Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



D

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y

Daddy Twofoot: Papá Dospiés – en SA:1:I:12 se abrevia como Dad, que en sa-M-3 no se tradujo, mientras que sa-M-4 lo da como Pa.
Cfr. Twofoot.
[SA 1:I:11; abreviado Dad en 1:I:12]

Daeron’s Runes: Runas de Daeron – Certhas Daeron (nombre sindarin que se da en SA:AP:E:II:25). En 2:IV:203 de sa-M-3 se omitió la mayúscula, sc. runas de Daeron; se corrigió en sa-M-4.
V. the Alphabet of Daeron
[SA 2:IV:203]

Daisy: Margarita – nombre hobbit (mujer). Pertenece, una vez más, al grupo de nombre de flor para niñas hobbit (cfr. Anexo I). En FTE vemos formas élficas del nombre: Arien (141, 145), Erien (143) y por fin Eirien (151, 154). Arien es el nombre de la doncella del Sol en S:QS:XI:7 (cfr. también CP1:111, FTM:119, 200-1, CP:278-82, 404, AM:156-63, 231, 429-38... hay mucha historia detrás de este nombre); en el índice correspondiente, Ch. Tolkien explica la relación: Daisy proviene de day’s eye, "el ojo del día", un nombre del Sol, que luego se aplicó a la flor. Recuérdese también la adivinanza de Bilbo: "Un ojo en la cara azul / vio un ojo en la cara verde..." (H:V:35), que para disgusto de Gollum es "el sol sobre las margaritas".
[SA AP:C:Bolsón, Gamyi (2 veces)]

Dale: Valle – damos la traducción que nos ha parecido más adecuada como nombre de ciudad, sin artículo. Es la forma usada a lo largo de casi todo H, salvo por una ocasión en que 'Dale in the North' se traduce como "el Valle Norte" (X:7), lo cual da la impresión errónea de que se trata de la mitad septentrional de algo; más correcto habría sido simplemente "Valle en el Norte". En general, en SA se ha agregado el artículo: en ap-M-1 y sa-M-3 se ha usado constantemente el Valle, salvo en 1:I:57 (que es un caso ambiguo); la edición sa-M-4 ha corregido sólo un par de casos (1:II:136, AP:F:11). Véase además los nombres compuestos en que figura Dale, donde hay inconsistencias similares.
Cfr. Battle of Dale1, Battle of Dale2, the Dale-men, King in Dale, King of Dale, Lord of Dale, the Men of Dale.
[H passim, SA PRO:35, 1:I:46, 57, 1:II:136, 2:I:98 (2 veces), 104 (2 veces), 121, 2:II:24, 2:V:3, 3:II:101, AP:A:III:7, 52, 54, 55, AP:B:14 (3 veces: 2770, 2941, 2944), 18, 19, 20, AP:D:16, AP:F:I:19, AP:F:II:11, 18]

the Dale-men: los Hombres del Valle – puesto que se refiere a la ciudad, habría sido más adecuado los Hombres de Valle.
V. the Men of Dale; cfr. Dale.
[SA 2:VIII:24]

the Dark1: la Oscuridad – ¿las regiones de Valinor a las que no llegaba la luz de los Árboles?
[S QS:V:20]

the Dark2: lo Oscuro – emanación de Melkor y Ungoliant, luego de la muerte de los Árboles.
V. the Cloud of Ungoliant, the Darkness2, the Shadow2, the Unlight, the Unlight of Ungoliant.
[S QS:IX:9]

the Dark3: la Oscuridad.
V. the Ancient Darkness, Darkness1, the Everlasting Dark, the Everlasting Darkness, the Great Darkness1, the Outer Void, the Timeless Void, the Void; cfr. the Lord of the Dark.
[S AK:47]

the Dark4: el Oscuro – sobrenombre de Caranthir.
[S QS:V:14, IN:5 (Caranthir)]

the Dark Country: el País Oscuro – Mordor.
V. the Black Country, the Black Land, the Dark Land, the Land of Mordor, the Land of Shadow, the Land of Shadows, the Nameless Land.
[SA 4:I:67]

the Dark Days: los Días Oscuros – probablemente (según Foster, Guía) se refiere a los años del dominio de Sauron, entre la Segunda Edad y la Tercera.
V. the Accursed Years, the Black Years, the Dark Years, the Dark Years of Men, the Days of Flight.
[SA 2:VI:86]

the Dark Door: la Puerta Oscura – la entrada a los Senderos de los Muertos. No confundir con the Black Gate (en Mordor) ni con the Dark Gate (en Gondolin).
V. the Door1, the Door of the Dead, the Forbidden Door, the Gate of the Dead; cfr. the Black Gate, the Dark Gate.
[SA 5:II:133]

the Dark Elf: el Elfo Oscuro – Eöl.
Cfr. the Dark Elves.
[S QS:XVI:8, 17, 32, QS:XXI:22, IN:5 (2 veces: Dark Elves, Eöl)]

the Dark Elves: los Elfos Oscuros.
V. the Elves of the Darkness; cfr. the Dark Elf.
[S QS:XII:3, 5, QS:XIII:20, QS:XIV:14, QS:XVII:4, 7, IN:5 (9 veces: Avari, Calaquendi, Dark Elves, Dark Elves, Dark Elves, Eldar, Elves, Elwë, Moriquendi)]

the Dark Enemy of the World: el Enemigo Oscuro del Mundo – Morgoth.
V. the Black Enemy, the Black Foe of the World, Blackheart, the Constrainer, the Dark King, the Dark Lord2, the Enemy1, the Foe of the Valar, Giver of Freedom, Great Death, the Great Enemy, He who arises in Might, King of the World, Lord of All, Lord of Middle-earth, the Lord of the Dark, the Lord of the Darkness, the Master4, the Master of Lies.
[S VAL:24]

the Darkening of Valinor: el Oscurecimiento de Valinor.
[S QS:I:14, QS:VIII:título]

the Dark Gate: el Portal Oscuro – en Gondolin. No confundir con the Black Gate (en Mordor) ni con the Dark Door (en el Sagrario).
V. the Outer Gate of Gondolin; cfr. the Black Gate, the Dark Door, the Dark Guard.
[S QS:XVI:28]

the Dark Guard: la Guardia Oscura – de Gondolin.
V. the Guard3; cfr. the Dark Gate.
[S QS:XVI:24]

the Dark King: el Rey Oscuro – Morgoth.
V. the Black Enemy, the Black Foe of the World, Blackheart, the Constrainer, the Dark Enemy of the World, the Dark Lord2, the Enemy1, the Foe of the Valar, Giver of Freedom, Great Death, the Great Enemy, He who arises in Might, King of the World, Lord of All, Lord of Middle-earth, the Lord of the Dark, the Lord of the Darkness, the Master4, the Master of Lies.
[S QS:XVII:19, 20]

the Dark Land: el País Oscuro – Mordor.
V. the Black Country, the Black Land, the Dark Country, the Land of Mordor, the Land of Shadow, the Land of Shadows, the Nameless Land.
[SA 4:II:67, 4:III:59]

the Dark Lord1: el Señor Oscuro – Sauron. Cfr. Guía.
V. the Abhorred, the Base Master of Treachery, the Black Master, the Black One, the Dark Lord of Mordor, the Deceiver, the Enemy2, King of Men, the Lord of Gifts, the Lord of (the) Barad-dûr, the Lord of the Dark Tower, Lord of the Earth, the Master2, the Nameless, the Nameless Enemy, the Nameless One, the Necromancer, the One Enemy, the Sorcerer, the Sorcerer of Dol Guldur, the Unnamed; cfr. the Dark Lord2.
[SA 1:II:78, 82, 168, 1:VII:53, 1:VIII:70, 2:I:38, 44, 46, 48, 2:II:231, 239, 2:IV:18, 2:VI:133, 2:VII:95, 103, 2:VIII:19, 83, 2:IX:2, 2:X:55, 3:V:96, 112, 126, 3:VI:58, 3:IX:54, 4:II:90, 115, 4:III:3, 23, 59, 4:IV:6, 14, 4:V:71, 72, 126, 5:I:62, 142, 5:III:64, 5:IV:112, 145, 5:VI:6, 5:IX:83, 5:X:12, 6:II:114, 120, 6:III:10, 33, 89, 6:V:7, 74, S AP:15, 43, 61, IN:5 (The Dark Lord); cfr. the dark lord: SA 1:VIII:34, S AP:38, 63]

the Dark Lord2: el Señor Oscuro – Morgoth.
V. the Black Enemy, the Black Foe of the World, Blackheart, the Constrainer, the Dark Enemy of the World, the Dark King, the Enemy1, the Foe of the Valar, Giver of Freedom, Great Death, the Great Enemy, He who arises in Might, King of the World, Lord of All, Lord of Middle-earth, the Lord of the Dark, the Lord of the Darkness, the Master4, the Master of Lies; cfr. the Dark Lord1.
[S PRO:1, QS:XVII:21, QS:XXII:3, IN:5 (The Dark Lord, Melkor); cfr. a dark Lord: S QS:VIII:4; cfr. the dark lord: S QS:X:16, QS:XXI:39]

the Dark Lord of Mordor: el Señor Oscuro de Mordor – Sauron.
V. the Abhorred, the Base Master of Treachery, the Black Master, the Black One, the Dark Lord1, the Deceiver, the Enemy2, King of Men, the Lord of Gifts, the Lord of (the) Barad-dûr, the Lord of the Dark Tower, Lord of the Earth, the Master2, the Nameless, the Nameless Enemy, the Nameless One, the Necromancer, the One Enemy, the Sorcerer, the Sorcerer of Dol Guldur, the Unnamed.
[SA 3:II:125]

Darkness1: la Oscuridad – el Vacío, como estado o morada de Melkor, y también su dominio e influencia sobre Arda.
V. the Ancient Darkness, the Dark3, the Everlasting Dark, the Everlasting Darkness, the Great Darkness1, the Outer Void, the Timeless Void, the Void.
[S AIN:18, VAL:25, AK:1, 44]

the Darkness2: la Oscuridad – emanación de Melkor y Ungoliant, luego de la muerte de los Árboles.
V. the Cloud of Ungoliant, the Dark2, the Shadow2, the Unlight, the Unlight of Ungoliant.
[S QS:VIII:14 (2 veces), 16, 17, QS:IX:9 (2 veces), 11]

the Darkness3: la Oscuridad – el poder o dominio de Sauron. La traducción más común es la Oscuridad, pero en sa-M-3 alterna con las Tinieblas (2:II:92, 117, 4:I:158) y las Sombras (4:V:117); sa-M-4, además, reemplaza en un caso la Oscuridad por la Tiniebla (5:IV:26).
V. Darkness Unescapable, the Great Darkness2, the Storm of Mordor.
[SA 2:II:92, 117, 3:IV:67, 106, 113 (2 veces), 4:I:158, 4:V:117, 5:I:196, 5:IV:26, 5:V:22, 6:V:46, 6:VI:24]

Darkness Unescapable: la Oscuridad Inexorable.
V. the Darkness3, the Great Darkness2, the Storm of Mordor.
[SA 6:V:46]

the Dark Plague: la Plaga Negra – año 1636 de la Tercera Edad. En PRO:15 de sa-M-3 no aparece (véase Errores); en sa-M-4 se da como la Plaga Negra, pero dado que sus sinónimos the Great Plague y the Plague se traducen siempre como la Gran Peste y la Peste, habría sido más correcto aquí la Peste Oscura (más literal que la Peste Negra, que es un conocido episodio de la Saga Realidad).
V. the Great Plague, the Plague.
[SA PRO:15]

the Dark Power1: el Poder Oscuro – el poder de Sauron en la Tercera Edad.
[SA 1:II:60, 144, 5:VII:31, 55, 6:II:52, 55; cfr. the dark power: SA 1:II:44 (2 veces), 52]

the Dark Power2: el Poder Oscuro – el poder de Morgoth en la Primera Edad.
V. the Black Hand1, the Dark Power of the North, the Evil of the North, the Power, the Power of Terror and of Hate.
[SA AP:F:I:9, AP:F:II:19]

the Dark Power of the North: el Poder Oscuro del Norte – el poder de Morgoth en la Primera Edad. En SA:AP:F:I:24 se traduce simplemente como el Poder Oscuro.
V. the Black Hand1, the Dark Power2, the Evil of the North, the Power, the Power of Terror and of Hate.
[SA AP:F:I:8, 24]

the Dark Throne: el Trono Oscuro – de Morgoth.
V. the Throne of Morgoth.
[S QS:XXII:10]

the Dark Tower: la Torre Oscura – Barad-dûr; cfr. Guía. En el Mapa del Oeste de SA se ha omitido.
V. the Dark Tower of Mordor, the Great Tower, the Tower1, the Tower of Barad-dûr; cfr. the Lord of the Dark Tower.
[SA Mapa Oeste, Mapa Gondor, 1:II:10, 2:II:39, 88, 94, 2:III:45, 2:IV:17, 2:VII:24, 2:X:56, 3:II:165, 3:V:82, 93, 3:VIII:108, 3:XI:59, 112, 4:I:7, 4:III:53, 4:IV:74, 95, 5:IV:116, 5:X:29, 30, 6:I:23, 6:II:31, 6:III:13, 19, 33, 60, 6:IV:4, 6:V:50, 6:VIII:90, AP:B:16, AP:F:I:26, AP:F:II:6, S AP:23, 30, IN:5 (Barad-dûr)]

the Dark Tower of Mordor: la Torre Oscura de Mordor.
V. the Dark Tower, the Great Tower, the Tower1, the Tower of Barad-dûr.
[SA 1:II:82, 2:I:75]

the Dark Years: los Años Oscuros – los años del dominio de Sauron, entre la Segunda Edad y la Tercera.
V. the Accursed Years, the Black Years, the Dark Days, the Dark Years of Men, the Days of Flight.
[SA 3:II:101, 4:IX:52, 5:I:28, 5:II:90, 5:III:24, 46, 5:V:9, 5:IX:39, AP:A:III:3, AP:F:I:15, 26; cfr. the dark years: SA AP:B:5]

the Dark Years of Men: los Años Oscuros de los Hombres.
V. the Accursed Years, the Black Years, the Dark Days, the Dark Years, the Days of Flight.
[S AK:13]

Daughter of Twilight: Hija del Crepúsculo – Tinúviel (Lúthien).
[S IN:5 (Tinúviel)]

the Dawnless Day: el Día Sin Alba – año 3019 de la Tercera Edad, 10 de marzo.
[SA AP:B:15]

the Day of Doom: el Día del Juicio.
[S AK:76]

the Days of Bliss: los Días de Bienaventuranza.
V. the Days of the Bliss of Valinor.
[S QS:VI:3, QS:XXIII:20]

the Days of Dearth: los Días de Hambruna – el invierno de los años 2758-9 de la Tercera Edad, como se conoció en la Comarca. En sa-M-3 no aparece traducido (v. la sección correspondiente de Errores).
V. the Long Winter.
[SA PRO:15]

the Days of Flight: los Días de la Huida – los años del dominio de Sauron, entre la Segunda Edad y la Tercera.
V. the Accursed Years, the Black Years, the Dark Days, the Dark Years, the Dark Years of Men.
[S AP:15, IN:5 (Days of Flight)]

the Days of the Bliss of Valinor: los Días de la Bendición de Valinor.
V. the Days of Bliss.
[S QS:I:14]

the Days of the Rings: los Días de los Anillos.
Cfr. the Rings.
[SA 6:IX:83]

the Day-star: la Estrella del Día – el Sol.
V. the Consumer, the Fire-golden, the Heart of Fire, the Yellow Face.
[S QS:XI:9]

the Dead1: los Muertos – los de los Senderos de los Muertos; cfr. Guía. En 3:V:143 de sa-M-3 se da como los muertos, aunque sería preferible mantener la mayúscula; se corrigió en sa-M-4.
V. the Dead Men, the Dead Men of Dunharrow, the Lost, the Shadow-men, the Shadows2, the Sleepless Dead; cfr. the Dead2, the Gate of the Dead, the King of the Dead, the Paths of the Dead.
[SA 3:V:143, 5:II:84, 88, 149 (2 veces), 150, 157, 165, 5:III:46, 50, 52 (2 veces), 5:IX:39, 46]

the Dead2: los Muertos – los de las Ciénagas de los Muertos; cfr. Guía.
Cfr. the Dead1, the Dead Marshes.
[SA 4:II:67, 70]

the Dead City: la Ciudad Muerta – Minas Morgul.
V. the Tower2, the Tower of Sorcery.
[SA 4:X:66; cfr. the dead city: SA 4:VIII:46]

the Dead Marshes: las Ciénagas de los Muertos – la que damos es la opción más difundida, y concuerda además con las Ciénagas como traducción de la forma abreviada the Marshes. Pero hay muchas variantes: la más literal es las Ciénagas Muertas, que sa-M-3 usa en 2:II:110 y 2:VIII:49; también da la Ciénaga de los Muertos en 4:II:54, 63, 66, 80 y el Mapa de Gondor (lo mismo que ap-M-1 en AP:B:15), y omite la mayúscula en el Mapa del Oeste: la Ciénaga de los muertos. La edición sa-M-4 corrigió en general por las Ciénagas de los Muertos, salvo en 4:II:80, AP:B:15, el Mapa del Oeste y el Mapa de Gondor, donde mantuvo las traducciones previas.
V. the Marshes, the Mere of Dead Faces.
[SA Mapa Oeste, Mapa Gondor, 2:II:110, 2:VIII:49, 4:II:54, 63, 66, 80, 88, 4:III:51, 4:V:36, 4:VI:38, AP:A:I:iv:28, AP:B:14 (2 veces: 1944, 3017), 15]

the Dead Men: los Hombres Muertos – en sa-M-3 se usa simplemente los Muertos; sa-M-4 lo reemplazó por la forma completa.
V. the Dead1, the Dead Men of Dunharrow, the Lost, the Shadow-men, the Shadows2, the Sleepless Dead
[SA 5:III:46, 5:IX:43]

the Dead Men of Dunharrow: los Hombres Muertos del Sagrario.
V. the Dead1, the Dead Men, the Lost, the Shadow-men, the Shadows2, the Sleepless Dead; cfr. Dunharrow.
[SA AP:F:I:15]

Deadmen’s Dike: el Muro de los Muertos – Fornost. Para el sentido general de dike, véase la discusión detallada en la entrada para Helm’s Dike. Dado que aquí se trata de una ciudad fortificada en ruinas (Fornost Erain), lo más probable es que el sentido sea el mismo que allí: una muralla con un foso en su lado exterior. En sa-M-3 se traduce primero como Muros de los Muertos (2:II:40) y luego como el Foso del Muerto (6:VII:40, 41); en sa-M-4 se corrigió en todos los casos con Muro, pero se dejó el Muro del Muerto en 6:VII:40 y 41; habría sido preferible el plural Muertos.
Cfr. the Dike, Helm’s Dike.
[SA 2:II:40, 6:VII:40, 41]

the Dead Tree: el Árbol Muerto – el Árbol Blanco de Minas Anor.
V. the Silver Tree, the Tree3, the White Tree6, the White Tree of Minas Anor, the White Tree of the Eldar, the Withered Tree.
[SA AP:B:14 (2852); cfr. a/the dead tree: SA 5:I:40, 41]

the Death Down: la Quebrada de la Muerte – en sa-M-3 se traduce como el Cerro de la Muerte en 5:II:44, que se corrigió en sa-M-4; nótese que Quebrada mantiene mejor la coherencia con otros nombres que contienen down (véase the Downs para más datos sobre este componente en los topónimos).
Cfr. the Downs.
[SA 3:VIII:99, 5:II:44]

the Deathless1: los Inmortales – Valar y Maiar. En S:AK:19 se traduce erróneamente como la Inmortalidad.
V. the Gods, the Great10, the Great Ones, the Guardians of the World, the Lords of the West2, the Lords of Valinor, the Mighty1, the Powers, the Powers of Arda, the Powers of the World, the Rulers of Arda, Those with Power.
[S QS:I:10, AK:19, 22, 74]

the Deathless2: el Inmortal – sobrenombre de Durin I.
[SA AP:A:III:2 (2 veces), tabla]

the Deathless Land: las Tierras Inmortales.
V. the Ancient West, the Blessed Realm, the Blessed Realm of Valinor, the Deathless Lands, the Far West, the Land of Aman, the True West, the Undying Lands, the Undying Realm, the Uttermost West.
[S AK:84]

the Deathless Lands: las Tierras Inmortales.
V. the Ancient West, the Blessed Realm, the Blessed Realm of Valinor, the Deathless Land, the Far West, the Land of Aman, the True West, the Undying Lands, the Undying Realm, the Uttermost West.
[S AK:76, IN:5 (2 veces: Deathless Lands, Undying Lands)]

the Deceiver: – sobrenombre de Sauron, no traducido (en S:AK:59 se da Sauron the Deceiver como los engaños de Sauron); podríamos proponer el Mentiroso, o el Engañador.
V. the Abhorred, the Base Master of Treachery, the Black Master, the Black One, the Dark Lord1, the Dark Lord of Mordor, the Enemy2, King of Men, the Lord of Gifts, the Lord of (the) Barad-dûr, the Lord of the Dark Tower, Lord of the Earth, the Master2, the Nameless, the Nameless Enemy, the Nameless One, the Necromancer, the One Enemy, the Sorcerer, the Sorcerer of Dol Guldur, the Unnamed.
[S AK:59]

the Deep: el Abismo – el Abismo de Helm. En SA:3:VIII:99 se traduce the valley of the Deep como el Valle del Abismo, que es nuestra propuesta para (the) Deeping-coomb; en 3:VII:90 se omite el nombre en la traducción.
V. Helm’s Deep; cfr. (the) Deeping-coomb, the Deeping-stream, the Deeping Wall.
[SA 3:VII:23 (2 veces), 48, 52, 53, 86 (2 veces), 89, 90, 110, 111, 113, 124, 129, 151, 154, 3:VIII:2, 28, 99, AP:A:II:17, 18]

Deep Dale of the Cleft: Valle Profundo de la Hendedura – Rivendell.
V. the First Homely House, the House of Elrond, the Last Homely House, Rivendell.
[S IN:5 (Imladris)]

Deepdelver: Excavada – sobrenombre de Gormadoc Brandigamo; lit. significa "el que cava hondo".
[SA AP:C:Brandigamo]

the Deep Elves / the Deep-elves: los Elfos Profundos – los Noldor. En H:VIII:129 se traduce como los Elfos del Abismo, lo cual es inadecuado (salvo quizás aplicado a los ahogados tras el robo de las naves de los Teleri).
V. the Wise8.
[the Deep-elves: H VIII:129; the Deep Elves: S QS:III:28, IN:5 (Noldor)]

Deephallow: Hoya del Bajo – localidad hobbit. En este nombre hallow no parece relacionado con el verbo inglés homónimo que significa "santificar" (como en the Hallows). David Salo (Elfling:121) sugería que es una forma moderna del AS Deophealh, donde healh significaba originalmente "ángulo, rincón, lugar aislado" y luego "tierra junto a un río"; ambos serían adecuados para la localidad, según su situación en el mapa. Esta suposición se vio luego confirmada por una nota que Tolkien envió al traductor holandes de SA (publicada en RC:lvii-lviii): "no tiene una etimología clara (ni tampoco lo pretende: ¡no todos los nombres la tienen!), pero es probable que contenga el elemento IA -hall (o -healh) 'rincón, trozo de tierra semiencerrada (por laderas, bosques o el codo de un río)'"; el mismo elemento aparece en Woodhall, q.v. La traducción Hoya del Bajo, homogénea en todas las ediciones, evidentemente no cayó en la confusión con "santificar" (como sí sucede en RS:358, 371, 405, donde el nombre se traduce como Sagrario del Bajo), pero no deja de ser discutible: es muy posible que haya habido una confusión con hollow, "hueco", y que haya influido también la relación Deep / Bajo en el Valle del Bajo, la traducción más corriente de (the) Deeping-coomb.
Cfr. (the) Deeping-coomb, the Hallows, Woodhall.
[SA Mapa de la Comarca, ATB PRO:n3]

(the) Deeping-coomb: el Valle del Bajo – según la Guía, el elemento Deeping indica relación con Helm’s Deep, de modo que debería haberse usado el mismo término, quizás el Valle del Abismo (como se traduce una vez the valley of the Deep en SA:3:VIII:99).
V. the Coomb; cfr. the Deep, Deephallow, the Deeping-stream, the Deeping Wall, Helm’s Deep.
[the Deeping-coomb: SA 3:VII:23, 34, 156, 3:XI:89, 117; Deeping-coomb: SA 3:VIII:58, 99, 5:II:31, 6:VI:42]

the Deeping-stream: la Corriente del Bajo – sería preferible la Corriente del Abismo, ya que el elemento Deep se relaciona con el Abismo de Helm; cfr. Guía. En 3:VII:23 de sa-M-3 se omitió una mayúscula (sc. la corriente del Bajo), que se corrigió en sa-M-4.
Cfr. the Deep, (the) Deeping-coomb, the Deeping Wall, Helm’s Deep.
[SA 3:VII:23, 94, 109, 3:VIII:1, 38]

the Deeping Wall: el Muro del Bajo – sería preferible el Muro del Abismo, ya que se relaciona con el Abismo de Helm.
Cfr. the Deep, (the) Deeping-coomb, the Deeping-stream, Helm’s Deep.
[SA 3:VII:52, 53, 64, 66, 84, 127]

the Deeps of Time: los Abismos del Tiempo – algunas apariciones con minúsculas de la frase se traducen de manera diversa: S:QS:III:7 da la profundidad de los tiempos, SA:3:VI:45 da la noche de los tiempos, y SA:4:IX:31 traduce más libremente far back in the deeps of time como en los días de un tiempo sin memoria.
[S AIN:13, 16, 21, 25; cfr. the deeps of time: SA 3:III:143, 3:VI:45, 6:I:18, S QS:III:7; cfr. far back in the deeps of time: SA 4:IX:31]

the Deficit: el déficit – habría sido preferible mantener la mayúscula, sc. el Déficit.
[SA AP:D:10 (2 veces)]

Delving: Cavada – como forma abreviada, podría referirse tanto a Michel Delving (Cavada Grande) como a Little Delving (Cavada Pequeña); sin embargo, es evidente que se refiere a la primera, porque el poema Perry Guiños menciona the Lockholes (las Celdas Agujeros) y al alcalde, ambos relacionados con Cavada Grande en SA.
V. Michel Delving; cfr. Little Delving.
[ATB VIII:23]

Delving of the Dwarves: Excavación de los Enanos – Moria. En realidad, en S:IN:5 (Dwarrowdelf) se traduce incorrectamente como Morada de los Enanos, probablemente por confusión de delving "excavación" con dwelling "morada".
V. the Black Chasm, the Black Pit, the Dwarrowdelf, the Mansion of the Khazâd, the Mines of Moria.
[S IN:5 (Dwarrowdelf)]

Demon(s) of Might: Demonio(s) de(l) Poder – Balrog(s). La forma con artículo (Demonio(s) del Poder) se usa en S:IN:5 (Valaraukar).
[S IN:5 (2 veces: Balrog, Valaraukar)]

Deputy: Suplente.
V. Deputy Mayor.
[SA 6:IX:6]

Deputy Mayor: Alcalde Suplente – en SA:AP:B:21 (1442) se usa la expresión con minúscula deputy Mayor, traducida como Alcalde delegado; habría sido preferible Alcalde suplente, para mantener la coherencia.
V. Deputy; cfr. Mayor.
[SA 6:IX:6, 34; cfr. deputy Mayor: SA AP:B:21 (1442)]

Derndingle: el Valle Emboscado – el lugar donde se celebra la Cámara de los Ents. Cfr. Guía: el significado de dingle es "cañada, valle pequeño y profundo (cubierto de árboles)", mientras que dern es obsoleto y significa "secreto, escondido" (del IA derne, dyrne según Bosworth-Toller; aparece también en Dernhelm, el seudónimo de Éowyn: "yelmo secreto"). Quizás la traducción deba entenderse en relación con "bosque", pero el parecido con el sustantivo castellano "emboscada" es quizás desafortunado. En TOED:102-3 se indica una posible fuente para este compuesto en el Sawles Warde, un texto del siglo XIII escrito en el dialecto de las West Midlands.
Cfr. the Dingle.
[SA 3:IV:125, 152]

Derrilyn: el Derrilyn – junto con Aerie, Belmarie y Thellamie (q.v.) es un simple invento de Bilbo Bosón al estilo élfico, pero de ningún modo es élfico (según el Prólogo de ATB), y probablemente no sea necesario buscar un significado. R. Foster (en su Guía) sospecha que se trata del Anduin.
[ATB PRO:5, III:15]

Desirer: Anhelante – Irmo (Lórien).
V. Master of Desire.
[S IN:5 (Irmo)]

the Desolation of Smaug: la Desolación de Smaug.
V. the Desolation of the Dragon.
[H Mapa Thrór, Mapa Tierras Ásperas, SA 2:I:105]

the Desolation of the Dragon: la Desolación del Dragón.
V. the Desolation of Smaug.
[H XI:4, XIV:40; cfr. the desolation of the Dragon: SA AP:A:III:46]

the Desolation of the Morannon: la Desolación de Morannon – "Morannon" (la Puerta Negra) en la traducción se utiliza normalmente con el artículo, de modo que debería ser la Desolación del Morannon.
[SA AP:B:15 (2 veces)]

Diamond: Diamante – nombre hobbit (mujer).
Cfr. Adamanta.
[SA AP:B:21 (1427), AP:C:Tuk]

the Dike: la Empalizada – en sa-M-3 se traduce como el Desfiladero en 5:II:67 (2 veces) y en ap-M-1 como la cresta (AP:A:II:18); ambos pasajes se corrigieron en sa-M-4. Véase sobre el sentido de dike la entrada para Helm’s Dike. En SA:3:VIII:33 no aparece en la traducción, pero como se indica en la sección de Diferencias esto se debe a que la frase en cuestión se omitió en todas las ediciones en inglés hasta el año 2004; cfr. GA:55-6, RC:419-20.
V. Helm’s Dike; cfr. Deadmen’s Dike.
[SA 3:VII:39, 41, 45, 59, 60, 61 (2 veces), 156, 157 (2 veces), 162, 3:VIII:2, 37, 99, 5:II:44, 67 (2 veces), 93, AP:A:II:18]

the Dimholt: el Bosque Sombrío – según la Guía, pertenece a la lengua de Rohan, y por lo tanto no debía traducirse (aunque se aclara que todavía puede ser interpretado en inglés moderno).
[SA 5:II:132, 5:III:23, 44]

(the) Dimrill Dale: el Valle del Arroyo Sombrío – Nanduhirion / Azanulbizar; cfr. Guía, RC:268, 299, y véase también un dibujo en AI:163. En SA:2:III.101 se reemplaza em la traducción por ese valle. En 2:V:10 de sa-M-3 se ha omitido una mayúscula, el valle del Arroyo Sombrío; corregido en sa-M-4. En S:APÉNDICE:2 (sîr), por otra parte, sólo se ha traducido a medias: el Valle de Dimrill.
Cfr. the Dimrill Gate, the Dimrill Stair.
[the Dimrill Dale: SA 2:III:100, 101, 2:IV:195, 2:VIII:32, S APÉNDICE:2 (sîr); Dimrill Dale: SA Mapa Oeste, 2:IV:142, 2:V:4, 10, 102, 2:VI:67]

the Dimrill Gate: la Puerta del Arroyo Sombrío – la entrada oriental de Moria. Cfr. Guía.
V. the East-gate, the East-gate of Moria, the Gate6, the Gates1, the Great Gates; cfr. (the) Dimrill Dale, the Dimrill Stair.
[SA 2:IV:22, 175]

the Dimrill Stair: la Escalera del Arroyo Sombrío – cfr. Guía. En 6:VI:105 de sa-M-3 se traduce como la Escalera de los Arroyos Oscuros; corregido en sa-M-4.
Cfr. (the) Dimrill Dale, the Dimrill Gate.
[SA 2:III:28, 101, 2:VI:4, 82, 6:VI:105]

the Dingle: el Valle – el valle del Tornasauce. En inglés dingle es mucho más específico que nuestro "valle" (palabra con que el Minotauro suele traducir bottom, coomb, dale, dell, vale y valley). Se refiere a un valle largo y profundo, normalmente con árboles (cfr. la entrada de la Guía para Derndingle; por otra parte, en TOED:102-3 hay interesantísimos comentarios sobre el origen de la palabra y su uso como sea-dingle en El Herrero de Wootton Mayor; cfr. también Mathomium:12). El del Tornasauce era "un pliegue profundo que atravesaba el bosque de lado a lado" (SA:1:VI:31), "un valle húmedo y profundo" (33); los árboles eran sauces, a veces peligrosos.
Cfr. Derndingle.
[ATB PRO:7; cfr. the dingle: ATB I:6; cfr. willow-dingle: ATB I:41; cfr. dingle: ATB I:103]

Dinodas: Dinodas – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Brandigamo]

the Disappearance: la Desaparición – la de Bilbo en su Fiesta de Despedida. En 1:IX:57 de sa-M-3 se omite la mayúscula (sc. la desaparición); corregido en sa-M-4.
[SA 1:IX:57]

the Disaster of the Gladden Fields: el Desastre de los Campos Gladios.
Cfr. (the) Gladden Fields.
[SA AP:B:14 (2)]

the Dispossessed: los Desposeídos – sobrenombre de la Casa de Fëanor.
[S QS:IX:42, QS:XIII:16, IN:5 (The Dispossessed)]

Doderic: Doderic – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Brandigamo]

Dodinas: Dodinas – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Brandigamo]

the Dome of Stars: la Cúpula de las Estrellas – en Osgiliath. Este nombre puede haber incidido en una confusión en la traducción de the Tower of the Stone of Osgiliath, q.v.
Cfr. the Tower of the Stone of Osgiliath.
[SA 3:XI:101]

the Dominion of Men: el Dominio de los Hombres – en SA:6:V:109 se traduce como la Dominación de los Hombres, por feo que suene; aunque en SA:AP:B:3 the dominion of Men es (correctamente) el dominio de los Hombres.
[SA 6:V:109, S AIN:18, AP:42, 43; cfr. the dominion of Men: SA AP:B:3]

Donnamira: Donnamira – nombre hobbit (mujer). Cfr. Belladonna para el juego de palabras en torno a este nombre.
Cfr. Belladonna, Mirabella.
[SA AP:C:Tuk]

the Doom of Mandos: la Maldición de Mandos – la traducción de éste y otros nombres que incluyen el elemento doom es complicada, porque los varios matices que contiene ("juicio", "destino" y "maldición") normalmente deberían estar incluidos. Sobre estos matices véase especialmente T. Shippey, Camino, págs. 288-92, y sobre su adaptación al castellano R. Irigaray, Elfos, Hobbits y Dragones (Buenos Aires 1999) págs 153-4.
V. the Curse of Mandos, the Doom of the Noldor, the Prophecy of the North; cfr. the Doom of Men, the Doom of the World, the Doomsman of the Valar.
[S QS:XV:3, 22, QS:XVII:8]

the Doom of Men: el Destino de los Hombres – sobre el problema de la traducción de doom, véase la entrada para the Doom of Mandos.
V. the Gift of Men; cfr. the Doom of Mandos, the Doom of the Noldor, the Doom of the World, the Doomsman of the Valar.
[SA AP:A:I:i:10, AP:A:I:v:42, 57, 58, S AK:23]

the Doom of the Noldor: el Hado de los Noldor / la Maldición de los Noldor – sobre el problema de la traducción de doom, véase la entrada para the Doom of Mandos. En este caso, en S sólo se ha usado una vez Maldición (QS:XVII:33), probablemente porque en contexto parecía más adecuado.
V. the Curse of Mandos, the Doom of Mandos, the Prophecy of the North; cfr. the Doom of Men, the Doom of the World, the Doomsman of the Valar.
[S QS:IX:41, 49, QS:XVII:33, IN:5 (2 veces: Mandos, Prophecy of the North); cfr. the doom of the Noldor: S QS:IX:11]

the Doom of the World: el Destino del Mundo – sobre el problema de la traducción de doom, véase la entrada para the Doom of Mandos.
Cfr. the Doom of Mandos, the Doom of Men, the Doom of the Noldor, the Doomsman of the Valar.
[S AK:19]

the Doomsman of the Valar: el Juez de los Valar – Mandos; nótese que el nombre real de este Vala, Námo, es precisamente la palabra quenya para "Juez" (S:Índice, GJ:468; "Juicio" en AM:178). Sobre el problema de la traducción de doom, véase la entrada para the Doom of Mandos.
V. the Judge, Ordainer; cfr. the Doom of Mandos, the Doom of Men, the Doom of the Noldor, the Doom of the World.
[S VAL:11]

the Door1: la Puerta – la que lleva a los Senderos de los Muertos.
V. the Dark Door, the Door of the Dead, the Forbidden Door, the Gate of the Dead.
[SA 5:II:84, 137, 5:III:44, 45 (2 veces), 51, 54]

the Door2: la Puerta – la entrada occidental de Moria.
V. the Doors, the Doors of Durin, the Elven Door, the Gate4, the Gates of Moria, the Moria Gate, the West-door, the West-gate2, the West-gate of Moria.
[SA 2:IV:81, 89]

the Door3: la Puerta – la que lleva a Rath Dínen.
V. the Closed Door, the Steward’s Door.
[SA 5:VII:17]

the Door of Night: la Puerta de la Noche.
Cfr. the Gates of Morning, the Walls of the Night.
[S QS:XXIV:17, 41]

the Door of the Dead: la Puerta de los Muertos – este nombre aparecía en inglés como the Gate of the Dead (q.v.) hasta 1987, año en que se modificó según una indicación de Tolkien (cfr. RC:352-3). El cambio no afectó a la traducción.
V. the Dark Door, the Door1, the Forbidden Door, the Gate of the Dead; cfr. the Dead1.
[SA 5:II:130]

the Doors: las Puertas – la entrada occidental de Moria.
V. the Door2, the Doors of Durin, the Elven Door, the Gate4, the Gates of Moria, the Moria Gate, the West-door, the West-gate2, the West-gate of Moria.
[SA 2:IV:87]

the Doors of Durin: las Puertas de Durin – Ennyn Durin, la entrada occidental de Moria.
V. the Door2, the Doors, the Elven Door, the Gate4, the Gates of Moria, the Moria Gate, the West-door, the West-gate2, the West-gate of Moria.
[SA 2:IV:98]

the Doors of Felagund: las Puertas de Felagund.
[S QS:XXI:67, 75, QS:XXII:20]

the Doorward of Théoden: el Ujier de Armas de Théoden – literalmente, doorward es "guardián de la puerta" o "ujier" (del latín ostiarium "portero", a través del francés que también dio origen al inglés usher); el elemento "de Armas" es agregado del traductor, probablemente porque en SA:3:VI:33 Háma dice a Gandalf y compañía: "He de pediros que dejéis aquí vuestras armas antes de entrar".
[SA 3:VI:33]

Dora: Dora – nombre hobbit (mujer). Es uno de los nombres que "no tenían significado en el lenguaje cotidiano", aunque podían asemejarse a nombres actuales (SA:AP:F:II:10); la forma original en Sôval Phâre podría ser Doro o Dore.
[SA 1:I:138 (2 veces), AP:C:Bolsón, AP:F:II:10]

the Downfall: la Caída – en S:IN:5 (Mar-nu-Falmar) se traduce como la Anegación, que es el término usado más bien en la traducción de the Drowning of Númenor.
V. the Downfall of Númenor, the Drowning of Númenor; cfr. the Downfallen.
[SA AP:A:I:i:24, AP:D:10, IN:5 (Mar-nu-Falmar)]

the Downfallen: la Sepultada – Akallabêth (Númenor después de la Caída).
V. the Land under the Waves; cfr. the Downfall.
[S AK:83, IN:5 (2 veces: Akallabêth, Atalantë)]

the Downfall of Númenor: la Caída de Númenor – en S:AK:título se omite la primera mayúscula, sc. la caída de Númenor.
V. the Downfall, the Drowning of Númenor.
[SA AP:A:I:i:11, AP:B:8 (3319), AP:F:I:12, S AK:título, IN:5 (2 veces: Akallabêth, Straight Road)]

the Downfall of the Lord of the Rings: la Caída del Señor de los Anillos.
V. the Downfall of the Lord of the Rings and the Return of the King; cfr. the Lord of the Rings.
[ATB PRO:1]

the Downfall of the Lord of the Rings and the Return of the King: la Caída del Señor de los Anillos y el Retorno del Rey – el título del libro de Bilbo, tal como lo escribe Frodo.
V. the Downfall of the Lord of the Rings; cfr. the Lord of the Rings.
[SA 6:IX:60]

the Downlands: las Quebradas.
V. the Barrow-downs, the Downs.
[SA 1:X:13]

the Downs: las Quebradas – en SA:1:VI:21 se traduce como las lomas, y en 1:VI:35 como las colinas; pero dado que en otros sitios se utiliza "colina" para el inglés hill (como en the Hill1, the Hill2, Bree-hill, etc.), y en varios otros solamente "quebrada" para down (v. the Barrow-downs, the Far Downs, etc.), lo mejor sería mantener el mismo criterio y usar aquí las Quebradas. Al respecto, es muy útil la explicación de K. Fonstad (Atlas, p. 88): "Some readers may have heard of downs, without understanding what they are (other than hills of some sort). Downs occur when layers of sedimentary rock dip away from hills or mountains and begin eroding back, peeling off layer after layer of rock. The more resistant rock layers stand up as long ridges, sometimes extending hundreds of miles, while weaker sediments are eroded more quickly, forming lowlands. The ridges have a steep erosional face called the scarp and a long, gently dipping backslope". Es muy interesante el análisis posterior de Fonstad, donde evalúa la situación geológica en la Tierra Media los distintos topónimos que incorporan este elemento.
V. the Barrow-downs, the Downlands; cfr. the Death Down, the Far Downs, the North Downs, the South Downs, the White Downs.
[SA 1:VI:32, 35, 1:VII:44, 47, 48, 69, 1:VIII:11, 12, 17, 73, 1:IX:18, 1:XI:32]

the Dragon-helm: el Yelmo-Dragón.
V. the Dragon-helm of Dor-lómin, the Dread Helm, the Helm, the Helm of Hador.
[S QS:XXI:40, 68]

the Dragon-helm of Dor-lómin: el Yelmo-Dragón de Dor-lómin.
V. the Dragon-helm, the Dread Helm, the Helm, the Helm of Hador.
[S QS:XXI:4, 5, 38, QS:XXII:23, IN:5 (2 veces: Dragon-helm of Dor-lómin, Hador)]

the Dread Helm: el Yelmo Terrible – Gorthol.
V. the Dragon-helm, the Dragon-helm of Dor-lómin, the Helm, the Helm of Hador.
[S QS:XXI:40, IN:5 (Gorthol)]

the Dreamflower: Flor del Sueño – Lothlórien (Lórien); cfr. RC:300, donde se anota que The Dream Flower también aparece en el índice inconcluso de SA.
V. the Golden Wood, the Hidden Land, the Land of Lórien, Land of the Valley of Singing Gold, Lórien of the Blossom.
[SA 3:IV:60]

Drogo: Drogo – nombre hobbit (varón). Es uno de los nombres que "no tenían significado en el lenguaje cotidiano", aunque podían asemejarse a nombres actuales (SA:AP:F:II:10); la forma original en Sôval Phâre podría ser Droga.
[SA 1:I:12, 14 (3 veces), 15, 138, 1:III:173, 2:II:9, 2:V:34, 2:X:15, 4:IV:79, 4:V:43, 72, 143, 4:VI:77, 110, AP:C:Bolsón, Brandigamo, AP:F:II:10]

the Drowning of Númenor: la Anegación de Númenor.
V. the Downfall, the Downfall of Númenor.
[S AK:83, IN:5 (4 veces: Anárion, Arnor, Elendil, Isildur)]

(the) Drúadan Forest: el Bosque de Drúadan – en inglés, el primer sentido de forest es "selva", sc. un lugar de vegetación extremadamente densa (a diferencia de wood, que es más propiamente un "bosque"); por lo tanto, sería quizás más apropiado la Floresta de Drúadan, como se tradujo the Forest of Drúadan. Se ha omitido el acento en SA:5:V:2, 9 (el Bosque de Druadan), y la preposición en AP:F:I:3 (El Bosque Drúadan).
V. the Forest of Drúadan; cfr. the Wild Men of Drúadan Forest.
[the Drúadan Forest: SA 5:V:2, 9, AP:F:I:3; Drúadan Forest: SA AP:B:15, Mapa Gondor]

the Dry River: el Río Seco.
[S QS:XVI:27, QS:XXII:4, IN:5 (Dry River)]

Dudo: Dudo – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Bolsón]

the Dumbledors: los Avispones – probablemente se trata de algún tipo de insecto imaginario, aunque en castellano Avispones está muy difundido.
Cfr. the Hummerhorns, the Honeybees.
[ATB III:73]

Dúnedain of Arnor: Dúnedain de Arnor.
V. Dúnedain of the North; cfr. Captain of the Dúnedain of Arnor.
[SA 6:V:77]

Dúnedain of Gondor: Dúnedain de Gondor.
V. Dúnedain of the South.
[SA PRO:27, AP:A:I:iv:33]

Dúnedain of the North: Dúnedain del Norte.
V. Dúnedain of Arnor; cfr. Chief of the Dúnedain in the North.
[SA 5:II:164, 6:IV:5, 50, S AP:34, 63, 65, IN:5 (Elf-friends)]

Dúnedain of the South: Dúnedain del Sur.
V. Dúnedain of Gondor.
[SA 4:IV:91, AP:A:I:iv:1]

Dunharrow: el Sagrario – el nombre pertenece a la lengua de Rohan (cfr. Guía), y como tal no debería traducirse (no es interpretable en inglés moderno), aunque Tolkien aclara que "en la lengua de traducción es mejor representarlo por medio de una aproximación a la forma de Rohan"; se refiere a las lenguas germánicas, donde se puede componer de elementos similares. Damos la opción más usual. A veces se usa mayúscula en el artículo (sc. El Sagrario): AP:F:II:16 de ap-M-1, y 3:VI:160, 3:VII:133 y 3:XI:10 de sa-M-3; pero casi todos estos casos (excepto 3:XI:10) se corrigieron en sa-M-4 por el Sagrario, de modo que podemos dar esta última forma por definitiva. Por otra parte, sa-M-3 lo traduce como el Baluarte en 5:II:94 y como el Baluarte del Sagrario en 5:III:24, pero estos nombres corresponden más bien a the Hold y the Hold of Dunharrow respectivamente; sa-M-4 sólo corrigió el primer caso. Por último, el nombre se ha omitido en la traducción en 5:II:139 y 147, sin mayores consecuencias.
Cfr. the Dead Men of Dunharrow, Harrowdale, the Hold of Dunharrow, Underharrow.
[SA 3:VI:160, 3:VII:133, 3:XI:10, 5:II:47, 58, 61, 94, 99, 139, 147, 5:III:14, 24, 97, 5:V:11, 5:VI:17, 5:VIII:85, 110, 5:IX:26, 47, 60, AP:A:II:19, 35, AP:B:15 (2 veces), AP:E:I:39, AP:F:II:16, Mapa Gondor]

Dunland: las Tierras Brunas – en inglés la relación entre Dunland y Dunlending(s) es evidente, pero en castellano se ha perdido; sin embargo, esto aparentemente se hizo siguiendo las instrucciones de la Guía, donde se indica escuetamente que el nombre "contiene el adjetivo inglés dun ‘oscuro, moreno, de matiz pardo’", que bien da lugar a la interpretación de que ha de traducirse; pero sobre el patronímico dice la Guía que "no debe modificarse, salvo en la terminación de plural". Este nombre se da a lo largo de ap-M-1 como las Tierras Oscuras, cosa que también hace sa-M-3 en 3:VII:9, 64, 6:V:92 y 6:VI:78; sa-M-3, además, lo traduce erróneamente en 3:VII:105, 3:VIII:32 y 6:VI:103 como las Tierras Pardas, nombre que corresponde sin disputa a the Brown Lands. Todos estos casos se corrigieron en sa-M-4, que unifica bajo las Tierras Brunas. En AP:F:I:16 ap-M-1 traduce Dunland and Dunlendings are the names como "Oscuros" es el nombre, mientras que sa-M-4 da "Oscuros" y "dunlendinos" son los nombres, con evidente confusión; véase la sección correspondiente de Errores.
Cfr. the Brown Lands, Dunlending(s).
[SA Mapa Oeste, PRO:10, 2:II:210, 2:III:118, 3:VII:9, 64, 105, 3:VIII:32, 6:V:92, 6:VI:78, 103, AP:A:II:17, AP:A:III:13, 38, AP:B:14 (2 veces: c. 1150, 1630), AP:F:I:3, 15, 16]

Dunlending(s): Dunledino(s) – cfr. Anexo II. Sobre la pérdida de relación con el nombre Dunland, véase esa entrada. En 5:II:44 de sa-M-3 se traduce como Dundelino(s), y en 6:VI:78 de esa edición se omite la mayúscula (sc. dunlendino(s)); en AP:F:I:16 de ap-M-1 se da como Oscuro(s); en sa-M-4 se corrigió en 5:II:44 y 6:VI:78, pero se usó dunlendino(s) (con minúscula) en AP:F:I:16.
Cfr. Barding(s), Beorning(s), Dunland, Easterling(s), Enting(s), Eorlinga(s), Helminga(s), Swerting(s).
[SA 5:II:44, 6:VI:78, AP:A:II:13, 15, 17, 18, 19, 30, 33, 37, AP:F:I:3, 15, 16]

Dunlendish: Dunlendino/a.
[SA AP:A:II:9, 26, AP:F:I:18]

Durin’s Axe: Hacha de Durin.
[SA 2:V:7]

Durin’s Bane: el Daño de Durin – en AP:A:III:34 de ap-M-1 se traduce como la Aflicción de Durin; corregido en sa-M-4.
V. the Terror; cfr. the Bane of Glaurung, Glaurung’s Bane, Isildur’s Bane, Mansbane.
[SA 2:IV:187, 2:V:80, 2:VII:25, AP:A:III:34]

Durin’s Bridge: el Puente de Durin.
V. the Bridge1, the Bridge of Khazad-dûm.
[SA 3:V:131]

Durin’s Day: el Día de Durin – en SA:2:VI:145 se traduce como los días de Durin, lo cual puede tener alguna justificación, ya que es posible que se refiere a algo distinto de "aquel aquel en que el sol y la última luna de otoño están juntos en el cielo" (H:III:43); así lo entiende R. Foster en su Guía. Sin embargo, ya que es materia opinable, y dado que el original es ambiguo al usar exactamente el mismo nombre, sería preferible mantener la ambigüedad en la traducción, usando el Día de Durin en todos los casos.
[H III:40, 42, 43, IV:3, SA 2:IV:182, 2:VI:145]

Durin’s Folk: el Pueblo de Durin – en AP:A:1 de ap-M-1 no aparece el pasaje correspondiente (véase al respecto la sección de Errores); se añade en sa-M-4, pero se omitió la mayúscula (sc. el pueblo de Durin).
V. the Folk of Durin.
[SA AP:A:1, AP:A:III:título, 6, 22, 33, 34, 39, 51, 55, tabla, AP:B:14 (2210)]

Durin’s Heir: el Heredero de Durin – en AP:A:III:32 de ap-M-1 se omite la mayúscula (sc. el heredero de Durin); corregido en sa-M-4.
V. the Heir of Durin.
[SA AP:A:III:32, 39]

Durin’s Stone: la Piedra de Durin.
[SA 2:VI:9]

Durin’s Tower: la Torre de Durin.
[SA 3:V:135]

Dwaling: Dwaling – localidad hobbit; en realidad, en SA:Mapa de la Comarca de todas las ediciones consultadas aparece como Dwalin, según un tratamiento de los nombres terminados en -ing común en la traducción. Pero Dwalin puede llevar a confusión con el enano compañero de Thorin Escudo de Roble, así que no debería haberse modificado. Quizás debería haberse traducido, si no fuera porque su significado es discutible. David Salo (en Elfling:121) aventuraba que podría ser una forma de dwelling "morada", del IA dwellan "detenerse, quedarse, demorarse"; John Osborne (Elfling:181), por su parte, aducía que en inglés antiguo el sentido más común sería "el lugar del estúpido". En RC:lviii se publica una nota de Tolkien para el traductor holandés que confirma la segunda hipótesis: "según la toponimia inglesa [...] debería ser la residencia de (los descendientes de) una persona llamada Dwale, probablemente un apodo, y por lo tanto poco elogioso: ¿inglés antiguo dwale 'lerdo'?". Hammond-Scull comentan, no obstante, que no puede demostrarse que Tolkien haya estado pensando en esa etimología al momento de agregarse el nombre en el mapa (cosa que aparentemente se debe a Ch. Tolkien; cfr. RC:lvi).
Cfr. Gamling, Harding, Sunlending.
[SA Mapa de la Comarca]

Dwarf, pl. Dwarves: Enano(s) – en Cartas #239 Tolkien da a entender que para dwarf prefiere "enano" en vez de "gnomo" (que se usa en la edición argentina El Hobito), pero humildemente afirma que "no está capacitado para juzgar por qué se la ha preferido". Por otra parte, el uso del plural arcaizante dwarves (en contraste con el moderno y correcto dwarfs) se debe a la intención de diferenciar a sus enanos de los modernos, y "apartarlos un tanto, quizá, de los cuentos algo tontos de estos más modernos días" (SA:AP:F:II:19); en castellano fue imposible mantener este matiz.
V. Masters of Stone, the Stunted People.
[H passim, SA passim, S passim, ATB PRO:6]

the Dwarf-folk of Erebor: el Pueblo de los Enanos de Erebor.
V. the Dwarves of Erebor, the Dwarves of the Lonely Mountain, the Folk of the Mountain, the Folk under the Mountain.
[SA AP:A:III:59]

the Dwarf-road / the Dwarf Road: el Camino de los Enanos.
[the Dwarf-road: S QS:XVII:1, 12, 23, IN:5 (2 veces: Dwarf-road, Sarn Athrad); Dwarf Road: S Mapa Beleriand]

the Dwarrowdelf: la Mina del Enano – el término inglés es arcaico (literalmente, la Excavación del Enano), pero aun así pertenece a la Lengua Común, de modo que debe traducirse; cfr. Guía. La opción que damos no es literal, pero probablemente sea la más extendida en nuestro idioma. En AP:F:II:19 no se traduce porque se está explicando su etimología; sin embargo, habría sido adecuado incluir entre corchetes la traducción normal. En S:QS:X:2, IN:5 (Dwarrowdelf), por otra parte, se lo traduce como la Caverna de los Enanos.
V. the Black Chasm, the Black Pit, Delving of the Dwarves, the Mansion of the Khazâd, the Mines of Moria; cfr. Standelf.
[SA 2:III:99, 2:IV:180, AP:F:II:19, S QS:X:2, IN:5 (Dwarrowdelf)]

the Dwarves of Erebor: los Enanos de Erebor.
V. the Dwarf-folk of Erebor, the Dwarves of the Lonely Mountain, the Folk of the Mountain, the Folk under the Mountain; cfr. the Line of the Dwarves of Erebor.
[SA AP:B:18, AP:E:II:30]

the Dwarves of Moria: los Enanos de Moria.
[SA AP:A:III:tabla, AP:E:II:29]

the Dwarves of the Blue Mountains: los Enanos de las Montañas Azules.
Cfr. the Blue Mountains.
[S QS:X:2, QS:XIII:26]

the Dwarves of the Iron Hills: los Enanos de las Colinas de Hierro – en ap-M-1 se traduce como los Enanos de las Montañas de Hierro (en casi toda esa edición the Iron Hills se transforma en las Montañas de Hierro); corregido en sa-M-4.
Cfr. the Iron Hills, the Iron Mountains.
[SA AP:A:III:46; cfr. the dwarves of the Iron Hills: H XVI:29, XVII:51]

the Dwarves of the Lonely Mountain: los Enanos de la Montaña Solitaria.
V. the Dwarf-folk of Erebor, the Dwarves of Erebor, the Folk of the Mountain, the Folk under the Mountain; cfr. the Lonely Mountain.
[SA 2:II:13]

Dwarvish: la lengua de los Enanos.
[SA AP:E:I:11, 17, 28, 37 (2 veces), AP:E:II:29, S NOTA:17, IN:5 (4 veces: Belegost, Felagund, Nogrod, Nulukkizdîn); cfr. adj. Dwarvish: SA AP:E:II:29]

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y


Volver a la sección de Nombres

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro