Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



A

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y

the Abhorred: el Aborrecido – Sauron.
V. the Base Master of Treachery, the Black Master, the Black One, the Dark Lord1, the Dark Lord of Mordor, the Deceiver, the Enemy2, King of Men, the Lord of Gifts, the Lord of (the) Barad-dûr, the Lord of the Dark Tower, Lord of the Earth, the Master2, the Nameless, the Nameless Enemy, the Nameless One, the Necromancer, the One Enemy, the Sorcerer, the Sorcerer of Dol Guldur, the Unnamed.
[S IN:5 (Sauron)]

the Abyss: el Abismo.
[S AIN:8]

Account of the Valar: Libro de los Valar – el Valaquenta.
[S IN:5 (Valaquenta)]

the Accursed: el Maldecido – sobrenombre de Uldor.
    En CI:1:II:224 se traduce como el Maldito.
[S QS:XVIII:18, QS:XX:9, 17, IN:5 (Uldor), CI 1:II:224]

the Accursed Years: los Años Malditos – los años del dominio de Sauron, entre la Segunda Edad y la Tercera (cfr. RC:534).
V. the Black Years, the Dark Days, the Dark Years, the Dark Years of Men, the Days of Flight.
[SA 5:II:145]

Adaldrida: Adaldrida – nombre hobbit (mujer).
[SA AP:C:Brandigamo]

Adalgrim: Adalgrim – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Tuk]

Adamanta: Adamanta – nombre hobbit (mujer). Corresponde a la serie de nombres de niña referidos a piedras preciosas (cfr. Anexo I), aunque en este caso su sentido es un tanto diferente, y su historia es curiosa: proviene del griego adámas (gen. adámantos), que se aplicaba regularmente al acero, y se usaba especialmente para referirse a su dureza (otra palabra más general para este metal es khályps); de ahí el adjetivo adamántinos, que aún seguimos usando para "extremadamente duro". El latín adoptó ambas palabras, pero aplicó la primera también al diamante, en atención a su dureza; nuestra propia palabra "diamante" proviene de ahí. Posteriormente el nombre "adamanto" pasó a designar otras sustancias igualmente duras. En SA y S se menciona varias veces el adamant: sobre todo en the Ring of Adamant (q.v.), pero también en otras ocasiones, traducido como "adamanto", "adamante", "diamante" y "hierro", según el caso (véase además RC:215, 324). Es posible que Tolkien estuviese pensando en la acepción de "diamante" al usar este nombre para una mujer hobbit, aunque hay que notar que el nombre Diamond también aparece.
Cfr. Diamond, the Ring of Adamant.
[SA AP:C:Tuk; cfr. of adamant his helmet tall: SA 2:I:142; cfr. tower of adamant: SA 2:X:55; cfr. a will of adamant: SA 3:XI:104; cfr. gates of steel and adamant: SA 6:III:95; cfr. gems of adamant: SA 6:V:81; cfr. Like the crystal of diamonds it appeared, and yet was more strong than adamant: S QS:VII:2; cfr. ruby and adamant and sapphire: S AP:12]

Adelard: Adelardo – nombre hobbit (varón). En la Guía Tolkien menciona éste entre los nombres de Tuk que "deberían mantenerse en la forma y grafía del texto"; la traducción, sin embargo, lo ha adaptado a su forma en castellano mediante la -o final. Véase Anexo I acerca de este tipo de adaptación.
[SA 1:I:137 (2 veces), AP:C:Tuk]

Adûnaic: Adûnaico/a – la forma "castellanizada" que damos es la usual en las publicaciones posteriores del Minotauro (Cartas, HTM, HSA, etc.), pero en las primeras ediciones se mantenía normalmente Adûnaic; así lo hace ap-M-1 en todos los casos, de los que en sa-M-4 se corrigió sólo AP:A:I:i:13. A lo largo de S se usa igualmente Adûnaic. En CI se usa siempre adûnaic (en minúscula), excepto adûnaico/a en 2:IV:AP:D:8 y con acento erróneo adúnaic en 2:II:n19:1 (2ª vez).
[SA AP:A:I:i:13, AP:E:I:11, 14, S IN:5 (4 veces: Adûnakhôr, Akallabêth, Anadûnê, Rothinzil), APÉNDICE: 2 (2 veces: andúnë, ar(a)-), CI 2:II:n19:1 (2 veces), 2:III:37, 39, 41, 2:III:n11:3, 2:IV:AP:D:8]

The Adventures of Tom Bombadil: Las aventuras de Tom Bombadil – poema. Véase el comentario correspondiente en este Departamento. El título no aparece traducido en CI:2:IV:n18.
Cfr. Tom Bombadil.
[ATB título, I:título, CI 2:IV:n18]

Aerie: Aerie – junto con Belmarie, Derrilyn y Thelamie, es un simple invento de Bilbo Bolsón al estilo élfico, pero de ningún modo es élfico (según el Prólogo de ATB), y tal vez no sea necesario buscarle un significado; como debería rimar con Faerie, lo más probable es que se pronuncie simplemente "áeri". Sin embargo, aerie o aery en inglés moderno es una grafía alternativa para eyrie "nido de águila".
Cfr. Belmarie, Derrilyn, Faerie, Fantasie, Thellamie.
[ATB PRO:5, III:61]

the Afterborn: los Nacidos Después – Apanónar (los Hombres).
V. the Aftercomers, the Children of the Sun, the Followers, the Guests, the Heavy-handed, the Inscrutable, Mortal Men, the Mortals, the Night-fearers, the Secondborn, the Second People, the Self-cursed, the Sickly, the Strangers, the Usurpers, the Younger Children of Ilúvatar.
[S IN:5 (Apanónar)]

the Aftercomers: los Nacidos Después – los Hombres. Literalmente, el nombre significa "los que llegan después", pero la traducción ha optado por repetir la forma ya usada para su sinónimo the Afterborn. En S:QS:IX:25 se traduce además como los Segundos Nacidos, que corresponde más bien a the Secondborn.
V. the Afterborn, the Children of the Sun, the Followers, the Guests, the Heavy-handed, the Inscrutable, Mortal Men, the Mortals, the Night-fearers, the Secondborn, the Second People, the Self-cursed, the Sickly, the Strangers, the Usurpers, the Younger Children of Ilúvatar.
[S QS:IX:25, QS:XI:5, IN:5 (2 veces: Aftercomers, Hildor)]

Afterlithe: Postlithe – cfr. RC:725 y Anexo I.
V. Mede; cfr. Lithe1.
[SA AP:D:tabla]

Afteryule: Postyule – cfr. RC:725 y Anexo I.
V: Frery; cfr. Yule.
[SA AP:D:tabla]

the Alliance: la Alianza.
V. the Last Alliance, the Last Alliance of Elves and Men, the Last Alliance of Men and Elves; cfr. the War of the Alliance.
[SA AP:B:8 (3434), CI 3:I:n14:1, 3:I:n14:4, 3:I:n20]

the Alphabet of Daeron: el Alfabeto de Daeron.
V. Daeron's Runes.
[SA AP:E:II:5 (tres veces)]

Amaranth: Amaranta – nombre hobbit (mujer). Es nombre de flor, como es común entre las niñas hobbit (cfr. Anexo I). Su equivalente castellano ("amaranto") es masculino, y probablemente por eso en ap-M-1 se mantuvo Amaranth; sin embargo, Amaranta existe de hecho como nombre en nuestro idioma, y fue la forma usada en sa-M-4. (Algo similar sucedió con Asphodel).
Cfr. Asphodel.
[SA AP:C:Brandigamo]

amaranthus hypochondriacus Linn.

the Ancient Darkness: la Antigua Oscuridad – el Vacío, como morada de Melkor.
V. the Dark3, Darkness1, the Everlasting Dark, the Everlasting Darkness, the Great Darkness1, the Outer Void, the Timeless Void, the Void.
[S AK:44]

the Ancient Houses: las Casas Antiguas – las tres divisiones de los Edain.
V. the Three Houses of Men, the Three Houses of the Edain, the Three Houses of the Elf-friends; cfr. the Men of the Ancient Houses.

the Ancient Speech: el Idioma Antiguo – el quenya; en sa-M-3 se omitió la mayúscula (da el idioma antiguo), lo que se corrigió en sa-M-4.
V. the Ancient Tongue, the High Speech of the West, the Valinorean.
[SA 1:III:175]

the Ancient Tongue: la Lengua Antigua – el quenya; en sa-M-3 se omitió la mayúscula (da la lengua antigua), lo que se corrigió en sa-M-4.
V. the Ancient Speech, the High Speech of the West, the Valinorean.
[SA 1:III:136]

the Ancient West: el Antiguo Occidente – Aman, especialmente después de la curvatura de los mares.
V. the Blessed Land, the Blessed Realm, the Blessed Realm of Valinor, the Deathless Land, the Deathless Lands, the Far West, the Land of Aman, the True West, the Undying Lands, the Undying Realm, the Uttermost West.
[S AK:86, AP:70, IN:5 (Straight Road)]

the Ancient World: el Mundo Antiguo – el mundo en la Primera Edad, desde el punto de vista de la Tercera.
V. the Old World.
[SA 2:VII:23]

Anduin’s Vale: el Valle del Anduin – con respecto a la dicotomía entre "Valle" y "Valles" del Río Grande, véase la entrada correspondiente a the Vales of Anduin.
V. the Vale of Anduin, the Vale of the Great River, the Vales of Anduin; cfr. the Men of Anduin’s Vale.

Andwise: Andisagaz – nombre hobbit (varón). Este nombre es la forma moderna del IA andwís "experto, hábil". En su artículo "Middle English Losenger" Tolkien menciona la forma en español antiguo anviso o ambiso "sabio, prudente", equivalente exacto de andwís. (Tolkien duda de que el origen de la palabra española sea el latín *antevisum como dice Meyer-Lübke, pero esta etimología parece segura.) Habría sido sumamente elegante traducir Andwise como Anviso, pero el hecho es que el nombre hace pareja con Samwise (Samsagaz), para el cual no tenemos un equivalente del mismo estilo en nuestra lengua; y debe guardar relación con el apodo Andy.
V. Andy; cfr. Anson, Samwise.
[SA AP:C:Gamyi]

Andy: Andy – sobrenombre de Andisagaz Gamyi; v. los errores para la desaparición de este apodo en los Apéndices.
V. Andwise.
[SA 2:VI:117, 4:I:80, AP:C:Gamyi]

Angelica: Angélica – nombre hobbit (mujer); véase Anexo I. En AP:C:Bolsón de ap-M-1 se omite la tilde, con lo que (probablemente por descuido) se forma un diminutivo Angelica, para nada desagradable; pero se corrigió en sa-M-4. Es un nombre de mujer común, tanto en inglés como en castellano; pero también entra en el grupo de los nombres de flores, propios de niñas hobbit. Se cuentan múltiples especies de angélicas dentro de la familia de las Umbelíferas o Apiáceas.
[SA 1:I:140, AP:C:Bolsón]

Angelica sylvestris Linn.

the Angle1: el Ángulo – tierra entre el Fontegrís y el Sonorona, donde otrora habitara una rama de los Fuertes. Shippey (Camino, pág. 126), en los paralelos que traza entre la historia de los Hobbits y la de los anglosajones, señala la coincidencia entre este nombre y el de la tierra original de los anglos/ingleses, la península de Angeln, entre el fiordo de Flensburg y el Schlei. El interés de Tolkien por esta región se remonta a la época de los Cuentos Perdidos: Eriol fue llamado Angol "por las regiones de su patria": IA Angel, Engel o Angul (CP1:34, 308, PE11:19; cfr. Bosworth-Toller: 'Anglen in Denmark, the country between Flensburg and the Schley from which the Angles came into Britain; Angulus, nomen terræ quam Angli ante transitum in Britanniam coluerunt').
[SA AP:A:I:iii:3, 9, AP:B:14 (2 veces: c. 1150, 1356), AP:F:I:18n]

the Angle2: el Ángulo – Egladil, centro de Lórien; en el índice inconcluso (RC:307) se lo define como "el extremo sur del Naith de Lórien".
[SA 2:VI:120]

the Anor-stone: la Piedra de Anor – la palantír de Minas Anor (Minas Tirith). La traducción de CI usa siempre la Piedra Anor, pero para coincidir con la traducción de the Ithil-stone y the Orthanc-stone parece preferible añadir la preposición.
V. the Stone3, the Stone of Minas Tirith; cfr. the Ithil-stone, the Orthanc-stone, Stone(s).
[CI 4:III:2, 3, 9, 11, 12, 13 (2 veces), 14, 21, n8]

Anson: Anson – nombre hobbit (varón). En inglés es interpretable como "Hijo de Andisagaz", al igual que Hamson es "Hijo de Hamfast".
Cfr. Andwise, Hamson.
[SA AP:C:Gamyi]

Appledore: Manzanero – apellido humano de Bree, uno de los "nombres botánicos" propios de la Gente Grande en esa región. En sa-M-3 se traduce primero como Manzanero (1:IX:45) y luego como Manzano (6:VII:29), mientras que en sa-M-4 se unificó todo como Manzanero. Sin embargo, el apellido se refiere al árbol, de modo que al fin y al cabo Manzano habría sido más apropiado. La Guía sugiere traducir "por su equivalente (es decir, por una palabra dialectal o arcaica del mismo significado)", cosa que aparentemente no ha sido posible (cfr. también RC:152-3). También especifica que sólo se conserva en topónimos; Bosworth-Toller menciona con este origen 'APPLEDORE, a village in Kent, near Tenterden'. En RS:182 (n. 8) se menciona su origen IA apuldor; véase la sección de Errores en HSA para un comentario sobre esa nota.
[SA 1:IX:45, 6:VII:29]

Archet: Archet – cfr. Anexo III. En la Guía Tolkien dice que debe mantenerse, porque representa "un estrato de nombres anteriores a los de la Lengua Común o de los Hobbits". En notas a la versión original de la Guía (RC:150) Tolkien anota que proviene "del bretón *ar(e)cait- > inglés antiguo ar-cæt (galés argoed [obsoleto: 'árboles, linde de un bosque'])"; cfr. también Mathomium:8, 67. El galés argoed significa literalmente "junto al bosque". La forma ar-cæt no está documentada (que sepamos) en inglés antiguo: Tolkien imagina un préstamo, del cual archet sería la derivación normal en inglés moderno.
Cfr. the Chetwood.
[SA 1:IX:1, 1:X:52, 1:XI:35, 45, 49, 51, 6:VII:30, AP:F:II:13]

Arda Marred: Arda Maculada.
[S QS:XXIV:42]

the Arkenstone: la Piedra del Arca – este nombre es una forma moderna del IA eorclanstán "piedra preciosa", que aparece en esa forma en Beowulf:1208 y con variantes eorcnanstán, eorcanstán, etc. en otros sitios; también figura en gótico como airknastáins, en islandés antiguo como iarknasteinn, y en antiguo alto alemán como erchanstein, de sentido similar. D. Anderson en la nueva edición del Hobbit Anotado observa que en Teutonic Mythology (1844) Jacob Grimm había sugerido que estas formas se referían al "ópalo ovalado, blanco como la leche" (aunque Bosworth-Toller se inclina más bien por "perla" o "topacio"), descripción que recuerda a la descripción de la Piedra del Arca de Thráin; por otro lado, Tolkien en FTM:327, 329 había usado eorclanstánas para referirse a los Silmarils (véase también J.S. Ryan "German Mythology Applied" págs. 50-1, VT28:35, TOED:54-5 y 89-91, y RC:706; también un estudio completo de la cuestión en The History of the Hobbit, págs. 603-9). La traducción "del Arca", por lo tanto, no tiene sentido: el primer elemento suele entenderse como "precioso", y los términos relacionados en otras lenguas apuntan más bien a "sagrado" o a "egregio". En H:XII:96 (2 veces) se ha omitido la mayúscula (sc. la piedra del Arca).
V. the Heart of the Mountain.
[H XII:95, 96 (dos veces), XIII:19, 31, 33, XV:43, XVI:1, 2, 7, 35, 37, XVII:8, 19, 25, 34, 38, XVIII:30, 33, SA AP:A:III:5, 6, 52, CI 3:III:AP:5]

the Ashen Mountains / the Ash Mountains: las Montañas de Ceniza – las Ered Lithui. El nombre se refiere más bien al color (cfr. Guía), no a que los montes estuvieran compuestos literalmente de cenizas. Montes se usa en SA:6:II:52, 6:III:3 y AP:A:I:iv:9, y Montañas en las demás apariciones; esta vacilación no se resolvió con el cambio de edición entre sa-M-3 y sa-M-4, pero Montañas parece predominar en publicaciones posteriores.
V. the Mountains of Ash.
[the Ashen Mountains: SA 6:II:52, 6:III:3, S APÉNDICE:2 (lith); the Ash Mountains: SA Mapa Oeste, Mapa Gondor, AP:A:I:iv:9]

Asphodel: Asfodela – nombre hobbit (mujer). Es un nombre de flor (propio de niña hobbit, cfr. Anexo I), de modo que corresponde traducirlo; en ap-M-1 se mantuvo como Asphodel, quizás porque ninguno de sus equivalentes ("asfódelo, gamón") parecía adecuado para una niña, pero sa-M-4 hizo femenino el nombre cambiando "o" por "a", y a otra cosa (como en el caso de Amaranth). Existen varias especies en las familias de las Asfodeláceas y las Liláceas que responden a este nombre (cfr. RC:464).
Cfr. Amaranth.
[SA AP:C:Brandigamo; cfr. asphodel: SA 4:IV:12]

Asphodelus albus Linn.

Astron: Astron – cfr. RC:725 y Anexo I.
V. Chithing.
[SA AP:D:tabla]

the Authorities: las Autoridades – en realidad, en SA:PRO:39 se omite la mayúscula, sc. las autoridades. R. Foster (en su Guía) interpreta que se refiere a los Valar; sin embargo, no es más que una referencia humorística a los eruditos en materias tales como el Juego de Adivinanzas, sobre el cual los Valar probablemente no han emitido juicio. Foster menciona como fuente en esta entrada "Información de Mr. Dick Plotz"; ignoramos de qué información puede tratarse (Plotz entrevistó a Tolkien, según Biografía:255).
[SA PRO:39]

the Axe of Tuor: el Hacha de Tuor.
[CI 2:I:n2 (2 veces)]

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y


Volver a la sección de Nombres

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro