Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



B

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y

the back-door: la puerta trasera – según H:VI:30, así es como "los trasgos denominaban a la entrada inferior, donde Bilbo había perdido sus botones", pero aparentemente en ningún momento se usa mayúscula para este nombre.
V. the Goblin-gate.
[H V:115 (2 veces), 123, VI:30]

Badger-brock: Tejón – tanto badger como brock significan "tejón".
Cfr. Badger-folk, the Brockenbores, Brockenborings, Brockhouse.
[ATB I:51, 59]

Badger-folk: los Tejones – literalmente, sería "el pueblo de tejones". En ATB:I:87, 95 se traduce como el Tejón, lo cual es inexacto (si vamos a defender la traducción, digamos que es una metonimia).
Cfr. Badger-brock, the Brockenbores, Brockenborings, Brockhouse.
[ATB I:57, 65, 87, 95, 124]

Bag End / Bag-End: Bolsón Cerrado – el sentido es más bien "fondo de una bolsa", traducción literal del francés cul-de-sac; se aplica a un "callejón sin salida" (cfr. Guía, donde Tolkien dice: "[Bag End] era el nombre local de la casa de mi tía en Worcestershire, que estaba al final de un sendero que sólo llevaba allí"); quizás haya en la traducción un juego de palabras con "callejón cerrado". La indicación de que debe contener el mismo elemento que el apellido Baggins se ha respetado, aunque se lo ha hecho idéntico (hubiera sido preferible una variación: nótese que según PTM:69 la forma en Sôval Phâre era Labin-nec, en sí una variación con respecto a labin "bolsa", siendo Labingi el equivalente de Baggins). Véase también RC:51 y History of the Hobbit pág. 45. T. Shippey (Camino, p. 95) sugiere que el uso de una traducción literal de cul-de-sac es "una desafiante reacción inglesa" contra el descrédito de las palabras inglesas ante vocablos franceses o afrancesados. Por otra parte, Bolsón Cerrado parece haber influido en la traducción de (the) Woody End, (el) Bosque Cerrado.
V. Bag-end Under-Hill; cfr. Baggins, Bagshot Row, Sackville, Sackville-Baggins, Sharkey's End, (the) Woody End.
[Bag-End: H I:71, XII:8, 68; Bag End: SA passim, CI INTRO:2, 3:III:AP:66 (3 veces), 67]

Bag-End Under-Hill: Bolsón Cerrado, bajo la Colina – aparentemente es el nombre completo de la casa de los Bolsón, con lo que habría sido más apropiado Bolsón Cerrado Bajo la Colina; o, para mantener la relación con Underhill2, Bolsón Cerrado Sotomonte.
V. Bag End; cfr Underhill2.
[H XII:68]

Baggins: Bolsón – apellido hobbit. Según la Guía, "pretende recordar a bag 'bolsa' (compárese con la conversación entre Bilbo y Smaug, en El Hobbit)". Tiene una forma de diminutivo que es habitual en la creación de apellidos ingleses (como Perkins, Tompkins), pero la traducción optó por un aumentativo. (El traductor, Francisco Porrúa, reveló más tarde la motivación y el origen del nombre que eligió: "Utilicé lugares geográficos reales. Por ejemplo, el apellido de Frodo en inglés era Baggins, cuya traducción más acertada podría haber sido saco o bolso. Pero recordé una zona del sur de la Argentina, El Bolsón, y construí el nombre: Frodo Bolsón", en revista Noticias 27/5/2009.) Al mismo tiempo, hay un juego de palabras que se pierde, porque baggins en inglés dialectal es también "té, merienda" (cfr. Shippey, Camino, págs. 95-96, RC:51-2 y El Hobbit anotado (2ª ed.) págs. 32-33). Según PTM:69, la forma en Sôval Phâre era Labingi, siendo labin "bolsa".
Cfr. Bag End, Bagshot Row, Sackville-Baggins.
[H passim, SA passim, CI 3:III:AP:26, 60, 3:IV:ii:2 (3 veces), 3, 4, 7, 25, 27]

Bagshot Row: Bolsón de Tirada – Según la Guía, debe relacionarse con Bag End, y contener el mismo elemento bag "bolsa", reflejando su origen: es una calle o hilera (row) de agujeros-hobbit cavada en la tierra que se tiró (shot) al excavar Bolsón Cerrado. En RC:56-7 se comenta que "la explicación que da Tolkien de bagshot es una etimología popular inventada. El primer elemento del nombre, bag-, repite el que aparece en Bag End. El segundo elemento, -shot, está tal vez relacionado con la antigua palabra dialectal shot 'división de tierra', pero resulta tentador sugerir una derivación más probable de *sceot 'cuesta empinada', una palabra en inglés antiguo no registrada que Eilert Ekwall asume en su Concise Oxford Dictionary of English Place-Names (4ª ed. 1960, s.v. Shottle), con lo que se lograría un juego de palabras en torno a 'colina'. Compárese con Shotover ('colina con una cuesta empinada') al este de Oxford donde el terreno se eleva abruptamente". Por otra parte, en Mathomium:30-31 y 34-35 se llama la atención sobre dos Bagshot reales en Berkshire y Surrey, que se explican allí como "un rincón de tierra (sceat) ocupado por badgers [tejones] (bagga)". La traducción refleja el sentido, aunque omite el elemento row, lo cual produce luego una imprecisión en la traducción de (the) New Row.
V. the Row; cfr. Bag End, Baggins, (the) New Row.
[SA 1:I:8, 42, 144, 1:III:32, 36, 2:VII:83, 4:IV:20, 6:VIII:164, 183, 203, 6:IX:8]

Bain: Bain – con respecto al sentido de este nombre, véase la entrada para Bard.
Cfr. Bard, Brand.
[SA 2:I:98, AP:B:14 (2 veces: 2977, 3007)]

Balbo: Balbo – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Bolsón]

the Bald Hill: la Colina Calva – Amon Rûdh.
[S QS:XXI:36, IN:5 (Amon Rûdh), CI 1:II:303]

Bamfurlong: El Habar – damos la opción más acertada con respecto al sentido, que es "campo sembrado de habas" (cfr. Guía). Sin embargo, en otros momentos se ha traducido como Bamfurlargo, Bamlargo o las Tierras de Bam; las dos primeras, por supuesto, equivocan el análisis de la palabra, interpretando bam(fur) + long, cuando la composición verdadera es bam- (bean, "haba") + furlong "campo". En 1:IV:64 de sa-M-3 no aparece traducido, pero esto no es un error sino uno de los Cambios entre la 1ª edición y la 2ª (cfr. FTE:129); en sa-M-4 se tradujo simplemente como Bam.
[SA 1:IV:64, ATB II:125]

the Ban: la Prohibición – en S:AK:59 se da como la prohibición, pero debería haberse mantenido la mayúscula como en el resto de las apariciones.
V. the Ban of the Lords of the West, the Ban of the Valar.
[SA AP:A:I:i:11, 18, 22, S AK:15, 26, 59]

the Ban of the Lords of the West: la Prohibición de los Señores del Occidente.
V. the Ban, the Ban of the Valar; cfr. the Lords of the West2.
[S AK:12]

the Ban of the Valar: la Prohibición de los Valar.
V. the Ban, the Ban of the Lords of the West.
[SA AP:A:I:i:10, 23, S AK:13, 74]

Bandobras: Bandobras – nombre hobbit (varón). En la Guía Tolkien menciona éste entre los nombres de Tuk que "deberían mantenerse en la forma y grafía del texto".
Cfr. (the) Bullroarer.
[SA PRO:4, 17, 2:IV:38, AP:A:I:iii:21, AP:B:14 (2747), AP:C:Tuk]

the Bane of Glaurung: la Ruina de Glaurung – Dagnir Glaurunga, sobrenombre de Túrin.
V. the Black Sword, the Black Sword of Brethil, the Black Sword of Nargothrond, the Black Sword of the South, the Black Thorn of Brethil, the Bloodstained, the Elf-man, Glaurung's Bane, Master of Doom, Master of the Dark Shadow, Wildman, Wildman of the Woods, the Wronged; cfr. Durin's Bane, Isildur's Bane, Mansbane.
[S QS:XVII:32]

Banks: Bancos – apellido hobbit; es uno de los "nombres sacados de accidentes naturales" (SA:1:IX:45), muchos de ellos comunes a la Comarca y Bree. El sentido es "ladera empinada de una colina" (cfr. Guía), pero en Bancos parece que se lo ha relacionado con un río. Damos la traducción más usada (SA:1:IX:45 y 6:VII:29), pero en SA:AP:C:Tuk se ha dado una confusión curiosa: en ap-M-1 se traduce el nombre Eglantine Banks como Costas Eglantinas, es decir, como si se tratase de adjetivo (¿?) y sustantivo en vez de nombre y apellido; en sa-M-4 se ha corregido como Eglantina Ribera, aunque esta edición mantiene Bancos en los dos pasajes anteriores (de más está decir que Ribera también implica la relación errónea con un río).
Cfr. Eglantine .
[SA 1:IX:45, 6:VII:29, AP:C:Tuk]

Bard: Bard – este nombre se mantuvo como Bard en la primera traducción de SA (de 1977, sa-M-1), pero en la traducción de H (de 1982, h-M-1) se adaptó como Bardo. Las ediciones siguientes de Minotauro hasta sa-M-4 mantuvieron Bard, pero a partir de sa-M-5 se adoptó Bardo también en el texto de SA, seguramente para hacerlo concordar con H; Bard se conservó, probablemente por simple descuido, sólo en AP:B:14 (2941 y 2977) de sa-M-5 y sa-M-7. En RS y TI aparece siempre como Bard.
     Aunque Tolkien al parecer nunca explicó el sentido de los nombres Bard, Bain y Brand (hijo y nieto del primero respectivamente), hay acuerdo general en que no son ingleses (es decir, el nombre del primero no es la palabra inglesa bard "bardo") sino probablemente escandinavos. Entre las varias propuestas mencionamos a Jim Allan (An Introduction to Elvish, pág. 226), que sugirió que correspondían a bard, beinn y brand (que interpreta como "hacha de batalla", "que mueve" y "tizón"); y Michael Martínez, que propone barði "barco de proa alta" o bardr "protección de la batalla", beinn "pierna" y brandr "espada, hoja". De modo que lo correcto sería mantener Bard en castellano; pero la tendencia de las últimas ediciones de SA en castellano parece ser adoptar Bardo.
Cfr. Bain, Barding(s), Brand.
[H passim, SA 2:I:98 (2 veces), AP:A:III:52, AP:B:14 (3 veces: 2941, 2944, 2977), 19, 20]

Barding(s): Bárdido(s) – cfr. Anexo II.
Cfr. Bard, Beorning(s), Dunlending(s), Easterling(s), Enting(s), Eorlinga(s), Helminga(s), Swerting(s).
[SA 2:I:98, 3:II:101]

Barley: Cebadilla – sobrenombre de Cebadilla Mantecona. Siendo Barliman una deformacion del sustantivo barley "cebada", quizás hubiera sido mejor usar aquí directamente Cebada como apodo de Cebadilla. Mientras Tolkien consideró que el personaje se llamaba Barnabas, Barabatta en Sôval Phâre, este diminutivo era Barney, y en Sôval Phâre Batti (o Barabush y Barabli, PTM:82).
V. Barliman.
[SA 1:IX:66, 1:X:39, 43, 50, 6:VII:10]

Barliman: Cebadilla – según la Guía, nombre compuesto de barley "cebada" + man "hombre". Parece haber sido un apodo, habiéndose olvidado su nombre original (por lo menos, esto último fue válido mientras Tolkien pensó que el personaje se llamaba Barnabas, que adaptaba la forma en Sôval Phâre Barabatta, lit. "que habla o parlotea deprisa", PTM:73-74; también Barabush, PTM:82).
V. Barley.
[SA 1:VIII:82, 1:IX:23, 30, 44, 47, 68, 1:X:53, 60, 64, 2:I:26, 2:II:200, 6:VII:12, 21, 36 (2 veces), 39, 41, 61]

Barrel-rider: el Jinete del Barril – sobrenombre de Bilbo.
V. Thief Barrel-rider.
[H XII:56, 60, 87, 102]

the Barrow: el Túmulo – se refiere sólo al Túmulo en que estuvieron encerrados los hobbits, de modo que las traducciones las Quebradas (SA:1:XI:150) y los Túmulos (SA:2:I:11) son imprecisas.
Cfr. the Barrow-blade, the Barrow-downs, Barrow-dweller(s), the Barrowfield, the Barrows, Barrow-wight(s).
[SA 1:XI:150, 2:I:10, 11]

the Barrow-blade: la Espada Tumularia – en realidad, en SA:2:V:36 se omiten las mayúsculas: la espada tumularia.
Cfr. the Barrow, the Barrow-downs, Barrow-dweller(s), the Barrowfield, the Barrows, Barrow-wight(s).
[SA 2:V:36]

the Barrow-downs / Barrow Downs: las Quebradas de los Túmulos – en la Guía Tolkien aclara que el sentido de downs aquí es "colinas bajas y sin árboles", el mismo elemento que aparece en nombres como Breredon. También explica que barrows son "tumuli y otros montículos sepulcrales prehistóricos. Este barrow no está relacionado con el moderno barrow 'carretilla', un implemento con una rueda; se trata de una adopción reciente por parte de los arqueólogos de la palabra inglesa dialectal barrow (antes berrow, del inglés beorg, berg 'colina, montículo')"; cfr. RC:122, donde se agregan datos interesantes sobre los túmulos europeos que pudieron servir de modelo. Véase la entrada para the Downs, donde hay más detalles sobre el elemento down. En 1:VI:90 de sa-M-3 y ATB:II:136 se abrevia las Quebradas (que equivaldría a the Downs); sa-M-4 corrige la aparición de 1:VI:90 por la forma usual. Por otra parte, en 2:II:191 de sa-M-3 se traduce erróneamente como los Túmulos; corregido en sa-M-4.
V. the Downlands, the Downs; cfr. the Barrow, the Barrow-blade, Barrow-dweller(s), the Barrowfield, the Barrows, Barrow-wight(s), Breredon.
[the Barrow-downs: SA 1:VI:35, 90, 1:VII:49, 1:VIII:título, 6, 18, 2:II:191, 3:II:215, 5:VI:41, 6:VII:69, 74, AP:A:I:iii:8, 11, AP:F:I:15, ATB II:136, CI 3:IV:ii:26, 27 (3 veces), 3:V:AP:ii:2n3; Barrow Downs: SA Mapa Oeste]

Barrow-dweller(s): Tumulario(s) – lit. "habitante de un túmulo".
V. Barrow-wight(s); Wight(s); cfr. the Barrow, the Barrow-blade, the Barrow-downs, the Barrowfield, the Barrows.
[ATB I:95]

the Barrowfield: el Campo Tumulario – cfr. Guía. El nombre puede ser engañoso: está ubicado en Rohan, no al este del Bosque Viejo. En el índice inconcluso se define como "el campo frente a Edoras, junto al Río Nevado, donde estaban los túmulos de los Reyes" (RC:641).
Cfr. the Barrow, the Barrow-blade, the Barrow-downs, Barrow-dweller(s), the Barrows, Barrow-wight(s).
[SA 6:VI:23]

the Barrows: los Túmulos – la traducción el Túmulo en ATB:II:84 es inexacta, porque el pasaje se refiere más bien a toda la región de Tyrn Gorthad, no a un túmulo en particular. Otras formas traducidas a veces como los Túmulos son the Barrow-downs y the Barrow; véase especialmente la segunda por tratarse de un claro error.
V. the Great Barrows; cfr. the Barrow, the Barrow-blade, the Barrow-downs, Barrow-dweller(s), the Barrowfield, Barrow-wight(s).
[SA 1:VII:69, ATB II:84]

Barrow-wight(s): Tumulario(s) – cfr. Guía. En inglés, wight es generalmente "individuo, persona", sin connotaciones necesariamente negativas. En 2:II:210 de sa-M-3 se traduce erróneamente como las Quebradas de los Túmulos (v. Errores), y en AP:B:15 de ap-M-1 se omite la mayúscula (sc. tumulario(s)); ambos casos se corrigieron en sa-M-4. En CI:3:IV:ii:27, por otro lado, se traduce como criaturas de los Túmulos.
V. Barrow-dweller(s), Wight(s); cfr. the Barrow, the Barrow-downs, the Barrowfield, the Barrows.
[SA 1:VII:48, 49, 53, 1:VIII:30 (2 veces), 36, 62, 2:II:210, AP:B:15, ATB I:78, 89, 128, II:59, CI 3:IV:ii:27]

the Base Master of Treachery: Vil Maestro de Traiciones – sobrenombre de Sauron.
V. the Abhorred, the Black Master, the Black One, the Dark Lord1, the Dark Lord of Mordor, the Deceiver, the Enemy2, King of Men, the Lord of Gifts, the Lord of (the) Barad-dûr, the Lord of the Dark Tower, Lord of the Earth, the Master2, the Nameless, the Nameless Enemy, the Nameless One, the Necromancer, the One Enemy, the Sorcerer, the Sorcerer of Dol Guldur, the Unnamed.
[SA 5:X:45]

the Battle1: la Batalla – entre la Última Alianza y Sauron.
V. Battle of Dagorlad, the Great Battle1; cfr. (the) Battle Plain.
[S AP:30]

the Battle2: la Batalla – entre los Valar y Morgoth.
V. Battle of the Powers.
[S QS:III:23]

Battle Gardens: Jardines de la Batalla – cfr. Guía.
[SA 6:IX:10]

Battle of Azanulbizar: Batalla de Azanulbizar.
V. Battle of Nanduhirion.
[SA AP:A:III:24, CI 3:III:2, n5]

Battle of Bywater: Batalla de Delagua.
Cfr. Bywater.
[SA 6:VIII:198, 6:IX:6, AP:B:20]

Battle of Dagorlad: Batalla de Dagorlad.
V. the Battle1, the Great Battle1.
[SA 2:II:34, AP:A:I:iii:20n, AP:B:8 (3434), CI 2:IV:43, 51, 2:IV:AP:B:5]

Battle of Dale1: Batalla de Valle – año 2941 de la Tercera Edad, más conocida como "la Batalla de los Cinco Ejércitos". En realidad la traducción da Batalla del Valle, pero siendo Dale el nombre de una ciudad, que nunca lleva artículo, no debería usarse el artículo tampoco aquí.
V. Battle of (the) Five Armies; cfr. Dale.
[SA AP:A:III:52]

Battle of Dale2: Batalla de Valle – año 3019 de la Tercera Edad. En realidad la traducción da siempre Batalla del Valle, pero véase el comentario a la entrada anterior.
Cfr. Dale.
[SA AP:B:15, CI 3:III:33]

Battle of Fornost: Batalla de Fornost.
[SA AP:B:14 (1975)]

Battle of Greenfields / Battle of the Green Fields: Batalla de los Campos Verdes – año 2747 de la Tercera Edad. Es dudoso si Greenfields es una localidad o una región, de modo que quizás se podría haber omitido el artículo, pero véase la forma breve the Greenfields, que parecería indicar que se trata más bien de una región de campos verdes. En H:I:82 y en PRO:17 de sa-M-3 se omite la primera mayúscula (sc. batalla de los Campos Verdes); SA:PRO:17 se corrigió en sa-M-4.
V. the Greenfields.
[Battle of the Green Fields: H I:82; Battle of Greenfields: SA PRO:17]

Battle of Nanduhirion: Batalla de Nanduhirion.
V. Battle of Azanulbizar.
[SA AP:A:III:tabla, AP:B:14 (2799)]

Battle of Sudden Flame: Batalla de la Llama Súbita – Dagor Bragollach.
V. Battle of the Bragollach, the Fourth Battle.
[S QS:XVIII:3, 4, IN:5 (3 veces: Anfauglith, Battles of Beleriand, Dagor Bragollach)]

Battle of the Bragollach: Batalla de Bragollach – en realidad la traducción en CI:1:II:6 omite la mayúscula, sc. batalla de Bragollach.
V. Battle of Sudden Flame, the Fourth Battle.
[CI 1:II:6]

Battle of the Camp: Batalla del Campamento.
[SA AP:B:14 (1944), CI 3:II:i:22 (2 veces)]

Battle of the Crossings of Erui: Batalla de los Cruces de Erui – dado que Erui es el nombre de un río, quizás habría sido más correcto Batalla de los Cruces del Erui.
Cfr. the Crossings of Erui.
[SA AP:B:14 (1447)]

Battle of the Field of Celebrant: Batalla del Campo de Celebrant.
Cfr. the Field of Celebrant.
[SA 3:VI:53; cfr. battle of the Field of Celebrant: SA AP:A:II:3, CI 3:II:i:1, 3:II:ii:4, 18]

Battle of (the) Five Armies: Batalla de los Cinco Ejércitos – año 2941 de la Tercera Edad.
V. Battle of Dale1.
[Battle of Five Armies: H XVII:44, SA PRO:35, 1:II:52, 2:I:101, 2:IV:18, AP:A:III:tabla; battle of Five Armies: H VII:9; Battle of the Five Armies: SA AP:B:14 (2941)]

the Battle of the Gwathló: Batalla del Gwathló.
[CI 2:IV:38]

Battle of the Hornburg: Batalla de Cuernavilla – en CI:3:V:n17 se omite la mayúscula, sc. batalla de Cuernavilla.
Cfr. the Hornburg.
[SA AP:B:15, CI 3:V:n17; cfr. battle of the Hornburg: SA 5:II:72]

Battle of the Peak: Batalla de la Cima.
[SA 3:V:136]

Battle of (the) Pelennor: Batalla de Pelennor – la forma sin artículo en inglés aparece solamente en CI:3:III:33. El artículo no aparece en castellano (Batalla de Pelennor) allí y en SA:AP:B:15. Por otra parte, en SA:AP:A:III:55 se traduce como Batalla de los Pelennor y en CI:3:V:n13 como batalla de las Pelennor, pero Pelennor es un nombre en singular, y en castellano se le ha atribuido por lo común género masculino; véase El género....
V. Battle of the Pelennor Fields.
[Battle of the Pelennor: SA AP:A:III:55, AP:B:15, CI 3:V:n13; Battle of Pelennor: CI 3:III:33]

Battle of the Pelennor Fields: Batalla de los Campos del Pelennor – esta es la traducción canonizada como título de un capítulo en SA. En CI:3:V:AP:i:7 se omite el último artículo, Batalla de los Campos Pelennor.
V. Battle of the Pelennor; cfr. the Pelennor Fields.
[SA 5:VI:título, CI 3:V:AP:i:7; cfr. battle of the Fields of Pelennor: SA AP:A:I:v:49]

Battle of the Plains: Batalla de los Llanos.
[CI 3:II:i:5, 6, 12, n8 (2 veces)]

Battle of the Powers: Batalla de los Poderes.
V. the Battle2.
[S QS:III:20, QS:V:1]

Battle of Tumhalad: Batalla de Tumhalad.
[S IN:5 (2 veces: Gwindor, Orodreth), CI 1:II:AP:35, 40]

Battle of Unnumbered Tears: Batalla de las Lágrimas Innumerables – Nirnaeth Arnoediad.
V. the Fifth Battle, Tears Unnumbered, Unnumbered Tears.
[S QS:XXIII:1, 9, CI 1:II:65]

the Battle Pit: el Arenal de la Batalla – cfr. Guía.
[SA 6:VIII:198]

(the) Battle Plain: el Llano de la Batalla – Dagorlad. En el Mapa del Oeste se omite una mayúscula (da el Llano de la batalla); en S:AP:27 y en CI:2:IV:38 se traduce como la Llanura de la Batalla.
Cfr. the Battle1.
[Battle Plain: SA Mapa Oeste, Mapa Gondor, 4:I:7, S IN:5 (Dagorlad), CI 2:IV:38; the Battle Plain: S AP:27]

Battles of the Fords of Isen: Batallas de los Vados del Isen – sobre el uso del artículo en "del Isen", véase the Fords of Isen. Sobre la aparición en singular batalla de los Vados de Isen en CI:INTRO:43, véase el error Singular I.
Cfr. First Battle of the Fords of Isen, the Fords of Isen, Second Battle of the Fords of Isen.
[CI INTRO:37, 43, 3:V:título, 4:I:n13]

Battle-under-Stars: Batalla bajo las Estrellas – Dagor-nuin-Giliath.
V. the Second Battle.
[S QS:XIII:3, IN:5 (2 veces: Battles of Beleriand, Dagor-nuin-Giliath)]

the Bay: la Bahía – de Forochel.
V. the Bay of Forochel, the Ice Bay of Forochel.
[CI INTRO:49n]

the Bay of Andúnië: la Bahía de Andúnië.
[CI INTRO:25, 2:I:8]

the Bay of Balar: la Bahía de Balar.
[S QS:III:20, 34, QS:V:2, QS:XIV:8, Mapa Beleriand, CI 1:I:95]

the Bay of Bel: la Bahía de Bel.
V. the Bay of Belfalas.
[ATB VI:48; cfr. the bay of Bel: ATB PRO:6]

the Bay of Belfalas: la Bahía de Belfalas - en SA:Mapa Oeste no aparece traducido. En CI:2:II:14 se omite la mayúscula: la bahía de Belfalas.
V. the Bay of Bel.
[SA Mapa Oeste, 2:VI:65, 2:IX:9, S AP:19, IN:5 (2 veces: Belfalas, Umbar), CI 2:II:14, n6:1, 2:IV:46, 47, 55, 62, 63, 2:IV:AP:D:5, 4:I:22]

the Bay of Eldamar: la Bahía de Eldamar.
V. the Bay of Elvenhome.
[S QS:V:7 (2 veces), QS:VIII:2, QS:XXIV:8, IN:5 (2 veces: Avathar, Tol Eressëa)]

the Bay of Eldanna: la Bahía de Eldanna.
[CI 2:I:8]

the Bay of Elvenhome: la Bahía del Hogar de los Elfos.
V. the Bay of Eldamar; cfr. Elvenhome1.
[S QS:V:8, 18]

the Bay of Forochel: la Bahía de Forochel.
V. the Bay, the Ice Bay of Forochel.
[SA AP:B:14 (1975), AP:F:I:1]

the Bearer: el Portador – sc. del Anillo.
Cfr. Ring-bearer(s).
[SA 2:IV:14, 2:X:13, 67, 76, 3:I:14, 64; cfr. the bearer: SA 2:IV:151, 3:V:92]

Beater: Demoledora – sobrenombre de Glamdring.
V. (the) Foe-hammer; cfr. Biter.
[H IV:39, 46]

Beechbone: Hayala – la traducción debería contener los dos elementos beech "haya" y bone "hueso"; cfr. Guía.
[SA 3:IX:78]

the Beginning: el Principio.
[S QS:III:16]

Belba: Belba – nombre hobbit (mujer).
[SA AP:C:Bolsón]

Bell: Campanilla – nombre hobbit (mujer). Pertenece al grupo de nombres de flor para niñas hobbit (cfr. Anexo I). En AP:C:Gamyi de ap-M-1 se ha omitido (véase al respecto la sección de Diferencias); corregido en sa-M-4.
[SA AP:C:Gamyi]

Belladonna: Belladonna – nombre hobbit (mujer). Pertenece al grupo de nombres de flor para niñas hobbit (cfr. Anexo I). Pertenece a una de las "tres extraordinarias hijas del Viejo Tuk" (H:I:4); entre ellas (Belladonna, Donnamira y Mirabella) hay evidentemente un juego de palabras, ya que los tres nombres se componen de distintas combinaciones de tres elementos ("donna", "mira" y "bella").
Cfr. Donnamira, Mirabella.
[H I:4, 5, 16, 18, SA AP:C:Bolsón, Tuk]

Belmarie: Belmaría – junto con Aerie, Derrilyn, Thellamie (q.v.) es un simple invento de Bilbo Bolsón al estilo élfico, pero de ningún modo es élfico (según el Prólogo de ATB), de modo que tal vez no haya que buscarle un significado; dado que en "Errabundo" rima con Thellamie, ambos se han adaptado del mismo modo, influidos además por Fantasie (aunque no era necesario que rimaran con este último).
Cfr. Aerie, Derrilyn, Faerie, Fantasie, Thellamie.
[ATB PRO:5, III:55]

the Bent World: el Mundo curvo – debería haberse mantenido la mayúscula, sc. el Mundo Curvo.
[S AP:70]

Beorn: Beorn – en SA:2:I:98 como los Beorn de antaño traduce like Beorn of old; por supuesto, debería haber sido como Beorn antaño, ya que se trata de una sola persona (por grande que fuese; véase la sección de Errores). Cfr. Anexo II, RC:207, The History of the Hobbit págs. 253-61 y Mathomium:81.
Cfr. Beorning(s), Grimbeorn.
[H passim, SA 2:I:97, 98]

Beorning(s): Beórnida(s) – cfr. Anexo II.
Cfr. Barding(s), Beorn, Dunlending(s), Easterling(s), Enting(s), Eorlinga(s), Helminga(s), Swerting(s).
[SA 2:I:98, 2:VIII:26 (dos veces), 2:X:54, 3:II:101, AP:A:II:1, AP:B:17, AP:F:I:14, CI INTRO:7, 3:I:n4, 3:IV:ii:8]

Berilac: Berilac – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Brandigamo]

Bert: Berto – nombre de troll.
[H II:43, 46, 48, 55, 57, 59, 62, 64, 66, 67, 68, 69, 71, 76, 78, 79, 81, 82, 84, 91, 93, 95, 97, 100, 102, 103 (2 veces), XIX:19]

Berylla: Berilia – nombre hobbit (mujer). Es uno de los nombres de niña hobbit referidos a piedras preciosas (cfr. Anexo I); en este caso, se trata de una forma femenina de beryl, "berilo". Es una joya de cierta importancia en la Tierra Media: cuando Aragorn encuentra una en el Puente del Mitheithel, dice que es "una piedra élfica" (SA:1:XII:26). En AP:C:Bolsón de ap-M-1 se ha dejado Berylla sin traducción; corregido en sa-M-4.
[SA AP:C:Bolsón]

berilo

Better Smials: Smials Mejores – cfr. Guía. En 6:IX:10 de sa-M-3 se da como Smiales Mejores, pero en general para smial se mantiene el plural inglés original; corregido en sa-M-4.
Cfr. Smial(s).
[SA 6:IX:10]

Between the Rivers: Entre los Ríos – Minhiriath.
[CI 2:IV:AP:D:3]

the Big Folk: la Gente Grande – cfr. Guía. En 1:IX:6 de sa-M-3 se da como Gentes Grandes; corregido en sa-M-4. En CI:3:I:AP:12 se traduce como el Pueblo Grande.
V. the Big People.
[SA PRO:3, 1:III:92, 1:IV:86, 1:VIII:88, 1:IX:4, 5, 6, 49, CI 3:I:AP:12; cfr. the big folk: SA 4:III:73, 6:VII:29]

the Big People: la Gente Grande – cfr. Guía.
V. the Big Folk.
[H I:4, SA 1:III:88, 89, 1:V:38, 1:VI:75, 1:VII:53, 1:IX:2, 2:I:25, 36, 3:IV:32, AP:A:I:iii:22]

Bilbo: Bilbo – nombre hobbit (varón). Es uno de los nombres que "no tenían significado en el lenguaje cotidiano" (SA:AP:F:II:10). La forma original sería Bilba (dado en PME:71), según la norma de nombres masculinos en Sôval Phâre. En S:IN:5 (Nimbrethil) se transcribe erróneamente como Bimbo.
[H passim, SA passim, ATB PRO:1, 3, 4, 5 (4 veces), 6 (2 veces), S IN:5 (2 veces: Arvernien, Nimbrethil), CI INTRO:40, 3:III passim, 3:IV:ii:7, n23]

Bilbo's Birthday Party: el cumpleaños de Bilbo – sería preferible mantener las mayúsculas, sc. el Cumpleaños de Bilbo.
Cfr. the Party.
[SA 1:II:4]

Bilbo's Farewell Party: la Fiesta de Despedida de Bilbo.
V. the Party; cfr. the Farewell Speech.
[SA AP:C:1]

Bill: Bill / Guille – nombre o sobrenombre. Como nombre de troll, a lo largo de H se traduce como Guille; en SA y CI, como nombre humano (y de poney) se mantiene como Bill.
Cfr. Bill Butcher, William.
[H II:43, 66, 69, 80, XIX:19, SA passim, CI 3:IV:n21]

Bill Butcher: Bill – literalmente es Bill el Carnicero; en ATB:VIII:46 aparece reducido a Bill, seguramente por razones métricas.
Cfr. Bill.
[ATB VIII:46]

Bindbole Wood: Bosque del Fardo – este nombre aparecía como Bindbale Wood en muchas ediciones en inglés de SA, y fue tomado así para la traducción a muchos idiomas, entre ellos el castellano (también Foster y Fonstad dan Bindbale). Como se explica en RC:lvii, se trata de un error en una letra confusa en el Mapa de la Comarca original, que puede leerse de ambos modos; pero no cabe duda de que la intención primera de Tolkien era que el segundo elemento fuese bole "tronco de árbol" y no bale "fardo". Sin embargo, cuando en 1956 Tolkien recibió una consulta del traductor holandés sobre el nombre, indicó que "tal como aparece, significa más bien pakke-baal o binde-balen", formas en holandés que corresponden inequívocamente a Bindbale. Aquí, la expresión "tal como aparece" muestra que era consciente de que el nombre se había modificado. Es cierto que al proponer estas traducciones, incorporadas finalmente en la traducción holandesa como Pakke-baal Bos, podría entenderse que aceptaba la modificación; pero el texto inglés actual sigue usando Bindbole. Véase una extensa discusión del nombre en Mathomium:37-42.
[SA Mapa de la Comarca]

Bingo: Bingo – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Bolsón]

the Birchwoods of Nimbrethil: el Bosque de abedules de Nimbrethil – sería más correcto mantener el plural y todas las mayúsculas, sc. los Bosques de Abedules de Nimbrethil.
[S Mapa Beleriand]

the Bird-tamer: el Domador de Pájaros – epíteto de Radagast según Saruman. Damos la traducción usada en CI; en SA:2:II:156 se traduce con minúsculas el domesticador de pajaritos.
[SA 2:II:156, CI 4:II:23]

Biter: Mordedora – sobrenombre de Orcrist.
V. (the) Goblin-cleaver, Orc-cleaver; cfr. Beater.
[H IV:31, 39, 46]

the Black1: el Negro – sobrenombre de Ancalagon.
[SA 1:II:163, S QS:XXIV:27]

the Black2: el Negro – sobrenombre de Ulfang.
[S QS:XVIII:18, IN:5 (4 veces: Uldor, Ulfang, Ulfast, Ulwarth)]

the Black Breath: el Hálito Negro – en 1:X:112 de sa-M-3 se traduce como el Soplo Negro, que es menos adecuado, porque en inglés breath se refiere al aliento y la acción de respirar; corregido en sa-M-4.
[SA 1:X:112, 5:VIII:64; cfr. the black breath: SA 5:VIII:68]

the Black Captain: el Capitán Negro – cfr. Guía. Sobre el error cometido en SA:5:VI:3 al traducir 'Théoden was aware of him' como "reparó Théoden en la presencia del Capitán Negro", véase la sección correspondiente de Errores.
V. the Captain of Despair, Captain of Sauron, the Chieftain of the Ringwraiths, the High Nazgûl, King of Angmar, the King of Minas Morgul, the King of the Nine Riders, Lord of Morgul, the Lord of the Nine Riders, the Lord of the Ringwraiths, the Morgul-king, the Morgul-lord, Number One, Sorcerer, the Witch-king, the Witch-king of Angmar, the Witch-lord of Angmar, the Wraith-king, the Wraith-lord.
[SA 5:IV:101, 104, 190, 5:V:60, 5:VI:18, CI 3:IV:ii:27 (3 veces), n1, n20]

the Black Chasm: el Abismo Negro – Moria.
V. the Black Pit, Delving of the Dwarves, the Dwarrowdelf, the Mansion of the Khazâd, the Mines, the Mines of Moria.
[SA AP:F:II:19, S IN:5 (Moria)]

the Black Country: el País Tenebroso – Mordor; cfr. Guía. En RC:632 se cita la entrada correspondiente del índice inconcluso: "traducción de Mordor a la Lengua Común". En 6:V:74 de sa-M-3 se traduce como la Tierra Tenebrosa; en sa-M-4 se cambió por el País Tenebroso, que es levemente más literal (mucho más lo hubiera sido, en todo caso, el País Negro).
V. the Black Land, the Dark Country, the Dark Land, the Land of Mordor, the Land of Shadow, the Land of Shadows, the Nameless Land.
[SA 6:V:74]

the Black Easterling: el Negro Hombre del Este – sobrenombre del Nazgûl de Dol Guldur en una versión abandonada de "La Búsqueda del Anillo".
V. the Second Chief; cfr. Easterling(s).
[CI 3:IV:n1]

the Black Enemy: el Enemigo Oscuro – Morgoth.
V. the Black Foe of the World, Blackheart, the Black King, the Constrainer, the Dark Enemy of the World, the Dark King, the Dark Lord2, the Enemy1, the Foe of the Valar, Giver of Freedom, Great Death, the Great Enemy, He who arises in Might, King of the World, Lord of All, Lord of Middle-earth, the Lord of the Dark, the Lord of the Darkness, the Master4, the Master of Lies.
[S IN:5 (Morgoth)]

the Black Foe of the World: Negro Enemigo del Mundo – Morgoth.
V. the Black Enemy, Blackheart, the Black King, the Constrainer, the Dark Enemy of the World, the Dark King, the Dark Lord2, the Enemy1, the Foe of the Valar, Giver of Freedom, Great Death, the Great Enemy, He who arises in Might, King of the World, Lord of All, Lord of Middle-earth, the Lord of the Dark, the Lord of the Darkness, the Master4, the Master of Lies.
[S QS:IX:10]

the Black Gate: la Puerta Negra – el Morannon; se define en el índice inconcluso (RC:231) como "la principal entrada a Mordor desde el norte, que guardaba el desfiladero de Cirith Gorgor. También llamada en élfico El Morannon". No confundir con the Dark Door (en el Sagrario) ni con the Dark Gate (en Gondolin). En S:APÉNDICE:2 (annon) se traduce como el Portal Negro, y en CI:3:V:AP:i:7 como las Puertas Negras.
V. the Black Gate of Mordor, the Black Gates, the Black Gates of Mordor, the Gate1, the Gate of Mordor; cfr. the Dark Door, the Dark Gate, the Towers of the Black Gate.
[SA 2:II:110, 4:III:título, 45, 68, 4:IV:6, 4:VI:85, 101, 5:IV:92, 120, 5:X:título, 22, 24, 25, 26, 29, 50, 6:II:93, 6:III:2, 6:IV:7, 6:V:38, 50, S APÉNDICE:2 (annon), CI 3:V:AP:i:7; cfr. the black gate: SA 4:III:3]

the Black Gate of Mordor: la Puerta Negra de Mordor – el Morannon.
V. the Black Gate, the Black Gates, the Black Gates of Mordor, the Gate1, the Gate of Mordor.
[SA 2:II:34]

the Black Gates: las Puertas Negras – el Morannon.
V. the Black Gate, the Black Gate of Mordor, the Black Gates of Mordor, the Gate1, the Gate of Mordor.
[SA 4:II:66]

the Black Gates of Mordor: las Puertas Negras de Mordor.
V. the Black Gate, the Black Gate of Mordor, the Black Gates, the Gate1, the Gate of Mordor.
[S AP:64; cfr. the black gates of Mordor: SA 2:VIII:49]

Black Glass: Cristal Negro – Helevorn.
[S IN:5 (Helevorn)]

the Black Hand1: la Mano Negra – el poder de Morgoth en la Primera Edad.
V. the Dark Power2, the Dark Power of the North, the Evil of the North, the Power, the Power of Terror and of Hate.
[S QS:XXI:14, CI 1:I:n20, 1:II:AP:25]

the Black Hand2: la Mano Negra – la mano de Sauron.
Cfr. the White Hand.
[SA 4:III:19, 37]

Blackheart: negro corazón – sobrenombre de Morgoth; quizás se deberían haber mantenido las mayúsculas, sc. Negro Corazón.
V. the Black Enemy, the Black Foe of the World, the Black King, the Constrainer, the Dark Enemy of the World, the Dark King, the Dark Lord2, the Enemy1, the Foe of the Valar, Giver of Freedom, Great Death, the Great Enemy, He who arises in Might, King of the World, Lord of All, Lord of Middle-earth, the Lord of the Dark, the Lord of the Darkness, the Master4, the Master of Lies.
[S QS:IX:13]

the Black King: el Rey Negro – Morgoth.
V. the Black Enemy, the Black Foe of the World, Blackheart, the Constrainer, the Dark Enemy of the World, the Dark King, the Dark Lord2, the Enemy1, the Foe of the Valar, Giver of Freedom, Great Death, the Great Enemy, He who arises in Might, King of the World, Lord of All, Lord of Middle-earth, the Lord of the Dark, the Lord of the Darkness, the Master4, the Master of Lies.
[CI 1:II:16]

the Black Land: la Tierra Tenebrosa – Mordor; cfr. Guía. Damos la traducción que parece imponerse en la corrección al texto de SA. Es la usada en la mayor parte de los casos de sa-M-3, pero a veces se traduce como el País Tenebroso (2:II:107, 6:II:37), el País Negro (3:II:126, 158, 160) y el País Oscuro (5:IX:83); a lo largo de sa-M-4 se unificó como la Tierra Tenebrosa en todos los casos, salvo en 2:II:107 (donde se mantuvo el País Tenebroso). En todo S, por otra parte, se traduce como la Tierra Negra, que al fin y al cabo es la traducción literal.
V. the Black Country, the Dark Country, the Dark Land, the Land of Mordor, the Land of Shadow, the Land of Shadows, the Nameless Land.
[SA 1:VIII:80, 2:II:46, 107, 3:II:126, 158, 160, 5:IV:19, 5:IX:83, 5:X:28, 6:I:86, 6:II:37, 6:III:3, S AP:16, 19, 27, 31, 36, IN:5 (2 veces: Black Land, Mordor); cfr. the black land: SA 6:IV:38]

the Black Master: el Amo Negro – sobrenombre de Sauron.
V. the Abhorred, the Base Master of Treachery, the Black One, the Dark Lord1, the Dark Lord of Mordor, the Deceiver, the Enemy2, King of Men, the Lord of Gifts, the Lord of (the) Barad-dûr, the Lord of the Dark Tower, Lord of the Earth, the Master2, the Nameless, the Nameless Enemy, the Nameless One, the Necromancer, the One Enemy, the Sorcerer, the Sorcerer of Dol Guldur, the Unnamed.
[SA 5:II:91]

Black Númenórean(s): Númenóreano(s) Negro(s).
Cfr. Númenorean(s).
[SA 5:X:30, AP:A:I:iv:4n]

the Black One: el Oscuro – sobrenombre de Sauron; cfr. Guía.
V. the Abhorred, the Base Master of Treachery, the Black Master, the Dark Lord1, the Dark Lord of Mordor, the Deceiver, the Enemy2, King of Men, the Lord of Gifts, the Lord of (the) Barad-dûr, the Lord of the Dark Tower, Lord of the Earth, the Master2, the Nameless, the Nameless Enemy, the Nameless One, the Necromancer, the One Enemy, the Sorcerer, the Sorcerer of Dol Guldur, the Unnamed.
[SA 4:III:52]

the Black Pit: el Pozo Oscuro – Moria.
V. the Black Chasm, Delving of the Dwarves, the Dwarrowdelf, the Mansion of the Khazâd, the Mines, the Mines of Moria.
[SA 2:III:99]

the Black Pits: los Pozos Negros – Foster (Guía) sugería que podrían ser los calabozos de Barad-dûr, lo cual se ha visto confirmado por la publicación del índice inconcluso de SA: "calabozos para tormento bajo Barad-dûr" (RC:603).
[SA 6:I:46 (dos veces)]

Black Rider(s): Jinete(s) Negro(s) – cfr. Guía.
V. the Black Wings, Fell Rider(s), the Nine1, Nine Lords, the Nine Riders, the Nine Ringwraiths, the Nine Servants, the Nine Servants of the Lord of the Rings, Rider(s)2, Ringwraith(s), Shadow(s), the Shriekers, Wraith(s); cfr. the White Rider.
[SA 1:III:110, 116, 131, 132 (2 veces), 133, 160, 172, 1:IV:22, 37, 54, 62, 112, 1:V:40, 83, 85, 86, 88, 95, 1:VII:34, 1:VIII:78, 81, 1:IX:20, 1:X:59, 99, 102, 103, 1:XI:12, 110, 1:XII:5, 79, 106, 2:I:20, 22, 55, 2:II:80, 2:III:29, 59, 3:IV:86, 3:IX:69, 3:XI:112, 4:I:66, 4:III:62, 63, 5:I:132, 143, 5:IV:31 (2 veces), 195, 5:VI:21, 5:VII:5, 6:I:119, 6:II:27, 6:IX:66, AP:B:15 (3 veces), CI INTRO:8, 3:IV:i:título, 13, 19, 3:IV:ii:3, 5, 12, 17 (2 veces), 21, 22, 25, 27, n1, n15]

Blackroot: Raíz Negra – el río Morthond.
Cfr. the Blackroot Vale.
[SA 5:II:152, AP:E:I:24]

the Blackroot Vale: el Valle de la Raíz Negra – el nombre contiene en realidad el nombre del río Blackroot, de modo que hubiera sido más adecuado el Valle del Raíz Negra. Cfr. Guía, RC:524-5 y VT42:14.
V. the Morthond Vale; cfr. Blackroot.
[SA 5:I:185]

the Black Shadow: la Sombra Negra.
[SA 2:II:131, 5:VIII:22, 121]

the Black Speech: la Lengua Negra.
[SA AP:E:I:38, AP:E:II:19, AP:F:I:23 (2 veces), 26 (3 veces), 28 (2 veces)]

the Black Stone: la Piedra Negra – cfr. Guía.
V. the Stone1, the Stone of Erech, the Stone of Isildur.
[SA 5:IX:29, 39]

the Black Sword / the Blacksword: la Espada Negra – Mormegil, sobrenombre de Túrin.
V. the Bane of Glaurung, the Black Sword of Brethil, the Black Sword of Nargothrond, the Black Sword of the South, the Black Thorn of Brethil, the Bloodstained, the Elf-man, Glaurung's Bane, Master of Doom, Master of the Dark Shadow, Wildman, Wildman of the Woods, the Wronged.
[S QS:XXI:62, 87 (2 veces), 103, 114, IN:5 (2 veces: Black Sword, Mormegil), CI 1:II:509, 545, 559, 565 (2 veces), 570, 586, 588, 607, 624; the Blacksword: CI 1:I:108, 109, 127, 1:II:375, 409, 411]

the Black Sword of Brethil: la Espada Negra de Brethil – sobrenombre de Túrin.
V. the Bane of Glaurung, the Black Sword, the Black Sword of Nargothrond, the Black Sword of the South, the Black Thorn of Brethil, the Bloodstained, the Elf-man, Glaurung's Bane, Master of Doom, Master of the Dark Shadow, Wildman, Wildman of the Woods, the Wronged.
[CI 1:II:510]

the Black Sword of Nargothrond / the Blacksword of Nargothrond: la Espada Negra de Nargothrond – sobrenombre de Túrin.
V. the Bane of Glaurung, the Black Sword, the Black Sword of Brethil, the Black Sword of the South, the Black Thorn of Brethil, the Bloodstained, the Elf-man, Glaurung's Bane, Master of Doom, Master of the Dark Shadow, Wildman, Wildman of the Woods, the Wronged.
[the Black Sword of Nargothrond: S QS:XXI:67, 125, CI 1:II:619, n21, 1:II:AP:91; the Blacksword of Nargothrond: CI 1:II:388]

the Blacksword of the South: la Espada Negra del Sur – sobrenombre de Túrin.
V. the Bane of Glaurung, the Black Sword, the Black Sword of Brethil, the Black Sword of Nargothrond, the Black Thorn of Brethil, the Bloodstained, the Elf-man, Glaurung's Bane, Master of Doom, Master of the Dark Shadow, Wildman, Wildman of the Woods, the Wronged.
[CI 1:II:401]

the Black Thorn of Brethil: la Espina Negra de Brethil – sobrenombre de Túrin.
V. the Bane of Glaurung, the Black Sword, the Black Sword of Brethil, the Black Sword of Nargothrond, the Blacksword of the South, the Bloodstained, the Elf-man, Glaurung's Bane, Master of Doom, Master of the Dark Shadow, Wildman, Wildman of the Woods, the Wronged.
[CI 1:II:520, 521]

the Black Wings: las Alas Negras – los Nazgûl alados.
V. Black Rider(s), Fell Rider(s), the Nine1, Nine Lords, the Nine Riders, the Nine Ringwraiths, the Nine Servants, the Nine Servants of the Lord of the Rings, Rider(s)2, Ringwraith(s), Shadow(s), the Shriekers, Wraith(s).
[SA 4:III:66; cfr. the black wings: SA 5:IV:39; cfr. the Nazgûl and their black wings: SA 6:III:33]

the Black Years: los Años Oscuros – los años del dominio de Sauron, entre la Segunda Edad y la Tercera. Foster (Guía) interpreta que las apariciones en S se refieren sólo a la S.E. En 1:II:81 de sa-M-3 se traduce como los Años Negros; corregido en sa-M-4.
V. the Accursed Years, the Dark Days, the Dark Years, the Dark Years of Men, the Days of Flight.
[SA 1:II:81, 2:II:116, S AP:15, 30, IN:5 (Black Years)]

Blanco: Blanco – nombre hobbit (varón). En la entrada para Marcho se dan datos de interés sobre el origen y sentido de estos dos nombres.
Cfr. Marcho.
[SA PRO:14, AP:C:2]

the Blessed1: la Bendecida – sobrenombre de Aman. Damos la traducción usada en CI:2:IV:78, más literal y concordante con la traducción usada para the Blessed Land o the Blessed Realm; en SA:AP:A:I:i:23 se traduce como la Bienaventurada.
Cfr. the Blessed Land, the Blessed Realm.
[SA AP:A:I:i:23, CI 2:IV:78]

the Blessed2: el Bendito – sobrenombre de Eärendil.
[S QS:XVII:32, AK:2, IN:5 (Eärendil)]

the Blessed Land: la Tierra Bendecida – Aman.
V. the Ancient West, the Blessed Realm, the Blessed Realm of Valinor, the Deathless Land, the Deathless Lands, the Far West, the Land of Aman, Otherworld, the True West, the Undying Lands, the Undying Realm, the Uttermost West; cfr. the Blessed1, the Noontide of the Blessed Realm.
[CI 2:IV:44]

the Blessed Realm: el Reino Bendecido – Aman; cfr. Guía. Damos la opción más literal, usada regularmente en S y CI, el Reino Bendecido (con ánimo de ser puristas, sería aun mejor el Reino Bendito, que en S:IN:5 se da como alternativa bajo Aman y Reino Bendecido); en SA se usa en cambio el Reino Bienaventurado.
V. the Ancient West, the Blessed Land, the Blessed Realm of Valinor, the Deathless Land, the Deathless Lands, the Far West, the Land of Aman, Otherworld, the True West, the Undying Lands, the Undying Realm, the Uttermost West; cfr. the Blessed1, the Noontide of the Blessed Realm.
[SA 2:I:46, 162, AP:A:I:i:1, S QS:I:16, QS:III:30, QS:V:8, QS:VI:3, 6, QS:VII:1, QS:VIII:2, QS:IX:9, 45, 50, QS:XI:11, 17, QS:XII:5, QS:XIX:50, 117, QS:XXII:46, QS:XXIV:11, AK:9, 11, 12, 19, 75, IN:5 (2 veces: Aman, Blessed Realm), CI 1:I:61, 2:IV:11, 4:II:9, 29, 47]

the Blessed Realm of Valinor: el Reino Bendecido de Valinor.
V. the Ancient West, the Blessed Land, the Blessed Realm, the Deathless Land, the Deathless Lands, the Far West, the Land of Aman, Otherworld, the True West, the Undying Lands, the Undying Realm, the Uttermost West.
[S AK:12, CI 2:II:n17]

Blodmath: Blodmaz – cfr. Anexo I.
V. Blommath, Blooting, Blotmath.
[SA AP:D:17]

Blommath: Blommaz – cfr. Anexo I.
V. Blodmath, Blooting, Blotmath.
[SA AP:D:17]

Blood of Stone: Sangre de Piedra – el seregon.
[S IN:5 (seregon)]

the Bloodstained: Manchado de Sangre – Agarwaen, sobrenombre de Túrin.
V. the Bane of Glaurung, the Black Sword, the Black Sword of Brethil, the Black Sword of Nargothrond, the Black Sword of the South, the Black Thorn of Brethil, the Elf-man, Glaurung's Bane, Master of Doom, Master of the Dark Shadow, Wildman, Wildman of the Woods, the Wronged.
[S QS:XXI:61; Blood-stained: S IN:5 (Agarwaen)]

Blooting: Blooting – nombre del mes Blotmath en Bree; cfr. Anexo I.
V. Blodmath, Blommath, Blotmath.
[SA AP:D:17]

Blotmath: Blotmath – cfr. Anexo I.
V. Blodmath, Blommath, Blooting.
[SA AP:D:tabla, 17]

the Blue: el mundo desconocido.
[SA 1:II:2]

the Blue Mountains: las Montañas Azules – las Ered Luin. En 1:II:9 de sa-M-3 no aparece en la traducción (v. Errores); corregido en sa-M-4.
V. the Mountains3, the Mountains of Ered Luin, the Mountains of Lindon, the Mountains of Lune; cfr. the Dwarves of the Blue Mountains.
[SA Mapa Oeste (Blue Mts.), 1:II:9, AP:A:I:iii:1 (se sobreentiende en the Blue), 2, 11, AP:A:III:3, S PRO:6, QS:III:34, QS:X:1, 2, QS:XIII:23, 30, XVI:9, XVII:3, XXII:34, IN:5 (15 veces: Baranduin, Belegost, Beleriand, Blue Mountains, Denethor, Ered Lindon, Ered Luin, Eriador, Estolad, Finrod, Gelion, Lindon, Nandor, Nogrod, Ossiriand), CI INTRO:35, 1:II:432, 2:II:n3:2, 2:IV:66, n3, 3:III:10, 3:III:AP:13n, 3:III:AP:28]

the Blue Ring: el Anillo Azul – Vilya.
V. the Ring of Adamant, the Ring of Water.
[CI 2:IV:39, n22]

the Blue Wizards: los Magos Azules – Ithryn Luin.
[CI 4:II:7, 17, 24 (2 veces)]

Bob: Bob – sobrenombre hobbit o humano.
Cfr. Nob.
[SA 1:IX:35 (2 veces), 66, 1:XI:25, 28 (2 veces), 32, 37, 38, 6:VII:19 (2 veces)]

Bodo: Bodo – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Bolsón]

Boffin: Boffin – apellido hobbit. Se trata de uno de esos nombres de "significación olvidada" (SA:AP:F:II:9), en los que sólo se ha adaptado el original Sôval Phâre, Bophîn. En PM:69 se menciona una forma anterior, Bophan, que según los miembros de la familia significaría "alguien que ríe ruidosamente".
[SA PRO:28, 1:I:51, 55, 65, 134, 158, 1:II:5, 19, 60, 1:III:24, AP:C:Bolsón (2 veces), Tuk, AP:F:II:9]

the Bold: el Valiente – sobrenombre de Boromir.
[SA 3:I:51]

Bolg: Bolgo / Bolg – nombre de trasgo. Es dudoso si se ha de adaptar o no a nuestro idioma: Bolgo es la forma usada en H, mientras que en SA se ha mantenido como Bolg. No hay certeza sobre su origen y significado (si es que lo tiene): T. Loback (PE8:18) aventura que podría ser una variación del nombre noldorin Boldog (un capitán orco: BB, CP:433, 436 "Asesino del Tormento").
[H XVII:41, 54, 58, 59, XVIII:24, SA AP:A:III:18n, 52]

Bolger: Bolger – cfr. Guía: el nombre no debe traducirse, aunque el original inglés guarda semejanza intencional con bulge, "bulto, protuberancia", adecuado para una familia de hobbits bien alimentados cuyo más conspicuo representante es precisamente Gordo Bolger. Pero en PTM:69 se aclara que se trata de una adaptación del Sôval Phâre Bolgra, siendo bolg- en esa lengua el equivalente de bulge: el juego de palabras necesariamente se pierde en la traducción. Es además un apellido inglés, aunque poco frecuente. En 1:I:55 de sa-M-3 se transcribe erróneamente como Bolder; corregido en sa-M-4. Cfr. Anexo I.
Cfr. Budgeford.
[SA 1:I:51, 55, 65, 134, 158, 1:II:5, 60, 1:III:24, 29, 1:V:16, 21, 38, 93, 1:VI:3, 7, 1:XI:1, 8, 6:IX:1, AP:C:Bolsón (5 veces), Tuk, Brandigamo (2 veces), AP:E:I:1, AP:F:II:11]

Bombadil Goes Boating: El paseo en bote de Tom Bombadil – poema; véase el comentario en este mismo departamento.
[ATB II:título]

the Bonfire Glade: el Claro de la Hoguera – cfr. Guía. En inglés, bonfire es un poco más específico que el castellano "hoguera"; se refiere a una hoguera grande, utilizada para quemar desperdicios o como celebración.
[SA 1:VI:14, 22]

the Book of Mazarbul: el Libro de Mazarbul – en 2:V:13 de sa-M-3 se omite la mayúscula (sc. el libro de Mazarbul); corregido en sa-M-4.
[SA 2:V:13, AP:E:II:30]

the Book of the Kings: el Libro de los Reyes – este nombre se utilizaba en las primeras ediciones inglesas de SA:AP:A, pero se eliminó en las posteriores (cfr. PTM:304 nota 2; RC:681-2), y Foster lo menciona, sin referencia. No aparece en ninguna de las ediciones en castellano de SA, ya que todas las que incluyen los Apéndices completos partieron de la 2ª inglesa.
Cfr. the Book of the Stewards.
[CI 3:II:n2, 4:II:n7:2]

the Book of the Stewards: el Libro de los Senescales – Al igual que the Book of Kings, este nombre aparecía en SA:AP:A en las primeras ediciones inglesas, pero se eliminó de la segunda, y no aparece en las ediciones en castellano de SA.
[CI 3:II:n2]

Books of Lore: los Libros de la Tradición.
[SA 6:IX:61]

Border of Rohan: Frontera de Rohan.
[SA Mapa Gondor]

the Bough of Return: la Rama del Retorno – en CI:2:II:100 se traduce the green Bough of Return como la Rama Verde del Retorno, que es el nombre más largo (completo) de la rama.
V. the Green Bough of Return.
[CI 2:II:30, 100]

the Bounders: los Fronteros – el sentido dado en la traducción es el correcto ("personas que vigilan las fronteras"), aunque hay un segundo matiz que se pierde, porque bounder era a fines del S. XIX "una persona demasiado molesta" y luego "un sinvergüenza". Tolkien pretendió que el lector inglés advirtiera también este sentido, aunque consideraba que "no vale la pena imitar en la traducción esta débil broma, incluso cuando fuere posible"; cfr. Guía.
[SA PRO:34, 1:II:25]

the Bow: el Arco – sobrenombre de Beleg.
V. (the) Strongbow; cfr. the Helm, the Land of Bow and Helm, the Song of the Great Bow.
[S QS:XXI:40]

Bowman: Arquero – nombre hobbit (varón).
Cfr. Tolman.
[SA AP:C:Gamyi]

the Bowman: el Arquero – sobrenombre de Bard.
[SA 2:I:98]

the Bow of Bregor: el Arco de Bregor.
[CI 2:I:n2]

Bracegirdle: Ciñatiesa – apellido hobbit; cfr. Guía: el sentido debería ser el de un cinturón que se tensa, por la gordura a que son propensos los hobbits. Evidentemente la traducción Ciñatiesa está relacionada con la de Girdley Island, Isla La Ciña. En CI:3:IV:ii:23 (2ª vez) se usa incorrectamente el plural Ciñatiesas.
Cfr. Girdley Island.
[SA 1:I:51, 55, 65, 141, 1:II:60, 6:IX:4, AP:C:Bolsón, Brandigamo, CI 3:IV:ii:23 (2 veces), n17]

Brand: Brand – con respecto al sentido de este nombre, véase la entrada para Bard.
Cfr. Bain, Bard.
[SA 2:I:98, 2:II:24 (2 veces), AP:A:III:53, 54, AP:B:14 (3007), 15, 18 (3 veces), 19, CI 3:III:32, 33]

Brandybuck: Brandigamo – apellido hobbit. Cfr. Guía; cfr. Anexo I. En CI:4:I:n14:1 se omite de la traducción.
Cfr. Brandy Hall, (the) Brandywine (River), (the) Buckland, Bucklebury, Marchbuck, Oldbuck.
[SA passim, CI 4:I:19, n9, n14:1]

Brandy Hall: Casa Brandi – cfr. Guía; cfr. Anexo I. En SA:AP:C:Brandigamo se traduce como las Estancias de Brandi.
Cfr. Brandybuck, (the) Brandywine (River), Master of the Hall.
[SA PRO:23, 48, 51, Mapa de la Comarca, 1:I:14, 17, 1:IV:67, 79, 1:V:3, 4 (tres veces), 19, 20]

(the) Brandywine Bridge: el Puente del Brandivino – cfr. Anexo I. Damos la opción que nos parece más correcta, dado que el nombre significa "el puente que cruza el río Brandivino"; sin embargo, alguna vez se traduce como el Puente de Brandivino (AP:B:20), o se omite la primera mayúscula, sc. el puente del Brandivino (1:III:25 de sa-M-3; corregido en sa-M-4). Por otra parte, en SA:1:V:93 se elimina el nombre, traduciendo 'over the Brandywine Bridge' como "más allá del Brandivino".
V. the Bridge3, the Bridge of Stonebows, the Great Bridge; cfr. (the) Brandywine (River).
[the Brandywine Bridge: SA PRO:16, 1:I:26, 1:III:25, 51, 1:V:93, AP:B:20, 21 (1436), CI 3:I:n33; Brandywine Bridge: SA Mapa Oeste, Mapa de la Comarca, 1:V:6, 14]

(the) Brandywine (River) / River Brandywine: el (río) Brandivino / Río Brandivino – el nombre es una adaptación del sindarin Baranduin, "largo río marrón-dorado", y la instrucción de Tolkien al respecto fue que se asemejara de algún modo al original (cfr. Guía); afortunadamente la traducción literal Brandivino cumple con esta regla. Cfr. Anexo I.
Cfr. Brandybuck, Brandy Hall, (the) Brandywine Bridge.
[the Brandywine: SA PRO:15, 20, 1:V:3, 6, 14, 19, 1:VI:32, 34, 1:VIII:6, 1:IX:4, 1:X:97, 1:XI:10, 2:III:147, 2:VIII:11, 6:II:25, 6:VII:39, 6:VIII:1, 173, AP:A:I:iii:3, AP:C:2, AP:F:II:12, ATB PRO:n3, II:27, 85, 95, 99, S IN:5 (Baranduin), CI 2:II:n3:2; the Brandywine River: SA 1:I:11, 14, 1:III:69, 1:VI:87, 1:VIII:6; River Brandywine: SA Mapa de la Comarca; Brandywine: SA Mapa Oeste, AP:A:I:iii:3, AP:F:II:6, 21, 24 (2 veces)]

the Breather: el Alentador – Súlimo, sobrenombre de Manwë.
V. Lord of the Breath of Arda.
[S IN:5 (Súlimo)]

Bree: Bree – según explica Tolkien (cfr. Guía, s.v. Archet), bree es una palabra de origen céltico con el significado de "colina", que no debe traducirse; cfr. Anexo I.
Cfr. Bree-hill, (the) Bree-land, Bree-lander(s).
[SA passim, ATB II:138, VIII:86, 123, CI 3:I:n6, 3:III:9, 33, n1, 3:III:AP:7, 3:IV:i:18, 19, 3:IV:ii:26 (2 veces), n20, n21 (2 veces), n22, 4:I:n4]

Bree-hill / Bree Hill: la Colina de Bree – cfr. Guía (Bree-hill y Archet): bree es una palabra de origen céltico para "colina", de modo que el nombre es redundante, como the Carrock, Chetwood y Grindwall. Cfr. Anexo II. En 1:VIII:82, 91, 1:X:122 de sa-M-3 se omite la primera mayúscula (sc. la colina de Bree), y en 1:IX:1 de esa misma edición se traduce como la loma de Bree; salvo 1:IX:1, todos estos casos se corrigieron en sa-M-4.
V. the Hill2; cfr. Bree, the Carrock, the Chetwood, Grindwall.
[Bree-hill: SA 1:VIII:82, 91, 1:IX:1, 1:X:122, 1:XI:45, 46; Bree Hill: SA 6:VII:7]

(the) Bree-land: el País de Bree – cfr. Guía; cfr. Anexo II. Damos la forma empleada en SA:1:XI:32, 52, la única en que se usa mayúscula en la traducción; sin embargo, el País de Bree podría malinterpretarse, entendiendo "país" como "estado organizado", de modo que quizás habría sido mejor las Tierras de Bree. En los demás casos no se usa mayúscula: las tierras de Bree (SA:1:IX:1, 5), el país de Bree (SA:1:IX:4, 1:X:24). En todo caso, la traducción Bree a secas (SA:1:X:93) es errónea, porque el pasaje se refiere a toda la región y no sólo a la villa.
Cfr. Bree, Bree-lander(s).
[the Bree-land: SA 1:IX:1, 4, 5, 1:X:24, 1:XI:32, 52; Bree-land: SA 1:X:93]

Bree-lander(s) / Breelander(s): habitante(s) de Bree / vecino(s) de Bree / gentes de Bree – la traducción Bree (SA:1:IX:45) hace referencia a los habitantes en masa.
Cfr. Bree, (the) Bree-land.
[Bree-lander(s): SA 1:IX:45, 49, 68, 1:XI:38; Breelander(s): SA 2:I:25]

Breredon: Espino – según el Prólogo de ATB, significa literalmente "la colina de los espinos"; el elemento -don es el mismo que down en the Barrow-downs (véase the Downs para más datos), mientras que brere- (del IA brer 'a brier, the bramble' según Bosworth-Toller) equivale a briar. En PRO:n3 de atb-M-1 se traduce erróneamente como El Espino; corregido en atb-M-2.
V. Briar Hill; cfr. the Barrow-downs, the Downs.
[ATB PRO:n3, II:82, 94]

Briar Hill: Colina del Zarzal – forma modernizada de Breredon.
V. Breredon.
[ATB PRO:n3]

the Bridge1: el Puente.
V. the Bridge of Khadaz-dûm, Durin's Bridge.
[SA 2:V:11, 66, 73]

the Bridge2: el Puente – en 1:XII:22 de sa-M-3 se ha omitido de la traducción (v. la sección correspondiente de Errores); corregido en sa-M-4.
V. the Bridge of Mitheithel, the Last Bridge.
[SA 1:XII:22, 26 (dos veces), 27, 86 (dos veces), AP:B:15]

the Bridge3: el Puente – en 1:IV:36, 1:V:19, 86, 87, 6:VIII:1 de sa-M-3 se omite la mayúscula (sc. el puente); la edición sa-M-4 sólo lo corrigió en 1:V:86, 87.
V. (the) Brandywine Bridge, the Bridge of Stonebows, the Great Bridge; cfr. the Bridge Inn.
[SA 1:IV:36, 1:V:19, 86, 87, 1:VIII:11, 6:VIII:1, 35, 37, 64]

Bridgefields: los Campos del Puente – en el Mapa de la Comarca de SA se traduce erróneamente como Camino del Puente. Según el índice inconcluso (RC:119), se trata de "un distrito de la Comarca junto al Brandivino, al norte del camino principal (habitado principalmente por los Bolger)".
[SA Mapa de la Comarca, 1:V:93]

the Bridge Inn: la Posada del Puente – posada. El índice inconcluso la define como "posada junto al Puente del Brandivino" (RC:655).
Cfr. the Bridge3.
[SA 6:VIII:22]

the Bridge of Esgalduin: el Puente de Esgalduin – también llamado Iant Iaur. Ya que contiene (evidentemente) el nombre de un río, quizás habría sido mejor usar artículo, sc. el Puente del Esgalduin.
V. the Old Bridge.
[S QS:XVI:5, IN:5 (2 veces: Bridge of Esgalduin, Iant Iaur)]

the Bridge of Khazad-dûm: el Puente de Khazad-dûm.
V. the Bridge1, Durin's Bridge.
[SA 2:V:título, AP:B:15]

the Bridge of Mitheithel: el Puente de Mitheithel – quizás habría sido más correcto el Puente del Mitheithel, ya que se trata de un río.
V. the Bridge2, the Last Bridge.
[SA 1:XII:86, AP:B:15]

the Bridge of Nimrodel: el Puente del Nimrodel.
[SA 2:VI:56]

the Bridge of Stonebows: el Puente de los Arbotantes – según RC:20, éste es el nombre anterior del puente Númenóreano de tres arcos sobre el Baranduin, conocido por los Hobbits como el Puente del Brandivino; según el índice inconcluso, "desde su extremo oriental los hobbits calculaban las medidas de tierras y distancias". Es interesante el comentario en TOED:195-6 acerca de stonebow: este sustantivo es hoy obsoleto, salvo como nombre de uno de los portales de Lincoln, pero aparece en inglés antiguo como stán-boga en Beowulf 2545 para referirse al arco de piedra natural de la cueva donde vive el dragón, y comentan los autores que "el hecho de que Tolkien haya decidido revivir este sustantivo compuesto tan inusual muestra cuán profundamente había absorbido la lengua del Beowulf". La traducción es inexacta: en nuestra lengua, un "arbotante" es un "arco por tranquil que se apoya por su extremo inferior en un botarel y por el superior contrarresta el empuje de algún arco o bóveda" – un elemento característico de catedrales góticas (en inglés, flying butress).
V. (the) Brandywine Bridge, the Bridge3, the Great Bridge.
[SA PRO:14]

the Bridge of Tharbad: el Puente de Tharbad.
[CI 2:IV:AP:D:10, 10n, 3:V:AP:ii:2]

the Bright: el Brillante – sobrenombre de Eärendil. Aparece normalmente antepuesto al nombre, 'Bright Eärendil', que en S:QS:XXIV:1 se traduce como 'el resplandeciente Eärendil'.
[the Bright: S IN:5 (Eärendil); Bright Eärendil: S QS:XXIV:1, AK:2]

Broadbelt: Cintura Ancha – sobrenombre de Gorbadoc Brandigamo.
[SA AP:C:Brandigamo]

the Brockenbores: los Tejones – localidad hobbit; en el Mapa de la Comarca aparece como Brockenborings, traducido como Tejonera. Dado que el significado es "excavaciones hechas por tejones" (cfr. Guía), Tejonera sería más apropiado, pero como no debería confundirse con el apellido hobbit Brockhouse, también traducido Tejonera, quizás hubiera sido mejor las Tejoneras.
V. Brockenborings; cfr. Brockhouse.
[SA 6:IX:1]

Brockenborings: Tejonera – es la misma localidad hobbit que the Brockenbores; como la variación bores/borings es probablemente accidental (cfr. el caso de Rushey/Rushy), quizás sería mejor mantener un solo nombre, p.ej. las Tejoneras.
V. the Brockenbores; cfr. Brockhouse.
[SA Mapa de la Comarca]

Brockhouse: Tejonera – apellido hobbit; cfr. Guía. Es uno de los "nombres sacados de accidentes naturales" (SA:1:IX:45), muchos de ellos comunes a la Comarca y Bree. En una ocasión un apellido distinto (Burrows) se traduce también Tejonera, pero se trata de un error.
Cfr. the Brockenbores, Brockenborings, Burrows.
[SA 1:I:51, 55, 65, 1:IX:45]

the Broideress: la Bordadora – Serindë, sobrenombre de Míriel.
[S IN:5 (2 veces: Míriel (1), Serindë)]

Brown: Pardo – apellido hobbit.
[SA AP:C:Gamyi]

the Brown: el Pardo – sobrenombre de Radagast.
[SA 2:II:131, 156, CI 4:II:23]

the Brown Lands / the Brown-lands: las Tierras Pardas – en tres ocasiones en SA (3:VII:105, 3:VIII:32 y 6:VI:103) y una en CI (2:IV:AP:D:5) se traduce Dunland como las Tierras Pardas, lo cual puede llevar a confusión, ya que se trata de regiones muy distintas; véase las secciones respectivas de Errores (SA y CI). Por otra parte, R. Foster (en su Guía) la confunde con las Tierras de Nadie, pero se trata de regiones distintas: la primera entre el Bosque Negro y las Emyn Muil, la segunda entre las Ciénagas de los Muertos y el Morannon.
Cfr. Dunland, the Noman-lands.
[the Brown Lands: SA Mapa Oeste, 2:IX:3, 11, 3:III:144, 3:IV:113, CI 3:II:ii:5, 3:II:iii:37; the Brown-lands: SA AP:A:II:2, CI 3:II:ii:19]

Brownlock: Rizopardo – apellido hobbit.
[SA AP:C:Bolsón]

Bucca: Bucca – nombre hobbit; cfr. Anexo I.
[SA AP:A:I:iii:19, AP:B:14 (1979)]

(the) Buck Hill: la Colina de Los Gamos – cfr. Guía; cfr. Anexo I. En SA:1:V:3 se omite la primera mayúscula, sc. la colina de Los Gamos.
Cfr. Brandybuck, (the) Buckland, Bucklebury, Marchbuck, Oldbuck.
[SA 1:V:3, 19]

(the) Buckland / (the) Buck-land: Los Gamos – cfr. Guía; cfr. Anexo I. En sa-M-3 se omite varias veces, por diversas razones: en Mapa Oeste, en PRO:28 (v. Errores) y 1:V:87 (1ª vez); en sa-M-4 se corrigió 1:V:87 (1ª vez), mientras que en PRO:28 se tradujo como el país de los Gamos. En SA:AP:F:II:13 se usa de modo atributivo en 'the now unmeaning Buckland name Kalimac', y se traduce como adj. gamo, pero quizás habría sido mejor gamuno, neologismo que ya se usa para Bucklander(s); nótese también el adj. Bucklandish en ATB:PRO:n4, traducido como de Los Gamos.
Cfr. Brandybuck, (the) Buck Hill, Bucklander(s), the Buckland Gate, Bucklebury, the Horn-call of Buckland, the Horn-cry of Buckland, Marchbuck, Master of Buckland, Oldbuck.
[(the) Buckland: SA Mapa Oeste, PRO:20, 28, Mapa de la Comarca, 1:I:10, 1:III:16 (2 veces), 18, 25, 33, 37, 49, 101, 166, 1:IV:68, 85, 96, 1:V:4, 7, 19, 86, 87 (2 veces), 1:IX:5, 16, 1:X:98, 1:XI:1, 8, 2:II:194, 6:IX:35, 93, AP:B:21 (1484), AP:C:Brandigamo, AP:D:30, AP:F:II:13, ATB PRO:7; Buck-land: SA 1:I:12; the Buck-land: SA AP:B:14 (2340); cfr. adj. Bucklandish: ATB PRO:n4]

Bucklander(s): Gamuno(s) – cfr. Anexo I. Damos la que a nuestro entender es la mejor opción, por su concisión; sólo se usa en SA:6:VIII:6. Hay muchas otras posibilidades: gamuno(s) en SA:1:I:17, habitante(s) de Los Gamos en SA:1:IX:15 y ATB:PRO:7, la gente de Los Gamos en SA:1:V:5 (2 veces), 6; en SA:AP:F:II:12 se reemplaza 'the names of the Bucklanders' con "en Los Gamos, los nombres".
Cfr. (the) Buckland.
[SA 1:I:17, 1:V:5 (2 veces), 6, 1:IX:5, 6:VIII:6, AP:F:II:12, ATB PRO:7]

the Buckland Gate: la Puerta de Los Gamos – en 6:VII:72, 73 de sa-M-3 se omite una mayúscula (la Puerta de los Gamos); corregido en sa-M-4.
V. the Hay Gate, the North-gate; cfr. (the) Buckland.
[SA 6:VII:72, 73]

Bucklebury: Gamoburgo – cfr. Guía. Cfr. Anexo I. En PRO:51, 1:IV:5 de sa-M-3 se traduce como Los Gamos (aunque los pasajes en cuestión no se refieren a la región (the) Buckland sino a su principal localidad), y en 1:IV:40 de esa misma edición se omite (v. la sección de Errores); todo esto fue corregido en sa-M-4.
Cfr. Brandybuck, (the) Buck Hill, (the) Buckland, (the) Bucklebury Ferry, Marchbuck, Oldbuck.
[SA PRO:51, 1:III:18, 37, 92, 1:IV:5, 40, 61, 1:V:4, 19, 83, 1:VI:87]

(the) Bucklebury Ferry: Balsadera de Gamoburgo – la omisión del artículo en la traducción puede llevar a error, porque da la impresión de que se trata de una localidad, pero no es más que la balsa que cruza el Brandivino cerca de Gamoburgo; por ello, quizás habría sido mejor la Balsadera de Gamoburgo, como aparece en CI (3:IV:ii:12 y n1, pero en INTRO:8 queda sin traducir e incompleto, Bucklebury; véase Errores). Cfr. Anexo I.
V. the Ferry; cfr. Bucklebury.
[Bucklebury Ferry: SA Mapa de la Comarca, 1:III:30, 1:IV:34, CI INTRO:8, 3:IV:ii:12; the Bucklebury Ferry: SA 1:III:53, CI 3:IV:n1]

Budgeford / Budge Ford: Bolgovado – cfr. Guía; cfr. Anexo I. Foster (en su Guía) entiende que se trata de dos cosas distintas: Budgeford sería la villa residencia de los Bolger, y Budge Ford sería el vado. El índice inconcluso publicado en RC lo menciona como "pueblo junto a un vado". La traducción al castellano ha unificado las dos variantes.
Cfr. Bolger.
[Budge Ford: SA Mapa de la Comarca; Budgeford: SA 1:V:93]

the Building of Arda: la Edificación de Arda.
[CI 2:IV:n7]

(the) Bullroarer: (el) Toro Bramador – sobrenombre de Bandobras Tuk. Cfr. la Guía: debe traducirse según el sentido, "de ser posible, con aliteración en B" (sc., para concordar con Bandobras, q.v.); a continuación aclara que "ese bullroarer era el nombre que daban los antropólogos a los instrumentos que producían un sonido bramador, usados por pueblos incivilizados", pero seguramente no se refiere a esto cuando dice que debe traducirse "por el sentido". En la traducción, la forma con artículo (el Toro Bramador) solamente se usa en SA:PRO:4, 2:IV:38. En AP:C:Tuk de ap-M-1 se traduce como Bramidos, que aunque es menos literal cumple mejor con la aliteración antes mencionada; pero se corrigió en sa-M-4.
Cfr. Bandobras.
[Bullroarer: H I:82, 83, 85, SA PRO:4, AP:C:Tuk; the Bullroarer: SA 2:IV:38, 6:VI:120]

Bumpkin: Rocino – poney de Merry.
[SA 1:VIII:58]

Bunce: Bunce / Banz – apellido hobbit; la traducción Banz en ATB:VIII:26, 109, que adapta el sonido del original (como en el caso de Took), se debió a razones métricas, sin tener en cuenta que ya estaba "traducido" (o mejor dicho "mantenido") como Bunce en SA:AP:C:Bolsón.
Cfr. Took.
[SA AP:C:Bolsón, ATB VIII:26, 109]

Bungo: Bungo – nombre hobbit (varón). Es uno de los nombres que "no tenían significado en el lenguaje cotidiano" (SA:AP:F:II:10); la forma original en Sôval Phâre está dada como Bunga en PTM:67, 69.
[H I:5 (2 veces), II:23, SA AP:C:Bolsón, Tuk, AP:F:II:10]

the Burden: la Carga – el Anillo Único.
[SA 2:X:64, 65, 76]

the Burg: la Villa – damos la opción que nos parece más acertada como abreviatura de Cuernavilla (siéndolo the Burg de the Hornburg). Sin embargo, la traducción sólo usa la Villa en 5:II:36, 39; en la mayor parte de las ocasiones (5:II:44 (2 veces), 47, 55 (2 veces), 71) se usa en cambio el Fuerte. Por otra parte, en SA:5:II:97 y AP:A:II:17 se ha omitido en la traducción. En 5:II:93 de sa-M-3 se traduce como el Torreón; corregido en sa-M-4 como el Fuerte.
V. the Hornburg.
[SA 5:II:36, 39, 44 (2 veces), 47, 55 (2 veces), 71, 92, 93, AP:A:II:17]

Burrowes: Borgo – parece no más que una variante de Burrows, de modo que habría convenido hacerlo al menos similar a Madriguera; en H, por supuesto, se busca el juego de palabras con Gorgo como traducción de Grubb, pero, además de que el juego no se encuentra en el original, en la entrada correspondiente a Grubb indicamos que Gorgo en sí ya es confuso.
V. Burrows; cfr. Grubb.
[H XIX:28]

Burrows: Madriguera – apellido hobbit. En AP:C:Brandigamo de ap-M-1 se traduce erróneamente como Tejonera por confusión con otro apellido distinto, Brockhouse, y con la localidad de the Brockenbores o Brockenborings; corregido en sa-M-4.
V. Burrowes; cfr. the Brockenbores, Brockenborings, Brockhouse, Smallburrow.
[SA 1:I:51, 55, 65, 139, AP:C:Bolsón, Brandigamo (2 veces)]

Butterbur: Mantecona – apellido humano de Bree. El sustantivo butterbur (lit. "corteza mantecosa") se refiere en realidad a una planta (petasites vulgaris; "planta carnosa, con un racimo pesado de flores sobre un tallo grueso, y hojas muy largas" según Tolkien), y debía traducirse por algún nombre vegetal que contuviera el elemento "manteca"; cfr. Guía. Obsérvese que el pasaje (SA:1:IX:45) que habla de los nombres de Bree pierde sentido: "Todos los Hombres de Bree parecían tener nombres botánicos ... tales como Juncales, Madreselva, Matosos, Manzanero, Cardoso y Helechal (y Cebadilla Mantecona)". Una alternativa sería Mantequero (phytelephas macrocarpa: especie de palmera pequeña y maciza).
[SA passim]

Bywater: Delagua – localidad hobbit. El sentido es "junto al Agua"; cfr. Guía. Sobre la traducción errónea Delagua para el río the Water, véase esta última entrada.
Cfr. Battle of Bywater, Bywater Pool, the Bywater Road, the Water.
[H II:10, 17, SA Mapa de la Comarca, 1:I:7, 8, 10, 26, 39, 40, 45, 49, 164, 1:II:11, 16, 1:III:51, 2:VII:81, 6:III:5, 35, 6:VIII:43, 62, 64, 74, 77, 118, 132, 164, 192, 6:IX:10, 20, 93, AP:B:20, AP:C:Gamyi, CI 3:III:AP:65]

Bywater Pool: Laguna Delagua - probablemente habría sido mejor traducir el Lago de Delagua, para coincidir con la traducción normal de the Pool (q.v.).
V. the Pool; cfr. Bywater.
[SA Mapa de la Comarca; cfr. the Pool at Bywater: SA 6:III:35]

the Bywater Road: el Camino de Delagua – en 6:VIII:202 de sa-M-3 se traduce simplemente como el camino; corregido en sa-M-4.
Cfr. Bywater.
[SA 6:VIII:193, 202; cfr. the Bywater road: SA 1:I:8; cfr. the road to Bywater: SA 2:VII:81]

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y


Volver a la sección de Nombres

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro