandonada, y ahora (por ejemplo, en el alemán Waise y el holandés -wees) quiere decir "huérfano". El origen de esta idea está indudablemente en la existencia real de gente salvaje, resto de pueblos anteriores expulsados por invasores, o de proscritos, que llevaban una vida degradada y salvaje en bosques y montañas.

Nombres de Lugares

Archet. Es en realidad un nombre inglés de origen céltico. Se usa en la nomenclatura de Bree para representar un estrato de nombres anteriores a los de la Lengua Común o de los Hobbits. Lo mismo sucede con Bree, un topónimo inglés que proviene de una palabra céltica para "colina". Por lo tanto, hay que mantener Archet y Bree, dado que estos nombres ya no tienen un sentido reconocible en inglés. Chetwood es un compuesto de celta e inglés, y ambos elementos significan wood "bosque"; compárese con Brill, en Oxfordshire, derivado de bree + hill. Por lo tanto, en Chetwood debe mantenerse Chet y traducirse -wood.

Ashen Mountains [Montes de Ceniza]. Traducción a la Lengua Común de Ered Lithui (sindarin orod, plural eryd, ered "montaña"; lith "ceniza"; + ui adjetival). Traducir según el sentido: montañas de matiz gris-ceniza.

Bag End [Bolsón Cerrado]. El nombre local de la casa de Bilbo, supuestamente asociado (por los hobbits) con el end "fondo" de una bag "bolsa", o pudding bag = cul-de-sac. Traducir por el sentido. Véase Baggins [Bolsón]; en la lengua de traducción debe aparecer el mismo elemento tanto en Baggins como en Bag End.

Bagshot Row [Bolsón de Tirada]. La hilera (inglés row) de pequeños "agujeros" en la calle debajo de Bolsón Cerrado; se cuenta que se la denominó así porque la tierra que se quitó al excavar Bolsón Cerrado fue tirada (inglés shot) por sobre el borde escarpado de la ladera de la colina sobre el terreno que más tarde se convirtió en los jardines y paredes de tierra de las moradas más humildes. Traducir según un sentido aproximado, incluyendo el mismo elemento de la lengua de traducción que significa bag "bolsa".

Bamfurlong [Bamfurlargo, Bamlargo, Tierras de Bam]. Un nombre de lugar inglés, que probablemente proviene de bean "judía, frijol, poroto" y furlong "parcela" (en el sentido de división de un campo común), nombre dado a una franja de terreno reservada por lo general para plantar judías. Hoy en día el nombre no tiene un significado claro, y se supone que lo mismo sucedía en el tiempo de la Comarca. Es el nombre de la granja del Granjero Maggot. Traducir según parezca apropiado, pero sería deseable un compuesto que contuviera las palabras para "judía" y para "campo, terreno cultivado".

Baránduin. Este nombre significa "el largo río marrón-dorado". No traducir: Brandywine [Brandivino] está representado como una corrupción del sindarin Baránduin (acentuado en la sílaba media and), de baran "marrón, marrón amarillento" + duin "río". El élfico común era duinê: raíz dui "fluir (en volumen)". La forma quenya hubiera sido luine (en quenya d inicial se hizo l), pero esta palabra no se usaba. Mantener cuando se encuentra escrito así. Los hobbits usualmente la cambiaban por Brandywine [Brandivino]; véase esa entrada.

Barrow-downs [Quebradas de los Túmulos]. Traducir según el sentido: colinas bajas y sin árboles sobra las cuales hay muchos barrows, es decir, tumuli y otros montículos sepulcrales prehistóricos. Este barrow no está relacionado con el moderno barrow "carretilla", un implemento con una rueda; se trata de una adopción reciente por parte de los arqueólogos de la palabra inglesa dialectal barrow (antes berrow, del inglés beorg, berg "colina, montículo").

Barrowfield [Campo Tumulario]. Véase la entrada precedente. Traducir según el sentido: un campo que contiene un montículo sepulcral.

Battle Gardens [Jardines de la Batalla], Battle Pit [Arenal de la Batalla]. Traducir según el sentido.

Better Smials [Smials Mejores]. Véase Smials en la sección Objetos.

Black Country [País Tenebroso], Black Land [Tierra Tenebrosa]. Traducciones a la Lengua Común de Mordor. Traducir.

Black Stone [Piedra Negra].

Blackroot Vale [Valle de la Raíz Negra]. Traducir por el sentido; traducción a la Lengua Común de Morthond (nombre de un río, dado porque su fuente estaba en las oscuras cavernas de los Hombres Muertos).

Blessed Realm [Reino Bendecido]. Traducir por el sentido. Es el nombre en la Lengua Común de la Lejana Tierra Occidental en la que habitaban los Valar (poderes guardianes) y los Altos Elfos, llamada en quenya Aman; la región en que habitaban los Valar se llamaba Valimar, Valinor, y la de los Elfos Eldamar. El Reino Bendecido en ese tiempo ya no era parte del mundo físico, y no podía ser alcanzado por los mortales, salvo en casos contados.

Bonfire Glade [Claro de la Hoguera]. Traducir según el sentido.

Brandy Hall [Casa Brandi]. Éste debería traducirse, pero debería contener el mismo elemeto que se usa en el nombre del río (Brandywine [Brandivino]). En este caso podría usarse toda la palabra de la lengua de traducción, p. ej. Branntwein o Brendevin, dado que la Casa estaba sober la orilla este del río. En el nombre personal Brandybuck [Brandigamo] ¿podría reducirse al primer elemento, p. ej. Brendebuk?

Brandywine [Brandivino]. Éste representa (I 14) una alteración hobbit del élfico (sindarin) Baránduin (acentuado en la sílaba del medio). Dado que se pretende que en aquel tiempo este nombre resultaba inteligible, debería traducirse según el sentido; pero surge una dificultad, dado que es de desear que la traducción pueda ser también una corrupción de Baránduin. la traducción escocesa usó Brandewijn; la sueca no dio en la tecla, al usar Vinfluden, aunque Brännavin hubiera servido. El danés Brendevin o el alemán Branntwein también servirían.

Bree. Mantener, dado que se trata de un nombre antiguo, de sentido ya obsoleto en una lengua anterior; véase Archet.

Bree-hill [Colina de Bree], Bree-land [Bree]. mantener el primer elemento, y traducir hill "colina" y land "tierra".

Brockenbores [Tejones]. No se trata (creo) de un topónimo inglés genuino; pero se pretende que tenga el sentido reconocido: borings "excavaciones" de badgers "tejones", túneles de tejones. Traducir en ese sentido. Véase Brockhouse [Tejonera].

Buck Hill [Colina de los Gamos], Buck Land [Los Gamos, País de los Gamos]. El elemento buck "gamo" debería traducirse. Véase Brandybuck [Brandigamo], Oldbuck [Gamoviejo].

Bucklebury [Gamoburgo, Los Gamos]. El nombre del poblado principal en el Buckland [Los Gamos, País de los Gamos]. Traducir con un nombre que contenga el elemento buck (como se indicó más arriba) + algún equivalente del inglés -bury (inglés antiguo burg, una plaza en posición defensiva, con un muro o cerco; una ciudad. Compárese con Norbury [Norburgo]). El -le de Buckle- es o una alteración de Buckenbury, con el antiguo genitivo plural -en(a), o una reducción de Buckland.

Budgeford [Bolgovado]. Budge- era un elemento oscurecido, que en ese momento no tenía un sentido claro. Dado que era la principal residencia de la familia Bolger (un nombre hobbit que no debe traducirse) puede considerarse como una corrupcióndel elemento bolge, bulge "protuberancia". Tanto Bolger como Bulger son apellidos que aparecen en Inglaterra. Cualquiera sea su origen real, en el relato se usan para sugerir que en un principio eran apodos referidos a la gordura o rechonchez.

Bywater [Delagua]. Nombre de pueblo: en tanto que estaba junto al amplio lago que había en el curso del Agua, el principal río de la Comarca, tributario del Brandivino. Traducir por el sentido.

Chetwood [Bosque de Chet]. Véase Archet.

The Cleft (of the Spider) [El Desfiladero (de la Araña)] = Cirith (Gorgor). Cirith significa "desfiladero", un estrecho pasaje cortado en la tierra o la roca (como el de una vía férrea). Traducir según el sentido.

Cloudyhead [Monte Nuboso]. Traducción del enánico Bundushathûr; traducir según el sentido.

Coomb [Valle del Bosque]. Un valle profundo (pero generalmente no demasiado largo). Es muy frecuente como elemento de topónimos ingleses, escrito de varios modos, como -comb, -cumb, -combe. En este relato se usa en el nombre Deeping Comb [Valle del Bajo], o como referencia a él. Véase Deeping Coomb.

Crack of Doom [Grietas del Destino]. En su uso moderno deriva de Macbeth IV i 117, donde el cracke of Doome significa "el anuncio del Último Día", por el crack "restallido" o estruendo del trueno: así se supone por lo general, pero también puede significar "el sonido de la última trompeta", dado que crack se podía aplicar al sonido repentino de cuernos o trompetas (como en Sir Gawain y el Caballero Verde versos 113, 1166). En este relato crack se usa en el sentido de "fisura", y se refiere a la fisura volcánica en el cráter del Orodruin en Mordor. Véase más adelante, bajo Doom [Destino] y Mount Doom [Monte del Destino].

Crickhollow [Cricava]. Un nombre de lugar en Los Gamos. La intención es que sea tomado por un compuesto de un elemento obsoleto + la conocida palabra hollow "hueco". El -hollow (pequeña depresión en el terreno) puede traducirse, y el crick- mantenerse (con una grafía adecuada a la lengua de traducción).

Deeping Coomb [Valle del Bajo]. Esto debería haberse escrito Deeping-coomb, dado que Deeping no es una terminación verbal sino que indica relación: el coomb o valle profundo que pertenecía al Deep [Abismo] (Helm's Deep [Abismo de Helm]. Lo mismo sucede con Deeping Stream [Corriente del Bajo].

Derndingle [El Valle Emboscado]. Según Bárbol, el nombre que los Hombres daban al lugar de encuentro de los Ents (II 82); por lo tanto, la intención es que pertenezca a la Lengua Común. Pero debe suponerse que el nombre en la Lengua Común se había asignado mucho tiempo atráscuando en Gondor se sabía o recordaba más acerca de los Ents. La palaba dingle "cañada" todavía se conoce, con el significado de "valle pequeño y profundo (con sombra de árboles)", pero dern "secreto, escondido" hace tiempo que es obsoleta, al igual que las palabras relacionadas en otros idiomas germánicos (excepto Tarn- en alemán Tarnkappe (del medio alto alemán)). Traducir según el sentido, preferiblemente con elementos obsoletos, poéticos o dialectales.

Dimholt [Bosque Sombrío]. El bosque de árboles oscuros junto a la entrada de la Puerta Oscura. Este nombre se da en la forma correspondiente a la lengua de Rohan, y por lo tanto debería mantenerse inalterado, aunque dim "oscuro; pálido, débil" todavía es usual en inglés (pero aquí se usa con un sentido más antiguo, "oscuro, secreto"), y holt "bosquecillo" aún se usa ocasionalmente en poesía.

Dimrill Dale [Valle del Arroyo Sombrío]. El nombre en la Lengua Común del enánico Azanulbizar, en élfico gris Nan Duhirion.. La forma en la Lengua Común es una traducción adecuada: el valle de los arroyos oscuros (sombreados) que bajaban por la ladera de la montaña. Traducir según el sentido. Igualmente Dimrill Gate [Puerta del Arroyo Sombrío], Dimrill Stair [Escalera del Arroyo Sombrío].

Doom [Destino]. La palabra doom, en su sentido original de "juicio" (formal y legal, o personal) en inglés, debido en parte a su sonido, y mayormente a su uso especial en doomsday "día del juicio (final)", se ha cargado con sentidos de muerte, finalización y hado (inminente o anunciado). (Fuera del inglés, doomsday se conserva solamente en las lenguas escandinavas: islandés dómsdagur, sueco domedag, danés dómmedag; también en finés tuomipäivä).
El uso en el texto de una palabra para describir sonidos (especialmente en I libro ii capítulo 5) asociados con boom, sin embargo, pretende recordar (y así lo sentiría la mayoría de los lectores ingleses) el sustantivo doom, con su sentido de desastre. Es probable que esto no pueda representarse en otra lengua. La versión holandesa representa doom boom fonéticamente con doem boem, lo cual es suficiente, y en cualquier caso tiene el apoyo del verbo doemen, que en particular en el participio pasado gedoemd tiene el mismo sentido que el inglés doomed "condenado" (a la muerte o a un hado infeliz). La versión sueca tiene generalmente dom bom, pero en ocasiones dum bom. Esto parece (en la medida en que puedo juzgar) insatisfactorio, dado que las asociaciones de dum están bastante fuera de lugar, y dumbom es una palabar para "mentecato" (en alemán Dummkopf).
Mount Doom [Monte del Destino]. Éste era (en Gondor) el nombre en la Lengua Común del volcán Orodruin ("Montaña de fuego rojo"), pero era en realidad traducción de su otro nombre élfico Amon Amarth ("Colina del Destino"), dado a la montaña-forja de Sauron porque en profecías antiguas y poco comprendidas se lo relacionaba con el "destino", el fin de la Tercera Edad, que según las predicciones acaecería cuando el Daño de Isildur fuera hallado nuevamente; véanse los versos en I 259. Traducir por el sentido: "Montaña (de) destino" (en el sentido de "hado inminente"). Véase Crack of Doom [Grietas del Destino].

Dunharrow [el Sagrario]. Modernización del rohánico Dûnhaerg "el fane pagano sobre la ladera de la colina", llamado así porque este refugio de los Rohirrim en la cabecera de Harrowdale [el Valle Sagrado] estaba ubicado en un lugar sagrado de los antiguos habitantes (ahora los Hombres Muertos). El elemento haerg puede modernizarse en inglés porque se conserva como elemento de nombres de lugar, notablemente Harrow (on the Hill). La palabra no tiene conexión con la herramienta harrow "grada". Es el equivalente en inglés antiguo del escandinavo antiguo hörgr (islandés moderno hörgur), antiguo alto alemán harug. En la lengua de traducción, es mejor representarlo por medio de una aproximación a la forma de Rohan. La versión holandesa Dunharg es satisfactoria; sospecho que la sueca Dunharva tomó harrow como la herramienta (en sueco harv).

Dunland [Tierras Brunas]. Contiene el adjetivo inglés dun "oscuro, moreno, de matiz pardo". Véase III 408.

Dwarrowdelf [la Mina del Enano]. Para dwarrow = dwarves "enanos" véase III 415. Dwarrowdelf es una traducción del nombre verdadero de Moria en la Lengua Común, Phurunargian, con forma inglesa arcaica, dado que Phurunargian en sí ya era probablemente una forma arcaica. El "arcaísmo" en sí no es de mayor importancia; el nombre debería traducirse con el mismo elemento que se usó para traducir Dwarf "Enano" (o una variante del mismo) + una palabra con el significado de "mina, excavación" (¿por ejemplo, Zwergengrube en alemán?).

Eastemnet [Estemnet]. Rohánico; retener (aunque contiene east "este", no es un nombre en la Lengua Común, sino la palabra rohánica para "llanura del este"). Lo mismo sucede con Eastfold [Folde Este] (véase Folde).

Eastfarthing [Cuaderna del Este]. Véase Farthings [Cuadernas].

Elvenhome [Hogar de los Elfos], Elven Door [Puerta de los Elfos], Elven River [Río de los Elfos]. Véase Elven-smiths [Herreros Elfos] en los Nombres de Personas y Pueblos.

Entwade [Vado del Ent], Entwash [Entaguas], Entwood [Bosque de Ents]. Se trata de nombres "modernizados" en la lengua de Rohan: Entwaed, Entwaesc, Entwudu. Los elementos posteriores, waed "vado", waesc "agua de riego", wudu "bosque" se dan en sus formas inglesas modernas porque el parentesco de las formas de Rohan con las palabras de la Lengua Común era reconocible; es decir, los hablantes de la Lengua Común, especialmente en Gondor (donde, por supuesto, los nombres y la geografía de Rohan eran bien conocidos), usaban estas formas, asimiladas a su propio idioma. Por lo tanto, -wade, -wash, -wood pueden traducirse según su sentido, especialmente en las lenguas de traducción que contengan elementos emparentados, como el sueco vad. Sobre Ent, véase esa entrada.

Ettendales [Valles de Etten]. Éste pretende ser un nombre de la Lengua Común (no élfico), aunque contiene un elemento obsoleto eten "troll, ogro". Debe mantenerse, excepto en las lenguas que consevan una forma de la misma palabra, como el danés jaette, el sueco jätte, el islandés jötunn, = inglés antiguo eoten, inglés medio eten, inglés dialectal eten, yetên.
Lo mismo sucede con Ettenmoors [Páramos de Etten]; moor aquí tiene el sentido de "tierra alta y estéril".

Farthings [Cuadernas]. Véase I 18. Es la misma palabra que el inglés farthing (inglés antiguo feorðing, inglés medio ferthing), un cuarto de penique; pero se usa en su sentido original de "cuarto, cuarta parte". Está modelado sobre thriding "tercio, tercera parte", usado todavía en las divisiones de Yorkshire, con pérdida de th inicial después de th o t en Northriding, Eastriding, Westriding. Esta aplicación a divisiones de medidas distintas de la del dinero hace tiempo que es obsoleta en inglés, y desde el inglés medio farthing se usa para "una cantidad despreciable", de modo que para los oídos ingleses su aplicación a las divisiones de la Comarca (un área de alrededor de 18.000 millas cuadradas) es cómica. Es difícil reproducir este tono, pero quizás podrían usarse palabras relacionadas: como el danés fjerding, el sueco fjärding; o el alemán Viertal (que se aplica a "regiones, distritos").

Fenmarch [Frontera de los Pantanos]. Un nombre de Rohan; la frontera pantanosa (cenagosa) junto a la Mering Stream [Corriente de Mering] que forma el límite entre Rohan y Anórien. Debería haberse llamado Fenmark, pero dado que ya aparece en III 78 y en el mapa del volumen III 1 la he retenido; el significado de -mark o de la forma francesa (de origen germánico) marche es el mismo: límite, (tierra de) frontera. Como nombre de Rohan, en la traducción úsese Fenmark.

Firien. Un nombre de Rohan que representa una palabra antigua (inglés antiguo firgen, pronúnciese firien) para "montaña". Compárese con Halifirien "monte sagrado". Como pertenece a la lengua de Rohan, firien debe mantenerse. Es una inconsistencia que Firienfeld, las tierras altas y llanas del Sagrario, hayan quedado sin modernizar (Firienfield en el Índice es un error), mientras que Firienholt ha sido cambiado por Firienwood [Bosque de Firien], el bosque junto a las laderas del Halifirien y sobre éstas. En la traducción sería mejor dejar ambos nombres sin cambios, Firienfeld, Firienholt, en tanto que nombres extraños (no de la Lengua Común).

Folde. Un nombre rohánico, que no debe alterarse. La misma palabra aparece en Eastfold [Folde Este], que tampoco debería cambiarse (compárese con Eastemnet [Estemnet]). Es el inglés antiguo folde (escandinavo antiguo fold) "tierra, país", no conectada ni con el verbo inglés fold "enrollar" ni con (sheep) fold "aprisco (para ovejas)". Compárese con Vestfold y Østfold en Noruega.
El Folde era el centro del reino, en el que la casa real y sus parientes tenían sus moradas; su frontera este era, a grandes trazos, una línea en dirección suroeste desde la confluencia del Río Nevado y el Entaguas hacia las montañas; el Eastfold [Folde Este] era la tierra desde la línea este hasta el Fenmark [Frontera de los Pantanos] entre el Entaguas y las montañas; y el Westfold [Folde Oeste] era la tierra similar a lo largo de las montañas hasta el Río Isen. El centro defensivo del Folde y del Eastfold [Folde Este] estaba en Edoras; del Westfold [Folde Oeste], en Helm's Deep [el Abismo de Helm].

Frogmorton [los Ranales]. No es en realidad un topónimo inglés; pero tiene el mismo elemento que Frogmore (en Buckinghamshire): frog "rana" + moor "pantano" + town "pueblo". Dado que es un nombre inteligible, puede traducirse. Nótese que moor / mor tiene el significado "tierra cenagosa", como es usual en los nombres de lugar del sur y del centro de Inglaterra.

Gladden Fields [Campos Gladios]. Gladden es aquí el nombre del flag o iris "lirio" (inglés antiguo glaedene), que ahora se escribe normalmente gladdon, y que no tiene ninguna conexión con el inglés glad "alegre" ni con el verbo gladden "alegrar(se)". Traducir según el sentido, pero evítese en lo posible el nombre "lirio", por demasiado "erudito". Lo mismo con el Gladden River [Río Gladio], que corría por los Gladden Fields [Campos Gladios].

Golden Perch [Perca Dorada]. Nombre de una posada; preferida probablemente por los pescadores de caña. En cualquier caso, Perch "Perca" es el nombre de un pez (no la medida de longitud perch (equivalente a 5 metros) ni una bird-perch "percha para aves").

Great Smials [Grandes Smials]. Véase Smial en la sección Objetos.

A partir de aquí hasta el final de la letra G en el Índice tradúzcase según el sentido: todos los nombres están en inglés moderno (= Lengua Común). Sin embargo nótese: Grimslade [Grimslade, Bosque Oscuro], mencionado en III 124 como la casa de Grimbold [Grimbold, Grimaboldo], muerto en batalla, contiene Grim (evidentemente, el nombre de un antepasado) + slade (inglés antiguo slaed, noruego dialectal slad), muy común en topónimos ingleses, y aún en uso, mayormente con el sentido de "claro en un bosque", "valle pequeño" (especialmente en la ladera de una colina).

Halifirien. Un nombre de Rohan; mantener sin cambios. Véase Firien.

Hallows, The [los Recintos Sagrados]. Traducción a la Lengua Común (III 247, 253) del nombre en Gondor (no dado) para los Lugares Sagrados de las tumbas. Traducir (si es posible, con una palabra de tono arcaico o poético).

Hardbottle [Casadura]. En la Comarca; la casa de los Ciñatiesa en la Cuaderna del Norte (no aparece en el mapa). -bottle es un elemento de topónimos ingleses, en inglés antiguo botl, variante de bold (de donde deriva build en inglés moderno), con el significado de "(gran) morada"; no está relacionado con bottle "botella" (recipiente de vidrio). Compárese con Nobottle en el pequeño mapa de la Comarca, que es el nombre de un lugar real en Inglaterra (Northumberland). Traducir con elementos adecuados, con el significado de "morada dura"; "dura" porque estaba excavada en piedra, o contruida con ella (en la rocosa Cuaderna del Norte). El elemento equivalente en los topónimos alemanes es -büttel; en escandinavo -bol (especialmente en Noruega).

Harrowdale [Valle Sagrado]. Véase Dunharrow [el Sagrario].

Haysend [Fin de la Cerca]. El final del hay "cerca" o seto limítrofe (no hay "heno, pasto seco"). Traducir como "fin del seto". Compárese con High Hay [Cerca Alta, seto].

Helm's Deep [Abismo de Helm], Helm's Dike [Empalizada de Helm], Helm's Gate [Puerta de Helm]. Helm es el nombre de un hombre y debe mantenerse (en inglés, helm también significa "yelmo").

Hill of Guard [Colina de la Guardia]. Traducir, ya que es el nombre en la Lengua Común de Amon Tirith, la colina sobre la que estaba construida Minas Tirith.

Hoarwell [Fontegrís]. Traducción a la Lengua Común de Mitheithel = "gris pálido" + "fuente"; well, como es normal en los topónimos, tiene aquí ese sentido (y no el de pozo profundo de agua). Traducir.

Hobbiton. Véase Hobbit; el nombre del poblado debe traducirse con hobbit y un elemento que signifique "población".

Hold [Fortaleza]. En Hold of Dunharrow [Fortaleza del Sagrario] tiene el sentido de "plaza fuerte, refugio defensivo".

Hollin [Acebeda]. Nombre en la Lengua Común (abreviatura de Hollin-land "Tierra Acebeda") del país llamado en élfico Eregion "Región de Acebos". Hollin es una forma antigua, todavía de uso local, de holly "acebo"; los árboles de acebo abundaban en esa región. Traducir.

Hornburg [Cuernavilla], Horkrock [Cuernapiedra]. Éstas se llaman así a causa del gran cuerno de Helm, que según se suponía aún se oía sonar a veces. Traducir.

Irensaga. Rohánico. Significa "hierro-sierra", con referencia a su risco aserrado, cresta. Puede mantenerse como nombre extraño, o traducirse (véase la entrada siguiente).

Isengard e Isenmouthe [Boca del Isen]. Estos nombres pretenden representar la traducción a la Lengua Común de los nombres élficos Angrenost y Carach Angren, pero hechas en una época tan temprana que su forma se había vuelto arcaica y sus significados originales se habían oscurecido. Por lo tanto, pueden mantenerse, aunque tampoco sería inadecuada una traducción (de uno de los elementos de cada nombre, o de ambos), y en mi opinión sería preferible en el caso de las lenguas germánicas que poseen elementos relacionados.
Isen es una variante antigua en inglés de iron "hierro"; gard es una palabra germánica que significa "vallado", especialmente alrededor de una vivienda o de un grupo de edificios; y mouthe es un derivado de mouth "boca", que representa el inglés antiguo mûða (de mûd "boca") "abertura", usada en especial de las desembocaduras de ríos, pero también aplicada a otras aberturas (no partes del cuerpo). Isengard "la Plaza de Hierro" fue llamada así a causa de la gran dureza de la piedra de ese lugar, y especialmente en la torre central. El Isenmouth se llamaba así por la gran cerca de agudos postes de hierro que cerraba el paso hacia Udûn, como los dientes de una mandíbula (véase III 197, 209).
En las versiones holandesa y sueca Isengard no fue alterado. Para Isenmouthe, la holandesa usa Isenmonde, traduciendo o asimilando al holandés sólo el segundo elemento (me hubiera parecido más correcto una traducción más completa, como Ijzermonde). La sueca da Isensgap, que es incorrecto, dado que Isen no es un nombre propio sino un adjetivo.
El elemento gard aparece en el escandinavo antiguo gardr, de donde provienen el sueco corriente o dialectal gård, el danés gaard, y el inglés garth (junto a la forma inglesa original yard); aunque usualmente tiene asociaciones más bajas (como el inglés farmyard), aparece por ejemplo en escandinavo antiguo como As-garðr, ahora conocido como Asgard en la mitología. La palabra se perdió pronto en alemán, excepto en antiguo alto alemán mittin- o mittil-gart (las tierras habitadas de los Hombres) escandinavo antiguo mið-garðr, e inglés antiguo middan-geard: véase Middle-earth [Tierra Media]. ¿No sería adecuado este antiguo elemento -gart, de forma alemana, para una traducción o asimilación al alemán, como Eisengart?
El equivalente alemán de -mouthe parece ser Mün-dung (o -munde en topónimos); en las lenguas escandinavas, danés munding, sueco mynning.
Nota. Cualquiera sea la forma usada para Isengard, debe usarse también en el nombre del River Isen [Río Isen], dado que el nombre de este río derivaba de Isengard, donde tenía su fuente.

Lake Evendim [Lago del Crepúsculo]. Versión en la Lengua Común de Nen Uial "agua del crepúsculo". Traducir según el sentido: "atardecer - oscuro/crepúsculo/ocaso".

Langstrand [Playa Larga]. Traducción de Anfalas. Éste es un nombre de la Lengua Común, de modo que debe traducirse según el sentido: "larga playa". El abreviamiento de long en lang, muy frecuente en los topónimos ingleses, puede pasarse por alto.

Limlight (River) [Río Limclaro]. La grafía -light indica que éste es un nombre en la Lengua Común; pero hay que mantener el elemento oscuro lim y traducir -light: el adjetivo light significa aquí "brillante, claro".

Lockholes [las CeldasAgujeros]. Versión hobbit de lock-up (house) "(casa) cerrada"; un lugar de celdas. Traducir según el sentido.

Longbottom [Valle Largo]. El segundo elemento conserva su sentido original (como en los topónimos locales y frecuentes, y en apellidos derivados como Ramsbottom) de "valle" (especialmente la cabecera o extremo interno de un valle); son palabras relacionadas el sueco botten y el danés bund; también el alemán Boden, pero no es demasiado cercana en el sentido. Traducir por el sentido.

Lune. Versión adaptada al inglés, es decir, hobbítica, del élfico Lhûn. Por lo tanto, es un nombre extraño, y debe mantenerse en la lengua de traducción, asimilándolo en caso de ser necesario para que su grafía represente el sonido lûn.

Marish [Marjala]. Forma antigua del inglés marsh "ciénaga". Traducir (usando en la medida de lo posible una palabra o forma comprensible, pero local o anticuada).

Mathomhouse [Casa de los Mathoms]. Véase Mathom en la sección de Objetos.

Mering Stream [Corriente de Mering]. Este nombre aparece en el mapa del Volumen III: "Corriente fronteriza". (Véase Fenmarch [Frontera de los Pantanos]). Mantener Mering como palabra de Rohan, no de la Lengua Común. (Inglés antiguo máere, mére "límite").

Middle-earth [Tierra Media]. No es una tierra, mundo o "planeta" especial, como demasiado a menudo se supone, aunque se deje en claro en el prólogo, el texto y los apéndices que la historia tiene lugar sobre esta tierra y bajo cielos en general similares a los ahora visibles. El sentido es "las tierras habitadas de los (Elfos y los) Hombres", según la concepción que las coloca entre el Mar Occidental y el del Lejano Oriente (conocido en el Oeste sólo como un rumor). Middle-earth es una alteración moderna del middel-erde medieval, del inglés antiguo middan-geard (véase Isengard). Las versiones holandesa y sueca usan, correctamente, el antiguo nombre mitológico asimilado a las lenguas modernas: en holandés Midden-aarde, en sueco Mid-gåard.

Midgewater Marshes [Pantanos de Moscagua]. Traducir según el sentido. Este nombre fue sugerido por Mývatn en Islandia, del mismo significado.

Mirkwood [Bosque Negro]. Nombre tomado de la geografía y la leyenda germánicas antiguas, conservado mayormente en el escandinavo antiguo myrkviðr, aunque la forma más antigua registrada es el antiguo alemán mirkiwidu. No se consevó en inglés, aunque Mirkwood se usa hoy para representar el escandinavo antiguo myrkviðr. Traducir según el sentido, si es posible con elementos de tono poético o arcaico. La versión holandesa da Demster-wold. La sueca da Mörkmården, cuyo elemento final no comprendo, dado que el único mård que conozco es el nombre del animal marten "marta", apreciado por su piel (danés maar). ¿No habrían deseado algo mejor los traductores de la mitología escandinava al alemán o a las lenguas escandinavas?

Mirrormere [Lago Espejo]. Traducción a la Lengua Común del enánico Kheledzâram ("vidrio-lago"); traducir por el sentido.

Mount Doom [Monte del Destino]. Véase Doom [Destino].

Norbury [Norburgo]. Traducción a la Lengua Común de Forn-ost. Es la forma que el inglés antiguo norð-burg hubiera tomado en los topónimos en inglés moderno, con el significado de "ciudad (fortificada) septentrional". Traducir según el sentido, y si es posible con elementos relacionados en la lengua de traducción. Lo mismo sucede con Nor-land "(perteneciente a) las tierras septentrionales", en este relato, las regiones consideradas al norte de Rohan. La forma más larga Northerland [Tierras del Norte] tiene la misma referencia. Northfarthing [Cuaderna del Norte]: véase Farthing [Cuaderna].

Over-heaven [la Bóveda del Cielo]. Traducir según el sentido. Es un equivalente en la Lengua Común del élfico menel "firmamento", tar-menel "alto cielo" (I 247), sugerido por el escandinavo antiguo upphiminn, y traducido correctamente Upphimlen en la versión sueca. La holandesa da Boven-hemel.

Rivendell [Rivendel]. "Valle Hendido"; traducción a la Lengua Común de Imladris(t) "valle profundo de la hendidura". Traducir según el sentido, o mantener, como mejor parezca. La versión holandesa mantiene el nombre como Rivendel; la sueca da Vattnadal, que es incorrecto y sugiere que el traductor pensó que Riven- estaba relacionado con river "río".

Rushey [Junquera, Juncalera]. "Isla de Juncos"; en su origen, un hard "tierra firme" entre los pantanos de Marjala. El elemento -ey, -y en el sentido de "isla pequeña" (= sueco ö, danés ø, escandinavo antiguo ey) es muy frecuente en los topónimos ingleses. El equivalente alemán es Aue "tierra a orillas del río, prado de agua", que en este caso no sería inadecuado.

Sarn Ford [Vado de Sarn]. Mantener Sarn. El nombre es una semi-traducción (de Sarn-athrad "pedregoso-vado"), proceso frecuente en la formación de topónimos. El élfico Sarn tambén aparece en Sarn Gebir.

Scary. Un nombre carente de significado en la Comarca; pero, dado que era una región de cuevas y agujeros en las rocas (III 301), y de canteras de piedra (señaladas en el mapa de la Comarca en el Volumen I) puede suponerse que contiene el inglés dialectal scar "acantilado rocoso". Mantener sin cambios, salvo los necesarios para adaptar su grafía a la lengua de traducción.

Shire [Comarca]. Una región organizada con una "ciudad del condado" (en el caso de la Comarca de los hobbits, ésta era Michel Delving [Cavada Grande]). Dado que esta palabra es común en inglés moderno, y por lo tanto en el relato está en la Lengua Común, traducir según el sentido.
Shire, en inglés antiguo scír, parece haber reemplazado muy pronto la palabra germánica antigua para un "distrito", encontrada en su forma más antigua en el gótico gawi, y que sobrevive ahora en el holandés gouw, alemán Gau. En inglés, debido a su reducción a (pronunciado ), sobrevivió sólo en unos pocos nombres de lugar, de los cuales el más conocido es Surrey (de Suðer-ge) "distrito del sur". Esta palabra parecería ser el equivalente más cercano en su antigüedad y sentido general a la Comarca del relato. La versión holandesa usa Gouw; Gau me parece adecuado en alemán, a menos que su uso reciente en la reorganización nacional bajo Hitler haya arruinado esta palabra muy antigua. En las lenguas escandinavas (en las que no existe una palabra relacionada) debería usarse alguna otra palabra (preferiblemente antigua) para "distrito" o "provincia". La versión sueca usa Fylki, al parecer un préstamo del escandinavo antiguo (especialmente noruego) fylki "distrito, provincia". En realidad, tenía en mente el escandinavo antiguo e islandés moderno sýsla (sueco syssla, danés syssel, ahora obsoleta en el sentido amt, pero que aparece en topónimos), cuando dije que el nombre verdadero y no traducido de la Comarca era Súza (III 412); por eso también se dijo (I 14) que se llamaba así porque era "un distrito de trabajos bien organizados".

Silverlode [Cauce de Plata]. Traducción del éfico Celeb-rant. Traducir según el sentido: silver "plata" y lode "curso, canal de agua".

Silvertine [Cuerno de Plata]. Traducción del élfico Celeb-dil. Traducir según el sentido: silver "plata" y tine "pico, cuerno afilado".

Snowbourn [Río Nevado]. Forma modernizada del rohánico (es decir, inglés antiguo) snáwburna. Usar Snawburna, o, en las lenguas que posean elementos relacionados, modernizar el nombre para adecuarlo a aquél: por ejemplo, Schneebrunnen, Surebrønd, Snönbrunn.

Staddle [Entibo]. Nombre de un poblado en Bree. Staddle es hoy dialectal, pero aparece en nombres de lugares con el significado de "basamento", de edificios, cobertizos, almiares, etcétera; del inglés antiguo staðol. Úsese el equivalente relacionado (si lo hay) en la lengua de traducción, como el alemán Stadel, o asimílese a la escritura de la lengua.

Starkhorn [Pico Afilado]. Un nombre de montaña en Rohan. Puede mantenerse, como nombre ajeno a la Lengua Común; representa un cuerno (pico) "erguido y rígido como una estaca". La mención de stark en alemán (y en sueco) debería bastar para hacerlo inteligible. La versión holandesa da Sterkhorn, la sueca Starkhorn. Para el lector inglés, stark tiene ahora implicaciones de desnudez y severidad (no presentes en su origen, sino debidas a su aplicación al rigor mortis en los cadáveres, y a la expresión stark-naked "en cueros").

Stonewain Valley [el Pedregal de las Carretas]. Traducir según el sentido. Es el nombre en la Lengua Común del desfiladero largo y estrecho por el que las carretas (trineos o narrias) iban y venían desde las canteras de piedra.

Stoning-land [Pedregales]. Representa el rohánico Staning (land), traducción de Gondor. Dado que se lo ha modernizado (es decir, acomodado a la forma del inglés), úsese el equivalente etimológico de stone "piedra" en la lengua de traducción, como sten, stein, para el primer elemento.

Sunlands [Tierras del Sur]. Traducir según el sentido. Evidentemente, pretende ser un nombre popular, en la Lengua Común o en otros idiomas, corriente en Gondor y en el noroeste para los países poco conocidos del lejano Sur.

Sunlending [Sunlendin]. Traducción a la lengua de Rohan de Anórien, nombre de la tierra inmediatamente contigua a Minas Anor (incluyendo originalmente esa ciudad y las tierras habitadas hasta el río Erui). Por lo tanto, es más "heráldico" que "climático", y se relaciona con los nombres heráldicos de los hijos de Elendil, Anárion e Isildur, siendo la contraparte de Ithilien. Sólo aparece en el poema (III 77) que pretende traducir la juglaría de Rohan, y debe mantenerse. También podría escribirse (y de hecho sería más adecuado) Sunnlending, como en la versión sueca. Pero su traducción en la holandesa, Zuiderleen "Feudo del Sur" es errónea, ya que "feudos del sur" se referían a las tierras costeras al sur de Anórien, también llamados las Tierras Lejanas.

Tarlang's Neck [Desfiladero de Tarlang]. Traducir Neck (pues representa la Lengua Común) y mantener Tarlang. La versión sueca da Tarlangs hals; la holandesa, Engte van Tarlang.

Teeth of Mordor [Dientes de Mordor]. Traducir Teeth of.

Three-farthing Stone [Piedra de las Tres Cuadernas]. Véase Farthings [Cuadernas]. Traducir, usando la misma palabra que se usó para representar farthing.

Tighfield [Campo de Cordelero, Campotieso]. Éste pretende contener una palabra antigua para "cuerda" (que sobrevive en algunos sentidos del sustantivo en inglés moderno tie "corbata; cuerda; atadura", en el que la ortografía se ha asimilado a la del verbo relacionado tie "atar"). Era el sitio de un rope-walk "cordelería" o campo de un fabricante de cuerdas. Es mejor traducirlo con alguna palabra para "cuerda" distinta de la que aparece en rope-walk. Algunas palabras relacionadas son el islandés taug y las varias formas de la palabra toug, tov, tog, en danés y noruego; también en alemán náutico (del bajo alemán) tou.
Obsérvese que el inglés rope-walk (lit. "camino de cuerdas") no parece haber sio bien comprendido por los traductores; es el caso del sueco, con en repbro över älven borta vid Slättäng. Mi texto no menciona un río (II 217; sueco II 249). Tampoco resulta fácil ver cómo la posesión de un "puente de cuerda" por sobre un río daría luz a un conocimiento hereditario en la familia sobre la naturaleza de las cuerdas y su fabricación. La holandesa da touwbrug, que, sospecho, también se debe a una mala interpretación. No conozco el equivalente técnico de rope-walk en otras lenguas: los diccionarios dan el alemán Seilenbahn, y el danés reberbane, pero ¿es posible que también estén equivocados? Un rope-walk (conocido en inglés desde el siglo XVII) se llama así porque las cuerdas se estiraban en lasgas hiladas, sobre caballetes puestos a intervalos.
El sueco Slättäng y el holandés Weideveld, por supuesto, no traducen Tighfield como se define arriba, y probablemente se trata de simples conjeturas contextuales. Hay, sin embargo, otro elemento de topónimos (peculiar del inglés) que tiene las mismas formas que la palabra para "cuerda", aunque probablemente no está relacionado: en nombres modernos de lugar tigh, teigh, tye, tey. Significaba un trozo de tierra encerrado. No aparece como primer elemento en compuestos.

Tindrock [Escarpa]. Nombre en la Lengua Común (no traducción) de Tol Brandir, la isla escarpada e inaccesible de rocas como torres a la entrda de los rápidos del Rauros. Aunque estaba originalmente en la Lengua Común, el nombre se le había dado mucho antes del tiempo de esta historia, y contiene la palabra antigua tind "estaca", que de haber sobrevivido hubiera rimado con find. Pero ahora aparece cono tine "diente, púa", con pérdida de la d. El equivalente en escandinavo antiguo era tindr, antiguo alto alemán zint. Sería posible usar esta última como forma arcaica; pero el alemán actual Zinne (probablemente relacionado) tiene precisamente el sentido correcto. El equivalente sueco de este Zinne es Tinne, y el danés Tind(e) - que también parece adecuado. Tol Brandir, siendo nombre élfico, debe mantenerse.

Tower [Torre]. Todos los topónimos bajo Tower(s) en el Índice son traducciones contemporáneas a la Lengua Común, o traducciones del autor de los nombres en élfico gris, y deben traducirse aquellas partes que están en inglés.

Treegarth [Patio del Árbol] (de Orthanc). Sobre garth, véase Isengard. Traducir según el sentido: garth es un espacio o jardín encerrado, generalmente alrededor de un edificio central (Orthanc, en este caso).

Underharrow [Bajo del Sagrario]. Véase Dunharrow [el Sagrario]. Cabecera del valle bajo el Dunharrow. Usar la misma palabra que para harrow (fane) en Dunharrow.

Upbourn [Nevado Alto]. Up- se usa en nombres de lugar ingleses para poblados ubicados río arriba, a la orilla del río mencionado (como Upavon en Wiltshire), especialmente en contraste con lugares mayores cerca de la desembocadura, como Upwey más arriba que Weymouth. Este poblado estaba sobre el Snowbourn, un poco más arriba que Edoras, pero no mucho más que Underharrow [Bajo del Sagrario]. Dado que el nombre se da en su forma inglesa modernizada, puede traducirse si no presenta dificultad, o mantenerse en su forma propiamente rohánica Upburnan.

Watchwood [Bosque Vigilante]. Traducir.

Waymeet [El Cruce]. En el mapa de la Comarca del Volumen I aparece como Waymoot, pero en el texto está modernizado como Waymeet, un pueblo en el encuentro de tres caminos. Traducir por el sentido, según convenga.

Weathertop [Cima de los Vientos]. Traducir. Es el nombre en la Lengua Común de la colina llamada en élfico gris Amon Sûl "Colina del Viento".

Wellinghall [Sala del Manantial]. Traducción hecha por Bárbol a la Lengua Común de ("parte de") el nombre de su morada. Traducir. El sentido pretendido es "sala (debajo o detrás) del nacimiento de la corriente".

Westemnet [Oestemnet]. Rohánico: emnet "tierra plana, llano", equivalente del danés slette; y del alemán Ebene (con el cual está relacionado). Mantener, dado que no es un nombre de la Lengua Común; pero West- puede alterarse en su grafía (por ejemplo, con V) en las lenguas que no usan W, dado que la palabra para West "oeste" era la misma, o muy similar, en la Lengua Común y en la lengua de Rohan.

Westernesse [Oesternesse]. Nombre en la Lengua Común de Númenor (que significa "Tierra del Oeste").

Westfarthing [Cuaderna del Oeste]. Ver Farthings [Cuadernas].

Westfold [Folde Oeste]. Ver Folde.

Westmarch [Frontera Occidental] (en la Comarca). Traducir. March significa "frontera".

West Marches [Fronteras del Oeste] (en Rohan). Éste se da en su forma de la Lengua Común, y puede traducirse como "Las Fronteras Occidentales": en Rohan, la tierra que bordeaba el Isen.

Wetwang [Cancha Aguada]. Traducción a la Lengua Común de Nindalf (élfico gris nin "mojado" + talf "campo llano"). Pero tiene una forma arcaica, siendo wang una palabra antigua para "campo, área llana". (Wetwang es un nombre verdadero en Yorkshire). Ambos elementos deben traducirse. En las lenguas escandinavas se encuentran los equivalentes tanto de wet como de fang: islandés votur y vangur; sueco våt y vång; danés vaad y vang. La versión holandesa mantiene Wetfang, aunque Natwang hubiera sido mejor; la sueca da Våta vägen, que no tiene el mismo significado, y es bastante inadecuado: el Wetwang era una ciénaga sin senderos. Wang no sobrevivió en holandés, ni en alemán (excepto en topónimos y dialectos). El alemán Wange y el holandés wang "mejilla" son palabras distintas (aunque relacionadas).

Whitfurrows [Surcos Blancos] (en la Comarca). Traducir por el sentido, siendo whit- la abreviación normal de white "blanco" en los nombres personales (Whitlock) y de lugar (Whitley). Comparar con Whitfoot [Pieblanco]. Lo mismo sucede con Whitwell [Fuente Blanca] en la Comarca (un topónimo inglés verdadero). En los nombres de lugares ingleses, se refiere normalmente al color del suelo.

Wilderland [Tierras Ásperas]. Una invención (no se encuentra en realidad en inglés), basado en wilderness "desierto, soledad" (originalmente significaba un país de criaturas salvajes, no habitado por los Hombres), pero con referencia lateral a los verbos wilder "vagar, errar" y bewilder "desorientar". Se supone que es el nombre en la Lengua Común de Rhovanion (en el mapa, no el el texto), las tierras al este de las Montañas Nubladas (incluyendo el Bosque Negro) hasta el Río Rápido. La versión holandesa da Wilderland: el holandés posee wildernis, pero el alemán o las lenguas escandinavas no (alemán Wildnis, danés vildnis).

Withywindle [Tornasauce]. Nombre de un río en el Bosque Viejo, que pretende estar en la lengua de la Comarca. Era un río sinuoso bordeado por sauces (withies). Withy- no es infrecuente en los topónimos ingleses, pero -windle en realidad no aparece (Withywindle está modelado sobre withywind, un nombre de la enredadera o correhuela). Es de desear una invención con los elementos adecuados en la lengua de traducción. Es muy buena la versión holandesa Wilgewinde (con wilg = inglés willow "sauce"). No entiendo la versión sueca Vittespring. En las lenguas escandinavas se encuentran palabras relacionadas con withy; también en alemán, Weide.

Objetos

Pocas de las entradas en esta sección del Índice requieren un comentario, dado que están o en lenguas extrañas (especialmente élficas), o simplemente en inglés moderno (= Lengua Común) y precisan una traducción normal.

Elder Days [Días Antiguos]. Los lectores ingleses interpretan esto naturalmente como older (es decir, "anteriores"), pero con un tono arcaico, dado que es forma original del comparativo se aplica ahora sólo a personas, o se usa en el sustantivo Elders (los mayores). Ésa fue mi intención al inventar esta expresión, además de una asociación con la palabra poética eld "ancianidad, antigüedad". Desde entonces (recientemente) me he encontrado con la expresión en inglés primitivo be eldern dawes "en los días de nuestros ancestros, hace mucho". esto, con el significado de "Días de nuestros Mayores", podría ayudar a realizar una traducción que no fuese simplemente el equivalente de the older days "los días antiguos". La versión sueca da simplemente i Äldre tiden; la holandesa de Oude Tid (lo cual es menos correcto, dado que se aplicaría naturalmente también a las otras edades anteriores a la Tercera).
La similitud con Eldar, plural de Elda "Elfo", es accidental y no buscada. Elda es la forma en quenya de la palabra del élfico gris edhel. Véase Elder Kindred [Gente Antigua]. Elven-. Con respecto a esa antigua forma de adjetivo, véase Elven-smiths [Herreros Elfos].

Evermind [No-me-olvides]. Un nombre de flor, traducción del rohánico simbelmynë. El elemento -mind tiene el sentido de "memoria"; el nombre, así, se parece a forget-me-not "nomeolvides", pero se prentende que sea un tipo muy distinto de flor: una variedad imaginaria de la anémona, que crezca en el pasto como la Anemona pulsatilla, la pasque-flower, pero más pequeña, y blanca como la anémona del bosque. Traducir por el sentido. Tanto en la versión sueca como la holandesa se omite el elemento -mind, y proucen así nombres equivalentes a "flor eterna", que no es el caso. Aunque la planta florecía en todas las estaciones, sus flores no eran immortelles. (La versión sueca da evighetsblommor, la holandesa Immerdaar).

Ithilstone [piedra de Ithil], Traducir el segundo elemento -stone "piedra".

Kingsfoil [hojas de reyes]. Traducir: -foil (del francés antiguo foil) = "hoja", como en los nombres botánicos ingleses tales como cinquefoil "cincoenrama". De la asëa sólo se valoraba la hoja.

Lithe. Los Lithe (inglés antiguo líða) anterior y posterior eran los nombres antiguos para junio y julio, respectivamente. Todos los nombres de los meses en el Calendario de la Comarca eran formas (deesgastadas) de los nombres en inglés antiguo. En el Calendario Hobbit (el) Lithe era en día medio (número 183) del año (véase el Apéndice D). Dado que se supone que ninguno de los nombres de los meses entre los Hobbits estaba en la Lengua Común, sino que eran supervivencias conservadores de su lengua anterior, previa a su migración, es mejor no cambiar Lithe (lo mismo que el resto de los nombres del calendario, en cualquier traducción de los Apéndices). La versión holandesa mantiene Lithe. (La palabra es peculiar del inglés, y en ningún otro sitio se halla una palabra de calendario relacionada). La versión sueca reescribe el pasaje (I 19): "...que era elegido cada siete años en la Feria Libre de las Quebradas Blancas, en Lithe, es decir, en el solsticio de verano": Han valdes vart sjunde år vid midsommarvakan uppe pä kritklipporna i sommarsolståandets natt. Esto, además de omitir la "Feria Libre" y malinterpretar las "Quebradas Blancas" como "acantilados calcáreos", comprendió mal el pasaje y las costumbres a las que claramente alude. No se trata de un festival nocturno o "vigilia", sino de una celebración diurna señalada por la "Feria Libre", (en la versión holandesa, Vrije Markt), llamada así porque cualquiera que lo deseara podía colocar un puesto sin cargo alguno. El traductor ha asimilado el pasaje al festival escandinavo del solsticio de verano, bautizado por asociación con el día de San Juan Bautista (24 de junio), que tenía lugar más o menos en la fecha correca (islandés Jónsvaka, Jónsmessa, danés Sankthansnat, Skaersommernat). ¡Pero no se trataba del Sueño de una noche de verano! Véase Yule.

Longbottom Leaf [Hoja Valle Largo]. Véase Longbottom [Valle Largo], en la sección Nombres de Lugares.

Mathom. No cambiar; no es de la Lengua Común, sino una palabra peculiar de los hobbits (comparar con Smials, y véase III 414). El significado está dado en I 14 como "todo aquello que no tenía un uso inmediato, y que tampoco se decidían a desechar". Representa el inglés antiguo máðm "cosa preciosa, tesoro".

Old Toby [Viejo Toby]. Variedad de tabaco, que toma su nombre de Tobold Hornblower [Tobold Corneta]. Úsese el mismo equivalente de Toby que se usó en el nombre personal (I 17).

Old Winyards [Viejo Los Vientos]. Un vino; pero, por supuesto, nombre de un lugar, que significa the Old Vineyards "los Viñedos Viejos". Winyard de hecho se conserva como topónimo en Inglaterra, y desciende del inglés antiguo antes de la asimilación francesa y latina vin-. No puede, pienso, imitarse, y hay que contentarse con la palabra para "viñedo" en la lengua de traducción, como weingarten, vingaard, y así. La versión holandesa da Oude Wijngaarden. La sueca, sin ninguna razón obvia (a menos que no haya podido reconocer la relación entre Winyards y vingård), omite directamente el nombre.

Púkel-men [hombres de Púkel]. Nombre rohánico para las efigies de los hombres de una raza desvanecida. Representa el inglés antiguo púcel (que todavía sobrevive como puckle), una de las formas de la raíz puk- (diseminada en Inglaterra, Gales, Irlanda, Noruega e Islandia), referida a un diablo, o a un espíritu menor como Puck, y a menudo aplicada a personas feas y malformadas. Los Púkel-men están descritos de modo adecuado, y el elemento púkel puede mantenerse; o reemplazarse por alguna palabra de forma y sentido similares (posiblemente relacionada). La versión holandesa da de Púkel-mensen, la sueca Pukel-männen.

Rope-walk [cordelería]. No está en el Índice, pero aparece en II 217 como nombre técnico para el campo de un fabricante de cuerdas; véase Tighfield [Campo del Cordelero, Campotieso].

Smials. Palabra peculiar de los hobbits (no en la Lengua Común), con el significado de "madriguera"; no cambiar. Es una forma que la palabra del inglés antiguo smygel "madriguera" podría haber tenido, en caso de haber sobrevivido. El mismo elemento aparece en el nombre verdadero de Gollum, Sméagol. Véase III 414-5.

Springle-ring [Repique de campanas]. Un invento; convertir en algo similar y adecuado en la lengua de traducción, que implique una vigorosa danza en círculo, en la que los bailarines salten a menudo.

Tale [cuenta] en Tale of Years [Cuenta de los Años] significa "cómputo, cuenta".

Westmansweed [Hierba del oeste]. Traducir, como versión en la Lengua Común del nombre de "hierba de los Hombres del Oeste" (de Westernesse [Oesternesse], Númenor).

Yule. La contraparte de Lithe a mediados de invierno. Sólo aparece en El Señor de los Anillos en el Apéndice D, y Midwinter "invierno medio" sólo aparece una vez en la narración. El festival del invierno medio no era una costumbre élfica, y por lo tanto no se habría celebrado en Rivendel. La comunidad, sin embargo, partió el 25 de diciembre, que en ese momento no tenía significación alguna, dado que el Yule, o su equivalente, era entonces el último día del año y el primero del año siguiente. Pero el 25 de diciembre (la partida) y el 25 de marzo (el cumplimiento de la Misión) fueron elegidos intencionalmente por mí.
En la traducción, Yule, al igual que Lithe, debería tratarse como palabra extranjera, no corriente por lo general en la Lengua Común. Por lo tanto, debe mantenerse, aunque con una grafía adecuada a la lengua de traducción: por ejemplo, en danés o alemán Jule. Yule aparece en inglés moderno (mayormente como arcaísmo literario), pero esto es accidental, y no puede deducirse que deba haber existido una palabra similar o relacionada en la Lengua Común de aquel tiempo: el calendario hobbit difería totalmente de los calendarios oficiales de la Lengua Común. Sin embargo, puede suponerse que los hombres del norte que vinieron a formar una gran parte de la población de Gondor (III 328) usaban una forma de la misma palabra, y que ésta más tarde se usó en Rohan, de modo que en Gondor se conocía bien alguna palabra como Yule como "nombre septentrional" para el festival del invierno medio; algo similar a la aparición en alemán moderno de Jul (¿como préstamo del Norte?), en palabras tales como Julblock "leño de Yule" y Julklapp (como en sueco y, de modo parecido, en danés). En Escandinavia, por supuesto, Jule se comprendería bien.

 

Volver a El Libro de los Fragmentos Perdidos

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro