Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



K

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y

the Keepers of the Three Rings: los Guardianes de los Tres Anillos.
V. the Three Keepers; cfr. the Last Riding of the Keepers of the Rings, the Three Rings.
[S AP:70]

the Key of Orthanc: la Llave de Orthanc – aunque el nombre en sí usa el singular en SA:3:X:52, 87, todas las referencias posteriores se dan con plural (the keys), y en SA:6:VI:60 se dice específicamente que eran "dos grandes llaves negras muy trabajadas, unidas por una argolla de acero". A lo largo de CI también se habla de "llaves". Remitiéndonos a la historia textual de SA, vemos que en GA:81, 84 se usa el singular en los precedentes de SA:3:X, y en los de SA:6:VI (FTE:87) se usa el plural, pero mencionando ahora "tres llaves negras". Quizás la cuestión no tenga importancia, pero también es posible que se relacione directamente con la evolución misma de la torre (cfr. GA:46-50, FTE:161), si la multiplicidad de llaves corresponde a los accesos de Orthanc: en SA:3:IX:13 se menciona una puerta, y se dice que "era la única entrada a la torre", pero en versiones previas del pasaje se habla de dos puertas: GA:78, FTE:161. Lamentablemente Ch. Tolkien no toca el tema de la cantidad de llaves en la HSA.
[SA 3:X:52, 87; cfr. the keys of Orthanc: SA AP:A:I:iv:58, AP:A:II:22; cfr. the keys: SA 6:VI:59; cfr. two great black keys: SA 6:VI:60]

of the Keys: de las Llaves – sobrenombre de Húrin (Guardián de las Llaves, en Gondor).
Cfr. Warden of the Keys.
[SA 6:V:75, 90]

the Keys of Barad-dûr: las Llaves de Barad-dûr.
[SA 3:X:53]

the Kindler: la Iluminadora – Tintallë (Varda). Literalmente el epíteto significa "la que enciende", en referencia a que Varda hizo "estrellas nuevas" (S:QS:III:7). En SA:2:VIII:79 se traduce erróneamente como "la Hechicera"; véase Errores.
V. the Exalted2, Lady of the Stars, the Lofty, Queen of the Stars, Queen of the Valar, Star-queen.
[S QS:III:7, IN:5 (Tintallë)]

the Kine of Araw: las Vacas de Araw.
[SA AP:A:I:ii:9n; cfr. the wild kine of Araw: SA 5:I:59]

the Kingdom of Arda: el Reino de Arda – por supuesto, el nombre quenya Arda significa "reino" (cfr. S:IN:5 (Arda), CP:417).
V. the Kingdom of Earth, the Kingdom of Manwë, the Little Kingdom, the Realm; cfr. King of Arda.
[S AIN:22, QS:I:1, 9, QS:V:20, QS:VII:2, QS:VIII:7]

the Kingdom of Arnor: el Reino de Arnor – en S:IN:5 (Amon Sûl) se omite la primera mayúscula, sc. el reino de Arnor.
V. Land of the King, the Lost Realm of Arnor, the Northern Kingdom, the North-kingdom, the North Kingdom of Arnor, the North-realm; cfr. King of Arnor.
[S IN:5 (3 veces: Amon Sûl, Cardolan, Eriador)]

the Kingdom of Earth: el Reino de la Tierra – Arda.
V. the Kingdom of Arda, the Kingdom of Manwë, the Little Kingdom, the Realm.
[S VAL:2, QS:XIX:114]

the Kingdom of Manwë: el Reino de Manwë – Arda.
V. the Kingdom of Arda, the Kingdom of Earth, the Little Kingdom, the Realm.
[S IN:5 (Arda)]

the Kingdom of Nargothrond: el Reino de Nargothrond.
V. the Realm of Nargothrond; cfr. King of Nargothrond.
[S QS:XVIII:19]

the Kingdom under the Mountain: el Reino bajo la Montaña.
Cfr. King under the Mountain, the Mountain1.
[SA AP:A:III:52; cfr. a dwarf-kingdom 'under the Mountain': SA AP:B:14 (1999)]

King in Dale: Rey de Valle – el Minotauro en realidad usa siempre Rey del Valle; pero dado que Dale es el nombre de una ciudad, es preferible omitir el artículo.
V. King of Dale; cfr. Dale, Lord of Dale.
[SA AP:B:14 (3007), 19]

King of All Birds: Rey de Todos los Pájaros.
V. the Great Eagle, the Lord of the Eagles.
[H VII:9]

King of all the Noldor: Rey de todos los Noldor – en S:QS:XVII:14 se omite la mayúscula, sc. rey de todos los Noldor.
V. the High-elven Kings, High King3, High King of the Elves of the West, High King of the Noldor, King of the Noldor.
[S QS:XVII:14, QS:XX:33]

King of Angmar: Soberano de Angmar.
V. the Black Captain, the Captain of Despair, Captain of Sauron, the High Nazgûl, the King of Minas Morgul, the King of the Nine Riders, Lord of Morgul, the Lord of the Nine Riders, the Lord of the Ringwraiths, the Morgul-king, the Morgul-lord, Number One, Sorcerer, the Witch-king, the Witch-king of Angmar, the Witch-lord of Angmar, the Wraith-king, the Wraith-lord.
[SA 5:IV:115]

King of Arda: Rey de Arda – Manwë.
V. the Elder King, High King of Arda, Lord of the Valar, the Ruler of Arda; cfr. the Kingdom of Arda.
[S QS:II:10, QS:VII:15]

King of Arnor: Rey de Arnor.
Cfr. the Kingdom of Arnor, King of Gondor and Arnor.
[SA AP:B:14 (10), S TABLAS:II, IN:5 (3 veces: Annúminas, Eärendur (2), Valandil)]

King of Dale: Rey de Valle – el Minotauro en realidad usa Rey del Valle; pero dado que Dale es el nombre de una ciudad, es preferible omitir el artículo.
V. King in Dale; cfr. Dale, Lord of Dale.
[SA AP:B:14 (2977)]

King of Doriath: Rey de Doriath.
V. the Hidden King.
[S QS:XVII:29, QS:XIX:106, QS:XXI:11, QS:XXII:33]

King of Eagles: Rey de las Águilas – Thorondor.
V. Lord of Eagles; cfr. the Eagles.
[S QS:XIII:14, QS:XVIII:13]

King of Gondolin: Rey de Gondolin.
[S QS:XX:34, QS:XXIII:9]

King of Gondor: Rey de Gondor.
Cfr. King of Gondor and Arnor.
[SA 3:VI:39, 3:XI:64, 5:X:28, 6:IV:36, 6:V:99, AP:A:I:ii:4, AP:A:I:iv:25, 31, AP:A:II:41, AP:B:14 (2043), S AP:38, IN:5 (4 veces: Eärnil, Eärnur, Meneldil, Telemnar)]

King of Gondor and Arnor: Rey de Gondor y de Arnor.
Cfr. King of Arnor, King of Gondor.
[SA AP:A:I:iii:22, AP:A:I:v:42, S AP:67]

King of Khazad-dûm: Rey de Khazad-dûm.
V. Lord of Moria, Lord of the Dwarves of Khazad-dûm.
[SA AP:A:III:39]

King of Kings: Rey de Reyes – Ar-Pharazôn.
[S AK:55]

King of Men: Rey de los Hombres – Sauron. En S:AK:40 se traduce erróneamente como Rey del Mundo.
V. the Abhorred, the Base Master of Treachery, the Black Master, the Black One, the Dark Lord1, the Dark Lord of Mordor, the Deceiver, the Enemy2, the Lord of Gifts, the Lord of (the) Barad-dûr, the Lord of the Dark Tower, Lord of the Earth, the Master2, the Nameless, the Nameless Enemy, the Nameless One, the Necromancer, the One Enemy, the Sorcerer, the Sorcerer of Dol Guldur, the Unnamed.
[S AK:39, 40]

the King of Minas Morgul: el Rey de Minas Morgul.
V. the Black Captain, the Captain of Despair, Captain of Sauron, the High Nazgûl, King of Angmar, the King of the Nine Riders, Lord of Morgul, the Lord of the Nine Riders, the Lord of the Ringwraiths, the Morgul-king, the Morgul-lord, Number One, Sorcerer, the Witch-king, the Witch-king of Angmar, the Witch-lord of Angmar, the Wraith-king, the Wraith-lord.
[SA AP:A:I:iv:47]

King of Nargothrond: Rey de Nargothrond – en S:IN:5 (Finrod) se omite una mayúscula, sc. rey de Nargothrond.
V. Lord of Nargothrond; cfr. the Kingdom of Nargothrond.
[SA AP:F:I:7, S QS:XVII:11, IN:5 (2 veces: Finrod, Orodreth)]

King of Númenor: Rey de Númenor.
V. King of the Dúnedain, King of the Land of the Star, King of the Númenóreans, King of the Sea2, the Lords of Númenor, the Númenórean Kings.
[SA 1:XI:137, AP:A:I:i:11, AP:A:I:iv:19, S QS:XVII:32, AK:29, 32, TABLAS:II, IN:5 (14 veces: Adûnakhôr, Aranrúth, Ar-Gimilzôr, Ar-Pharazôn, Elros, Gimilkhâd, Silmarien, Tar-Ancalimon, Tar-Atanamir, Tar-Ciryatan, Tar-Elendil, Tar-Minastir, Tar-Minyatur, Tar-Palantir), APÉNDICE:2 (2 veces: ar(a)-, minas)]

King of Rhovanion: Rey de Rhovanion.
[SA AP:A:I:iv:12]

King of Rohan: Rey de Rohan.
V. King of the Mark, King of the Mark of Rohan, Lord of the Fields of Rohan, Lord of the Mark, Lord of the Mark of Rohan, Lord of the Rohirrim, the Mark-wardens.
[SA 3:V:162, 3:VIII:140, 3:X:33, 5:I:34, 5:III:1, 6:V:1, AP:B:14 (2 veces: 2948, 2980), AP:F:II:21, S AP:65]

the King of the Dead: el Rey de los Muertos.
Cfr. the Dead1.
[SA 5:II:155 (2 veces), 165, 5:IX:31, 45]

King of the Dúnedain: Rey de los Dúnedain.
V. King of Númenor, King of the Land of the Star, King of the Númenóreans, King of the Sea2, the Lords of Númenor, the Númenórean Kings.
[S AK:7]

King of the Elves of Northern Mirkwood: Rey de los Elfos del Bosque Negro del Norte.
V. the Elvenking, King of the Elves of the Wood; cfr. the Elves of Mirkwood, Mirkwood, Northern Mirkwood.
[SA 2:II:10]

King of the Elves of the Wood: Rey de los Elfos del Bosque – en H:XIV:39 se traduce en realidad simplemente como Rey de los Elfos; sin embargo, ya que en esa frase se usa Bosque unas palabras antes para traducir Forest, es evidente que la traducción completa habría resultado redundante.
V. the Elvenking, King of the Elves of Northern Mirkwood.
[H XIV:39]

King of the Land of the Star: Rey de la Tierra de la Estrella.
V. King of Númenor, King of the Dúnedain, King of the Númenóreans, King of the Sea2, the Lords of Númenor, the Númenórean Kings; cfr. the Land of the Star.
[S AK:54]

King of the Mark: Rey de la Marca – en cuanto al uso 'Theoden King', 'Éomer King' (p.ej. en SA:5:VI:47), un corrector preguntó a Tolkien si no era más correcto el orden inverso 'King Théoden'; Tolkien respondió: "La diferencia es deliberada. T.K. representa el 'anglosajón', donde el título sigue al nombre; K.T. es i[nglés] moderno" (RC:368).
V. King of Rohan, King of the Mark of Rohan, Lord of the Fields of Rohan, Lord of the Mark, Lord of the Mark of Rohan, Lord of the Rohirrim, the Mark-wardens; cfr. the Mark.
[SA 5:III:11, 14, 65, 93, 5:VI:2, 33, 59, 5:VIII:34, 6:VI:29, AP:A:II:4, 8, 9, 24, AP:B:14 (2759)]

King of the Mark of Rohan: Rey de la Marca de Rohan – en SA:3:VI:37 se omite en realidad la mayúscula, sc. rey de la Marca de Rohan.
V. King of Rohan, King of the Mark, Lord of the Fields of Rohan, Lord of the Mark, Lord of the Mark of Rohan, Lord of the Rohirrim; cfr. the Mark of Rohan.
[SA 3:VI:7]

the King of the Mountains: el Rey de las Montañas.
[SA 5:II:90]

the King of the Nine Riders: el Rey de los Nueve Jinetes.
V. the Black Captain, the Captain of Despair, Captain of Sauron, the High Nazgûl, King of Angmar, the King of Minas Morgul, Lord of Morgul, the Lord of the Nine Riders, the Lord of the Ringwraiths, the Morgul-king, the Morgul-lord, Number One, Sorcerer, the Witch-king, the Witch-king of Angmar, the Witch-lord of Angmar, the Wraith-king, the Wraith-lord; cfr. the Nine Riders.
[SA 4:VIII:25]

King of the Noldor: Rey de los Noldor.
V. the High-elven Kings, High King3, High King of the Elves of the West, High King of the Noldor, King of all the Noldor.
[S QS:V:12, 15, QS:IX:9, QS:XIII:23]

King of the North: Rey del Norte.
[S QS:XVIII:1]

King of the Númenóreans: Rey de los Númenóreanos – en SA:AP:A:I:i:13 se omite una mayúscula (sc. rey de los Númenóreanos).
V. King of Númenor, King of the Dúnedain, King of the Land of the Star, King of the Sea2, the Lords of Númenor, the Númenórean Kings; cfr. Númenorean(s).
[SA AP:A:I:i:13, AP:A:I:v:58]

King of the Sea1: Rey del Mar – Ulmo.
V. Lord of Waters, the Pourer, the Rainer.
[S VAL:6, IN:5 (Ulmo)]

King of the Sea2: Rey del Mar.
V. King of Númenor, King of the Dúnedain, King of the Land of the Star, King of the Númenóreans, the Lords of Númenor, the Númenórean Kings.
[S AK:41, 42]

King of the Silvan Elves: Rey de los Elfos de la Floresta – Thranduil.
Cfr. the Silvan Elves.
[S IN:5 (Thranduil)]

the King of the West: el Rey del Oeste – Aragorn.
[SA 6:VI:77, AP:A:II:46, AP:B:19, 20]

King of the World: Rey del Mundo – Morgoth.
V. the Black Enemy, the Black Foe of the World, Blackheart, the Constrainer, the Dark Enemy of the World, the Dark King, the Dark Lord2, the Enemy1, the Foe of the Valar, Giver of Freedom, Great Death, the Great Enemy, He who arises in Might, Lord of All, Lord of Middle-earth, the Lord of the Dark, the Lord of the Darkness, the Master4, the Master of Lies.
[S QS:IX:19]

the King's Court: el Patio del Rey – en Númenor.
Cfr. the High Court, the Court of the Fountain.
[SA AP:D:19]

kingsfoil: hojas de reyesasëa aranion, otro nombre del athelas. Comenta Tolkien en la Guía: "-foil (del francés antiguo foil) = "hoja", como en los nombres botánicos ingleses tales como cinquefoil "cincoenrama". De la asëa sólo se valoraba la hoja".
[SA 5:VIII:57, 58, 59, 65, 66, 72]

King's Ire: Ira de Rey – Aranrúth, la espada de Thingol.
[S IN:5 (Aranrúth)]

the King's Men: los Hombres del Rey.
[SA AP:A:I:iv:4n, S AK:25, 28, 35, IN:5 (King's Men)]

Kings' Norbury: Norburgo de los Reyes – Fornost Erain; en SA:PRO:30 en realidad se traduce como Norburgo, pero debería haberse usado el nombre completo.
V. Norbury, Norbury of the Kings.
[SA PRO:30]

the Kings of Men: los Reyes de los Hombres – los Númenóreanos.
V. the High, the Lords of the Sea2, the Lords of Westernesse, the Men of Númenor, the Men of the Sea, the Men of the West, the Men of Westernesse, Númenorean(s), the Sea-kings, tark(s); cfr. the Winged Crown of the Kings of Men.
[SA 2:II:30, 41, 233, 5:IV:39, 150, 165, 5:VIII:30, AP:A:I:i:22, AP:A:I:iv:13, AP:A:I:v:60, AP:F:I:9, S AK:55, AP:30; cfr. the kings of Men: SA PRO:12, S AK:86]

the Kings of Old: los Antiguos Reyes – en 3:XI:95 de sa-M-3 se traducía como los Reyes de la Antigüedad; en sa-M-4 se cambió por los Antiguos Reyes, aunque la primera traducción no era errónea.
[SA 3:XI:95]

the Kings' Reckoning: el Cómputo de los Reyes – en ediciones previas a la del 50ª aniversario se usaba the King's Reckoning (es decir, el Cómputo del Rey) en SA:AP:D:2, 9; véase al respecto la sección de Diferencias. Reflejando esta ambigüedad, la edición ap-M-1 usaba el Cómputo de los Reyes sólo en AP:D:17n, y daba el Cómputo del Rey en el resto de los casos. En sa-M-4 se pasó a usar plural en AP:D:9, 12, lo cual no coincide con la antigua distribución de plurales y singulares, pero en ese momento podía considerarse las dos alternativas como válidas. Por otra parte, en SA:AP:D:2 todas las ediciones consultadas traducen 'they adopted the King's Reckoning of the Dúnedain' como "adoptaron el cómputo del Rey de los Dúnedain", omitiendo una mayúscula y generando así una probable confusión: el sentido es "tomaron de los Dúnedain el Cómputo del Rey" (v. Errores).
Cfr. the New Reckoning, the Reckoning of Rivendell, Reckoning of Years, (the) Shire-reckoning, the Stewards' Reckoning.
[SA AP:D:2, 9, 12, 17n, 25, 26]

King-stones: las Piedras del Rey – Argonath. Una traducción más ajustada habría sido las Piedras Reales, manteniendo el matiz de los dos reyes representados (Isildur y Anárion).
V. the Gate of Kings, the Gates2, the Gates of Argonath, the Gates of Gondor, the Pillars of the Kings.
[S IN:5 (Argonath)]

King's Writer: Escriba del Rey – en PRO:49 de sa-M-3 se omiten las mayúsculas, sc. escriba del rey; corregido en sa-M-4.
[SA PRO:49]

King under the Mountain: Rey bajo la Montaña – en SA el nombre se altera dos veces, aunque se podría haber buscado una forma más literal: en PRO:35 se traduce 'the dwarf-hoards of the Kings under the Mountain' como "el tesoro oculto de los Reyes Enanos de la Montaña", y en 2:I:101 se traduce 'Dáin was still King under the Mountain' como "Dáin reinaba todavía bajo la Montaña".
V. the Mountain-king; cfr. the Kingdom under the Mountain, the Mountain1.
[H Mapa Thrór, PRE:2 (2 veces), I:110, X:20, 29, 32, 34, 43, XII:72, 102, XIV:5, XV:32, 39, 50, XVII:24, 55, XVIII:18, 32, SA PRO:35, 2:I:101, AP:A:III:5, AP:B:14 (2941), 19; cfr. King beneath the mountains: H X:35; cfr. the King beneath the Mountain: H XIV:8; cfr. king under the Mountain: H XIV:6, 22]

the Kinslaying: la Matanza de los Hermanos – en S:QS:IX:49 se reemplaza por la Matanza de Alqualondë.
V. the Kinslaying at Alqualondë.
[S QS:IX:49, QS:XV:10, QS:XVI:38, QS:XVII:8, IN:5 (The Kinslaying)]

the Kinslaying at Alqualondë: la Matanza de los Hermanos de Alqualondë – en S:QS:IX:45 se reemplaza por la Matanza de Alqualondë.
V. the Kinslaying.
[S QS:IX:45, QS:XVIII:16]

the Kin-strife: la Lucha entre Parientes.
[SA AP:A:I:ii:6, AP:A:I:iv:7, 12, 20, 49, 50, AP:B:14 (1432)]

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y


Volver a la sección de Nombres

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro