Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



L

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y

the Ladybarrow: el Túmulo de la Señora – Tûr Haretha o Haudh-en-Arwen.
[S QS:XVII:29, IN:5 (Haudh-en-Arwen)]

the Lady of Dor-lómin: la Señora de Dor-lómin – Morwen.
V. Elfsheen.
[S QS:XXI:3, IN:5 (2 veces: Dor-lómin, Morwen)]

Lady of Imladris and of Lórien: Señora de Imladris y de Lórien – Arwen.
V. the Lady of Rivendell, Queen of Elves and Men.
[SA AP:A:I:v:28]

the Lady of Lórien: la Dama de Lórien – Galadriel.
V. the Lady of Lothlórien, the Lady of the Galadhrim, the Lady of the Wood, the Mistress of Magic, the Sorceress of the Golden Wood, the White Lady1; cfr. the Lord and Lady of Lórien.
[SA 2:VII:3, 2:VIII:62, 3:II:66, 4:V:128]

the Lady of Lothlórien: la Dama de Lothlórien – Galadriel.
V. the Lady of Lórien, the Lady of the Galadhrim, the Lady of the Wood, the Mistress of Magic, the Sorceress of the Golden Wood, the White Lady1; cfr. the Lord of Lothlórien.
[SA 3:VI:34]

the Lady of Rivendell: la Dama de Rivendel – Arwen.
V. Lady of Imladris and of Lórien, Queen of Elves and Men; cfr. Rivendell.
[SA 5:II:29]

the Lady of Rohan: la Dama de Rohan – Éowyn. La edición sa-M-3 da la Señora de Rohan en 3:VI:75, 151 y 5:II:123, y la Dama de Rohan en el resto de los casos; sa-M-4 usa siempre la Dama de Rohan, salvo en 5:II:123, donde mantuvo la forma anterior.
V. the White Lady2, the White Lady of Rohan, the Lady of the Shield-arm.
[SA 3:VI:75, 151, 5:II:123, 5:VIII:22, 91, 6:V:30, 6:VI:28, 30]

the Lady of the Galadhrim: la Dama de los Galadhrim – Galadriel. En realidad, en SA se da como la Dama de los Galadrim; véase al respecto la sección de Diferencias.
V. the Lady of Lórien, the Lady of Lothlórien, the Lady of the Wood, the Mistress of Magic, the Sorceress of the Golden Wood, the White Lady1; cfr. the Lord and Lady of the Galadhrim, the Lord of the Galadhrim.
[SA 2:VI:150, 2:VIII:67]

the Lady of the Seas: la Señora de los Mares – Uinen.
[S VAL:19, IN:5 (Uinen)]

the Lady of the Shield-arm: la Señora del Brazo Escudado – sobrenombre de Éowyn.
V. the Lady of Rohan, the White Lady2, the White Lady of Rohan.
[SA AP:A:II:44]

Lady of the Stars: la Dama de las Estrellas – Varda.
V. the Exalted2, the Kindler, the Lofty, Queen of the Stars, Queen of the Valar, Star-queen.
[S VAL:5, IN:5 (Varda)]

the Lady of the Wood: la Dama del Bosque – Galadriel.
V. the Lady of Lórien, the Lady of Lothlórien, the Lady of the Galadhrim, the Mistress of Magic, the Sorceress of the Golden Wood, the White Lady1; cfr. the Wood2.
[SA 3:II:166, 174, 3:VI:168, 5:II:42]

the Lake: el Lago.
V. the Long Lake; cfr. the Lake-men, the Lake-people, (the) Lake-town, the Men of the Lake.
[H IX:68, XI:6, XII:102, XIV:42, XV:27, 38, 48, 50, XVII:3, 51, XIX:35]

Lake Evendim: el Lago del Crepúsculo – Nenuial. La Guía dice: "versión en la Lengua Común de Nen Uial 'agua del crepúsculo'. Traducir según el sentido: 'atardecer oscuro /crepúsculo / ocaso'" (cfr. también RC:232). La traducción en SA ha sido inconsistente: en Mapa Oeste y 2:II:40 se mantiene como el Lago Evendim, mientras que en 6:VII:39, AP:A:I:iii:22 y AP:B:21 (1436) se da como el Lago del Crepúsculo, y en AP:D:24 como Lago Penumbra de la Tarde. Hemos preferido la segunda por seguir mejor la instrucción de la Guía, y también por ser más usual (además, aparece en FTE y PTM, mientras que CI y TI mantuvieron Lake Evendim). En la entrada para evendim se discute la traducción de esta palabra; compárese también lo sucedido con the Hills of Evendim.
V. Lake Nenuial, Lake of Twilight; cfr. evendim, the Hills of Evendim.
[SA Mapa Oeste, 2:II:40, 6:VII:39, AP:A:I:iii:22, AP:B:21 (1436), AP:D:24]

Lake Helevorn: el Lago Helevorn.
[S Mapa Beleriand, QS:XIII:22, QS:XIV:18, QS:XVIII:8, IN:5 (Rerir)]

the Lake-men: los Hombres del Lago – damos la traducción más común; en H:IX:48 se omiten ambas mayúsculas (sc. los hombres del lago), y en H:XII:87, XVII:58, 61 se usa los hombres del Lago.
V. the Lake-people, the Men of the Lake, the Men of the Long Lake; cfr. the Lake, Master of the Lake-men.
[H IX:48, X:3, XII:59 (2 veces), 67, 87, XIII:63, XV:28, 44, XVII:58, 61]

Lake Mithrim: el Lago Mithrim.
[S Mapa Beleriand, QS:XIII:10]

Lake Nenuial: el Lago Nenuial.
V. Lake Evendim, Lake of Twilight.
[S AP:18, IN:5 (Annúminas)]

Lake Núrnen: el Lago Núrnen.
V. the Sea of Núrnen.
[SA 6:II:55, 6:V:92]

Lake of Birds: Lago de los Pájaros – Linaewen.
[S IN:5 (Linaewen)]

Lake of Twilight: Lago del Crepúsculo – Nenuial.
V. Lake Nenuial, Lake Evendim.
[S IN:5 (Nenuial)]

the Lake-people: la gente del Lago – probablemente habría sido mejor usar mayúscula, sc. la Gente del Lago.
V. the Lake-men, the Men of the Lake, the Men of the Long Lake; cfr. the Lake.
[H XIX:36]

(the) Lake-town: la Ciudad del Lago – Esgaroth. En principio, Lake-town no es una traducción del nombre Esgaroth. Éste se glosa en las Etimologías (CP:413, s.v. ESEK-) como el nombre ilkorin del Lago Largo, no de la ciudad: "Lago de Juncos, debido a que la orilla occidental estaba llena de juncos" (cfr. RC:69); pero en A&C (VT46:14, s.v. SKAR[2]-) hay una glosa alternativa, que no resulta fácil de leer, pero que aparentemente dice "burgo de ribera" ('strand-burg') – con la dificultad de que la ciudad no estaba en la orilla, sino adentrada en el lago por medio de un puente. En A Tolkien Mathomium (págs. 15-17), M.T. Hooker aventura una etimología céltica de Esgaroth: es 'water, river' y garth 'protected enclosure', que en conjunto podrían equivaler a lake-town. En H:IX:20 se traduce simplemente como la ciudad, mientras que en XII:87 (y sólo allí) se usa sin artículo, sc. Ciudad del Lago.
Cfr. the Lake, Master of Lake-town.
[Lake-town: H IX:19, 20, 64, X:9 (2 veces), 17, 38, 40, 45, XI:19, XII:85, 87, XIX:35; the Lake-town: H XIV:31; cfr. the lake-town Esgaroth: H XIV:2]

the Lame: el Cojo – sobrenombre de Brandir.
V. Club-foot.
[S TABLAS:V, IN:5 (3 veces: Brandir, Dorlas, Handir)]

the Lament for the Two Trees: el Lamento por los Dos Árboles – el Aldudénië, obra de Elemmírë de los Vanyar.
Cfr. the Two Trees.
[S IN:5 (2 veces: Aldudénië, Elemmírë (2))]

the Lamps: las Lámparas – en S:QS:I:3 se ha omitido la mayúscula, sc. las lámparas.
V. the Lamps of the Valar.
[S QS:I:3, QS:III:1]

the Lamps of the Valar: las Lámparas de los Valar.
V. the Lamps.
[S QS:I:2, IN:5 (2 veces: Illuin, Ormal)]

the Lampwrights' Street: la Calle de los Lampareros – Rath Celerdain.
Cfr. the Silent Street.
[SA 5:I:159, 162, 189]

the Land Beyond: las Tierras de Más Allá.
[H VI:2]

the Land beyond Gelion: la Tierra de más allá del Gelion – Thargelion. En S:IN:5 (Thargelion) se agregan mayúsculas, sc. la Tierra de Más Allá del Gelion.
V. the Land of Caranthir.
[S QS:XIV:18, IN:5 (Thargelion)]

the Land of Aman: la Tierra de Aman.
V. the Ancient West, the Blessed Realm, the Blessed Realm of Valinor, the Deathless Land, the Deathless Lands, the Far West, the True West, the Undying Lands, the Undying Realm, the Uttermost West.
[S QS:I:9, AK:23, 84]

the Land of Angmar: la Tierra de Angmar.
[SA 1:VIII:70; cfr. the land of Angmar: SA AP:A:I:iv:40]

the Land of Bow and Helm: la Tierra del Arco y el Yelmo – Dor-Cúarthol.
Cfr. the Bow, the Helm.
[S QS:XXI:40, IN:5 (Dor-Cúarthol)]

the Land of Caranthir: la Tierra de Caranthir – Dor Caranthir.
V. the Land beyond Gelion.
[S QS:XIV:18, IN:5 (Dor Caranthir)]

the Land of Gift: la Tierra del Don – Andor (Númenor). En S:AK:4 se omite la primera mayúscula (sc. la tierra del Don).
V. the Gift, the Isle of Elenna, the Land of the Star, Starwards, Westernesse, Westland.
[S AK:4, 5, 77, IN:5 (Andor), APÉNDICE:2 (anna)]

the Land of Gondor: el País de Gondor.
[SA 2:II:62; cfr. the land of Gondor: SA 2:II:44, 45, 3:VI:21, 5:III:65]

Land of Holly: Tierra del Acebo – Eregion.
V. Hollin.
[S IN:5 (Eregion)]

the Land of Lórien: el País de Lórien – damos la forma usada en las dos apariciones en SA; en S:AP:41 se traduce como la Tierra de Lórien.
V. the Dreamflower, the Golden Wood, the Hidden Land, Land of the Valley of Singing Gold, Lórien of the Blossom.
[SA 2:VIII:34, 4:V:35, S AP:41; cfr. the land of Lórien: SA 2:VI:141, 148, 155, 2:VII:29, 97, 4:V:107; cfr. the land of Lothlórien: SA 2:VII:95]

the Land of Mist: la Tierra de la Niebla – Hísilómë / Hithlum.
[S QS:XIV:3, IN:5 (2 veces: Hísilómë, Hithlum)]

the Land of Mordor: la Tierra de Mordor – damos la forma más usual en las traducciones; en SA:2:X:55 se da como el País de Mordor, y en 6:IV:8 como el país de Mordor (con minúscula).
V. the Black Country, the Black Land, the Dark Country, the Dark Land, the Land of Shadow, the Land of Shadows, the Nameless Land.
[SA 1:II:9, 78 (2 veces), 142, 1:XII:116, 2:X:55, 6:IV:8, S AP:23; cfr. the land of Mordor: SA 4:III:13, 6:I:8, 90]

Land of Pines: Tierra de los Pinos – Dorthonion.
[S IN:5 (Dorthonion)]

the Land of Seven Rivers: la Tierra de los Siete Ríos – Ossiriand.
Cfr. the Seven Rivers of Ossir.
[S QS:X:12, QS:XIII:23, QS:XIV:15, IN:5 (Ossiriand)]

the Land of Shadow: el País de la Sombra – Mordor. En 3:XI:115 de sa-M-3 se traduce como el País de las Sombras; corregido en sa-M-4. Por otra parte, en todo S se traduce como la Tierra de la Sombra.
V. the Black Country, the Black Land, the Dark Country, the Dark Land, the Land of Mordor, the Land of Shadows, the Nameless Land.
[SA 2:X:120, 3:VI:90, 3:XI:115, S AP:10, IN:5 (2 veces: Land of Shadow, Mordor)]

the Land of Shadows: el País de la Sombra – Mordor.
V. the Black Country, the Black Land, the Dark Country, the Dark Land, the Land of Mordor, the Land of Shadow, the Nameless Land.
[SA 6:II:título]

Land of Stone: Tierra de Piedra – Gondor.
V. the South Kingdom, the South-realm, Stoningland.
[S IN:5 (Gondor)]

the Land of the Dead that Live: la Tierra de los Muertos que Viven – Dor Firn-i-Guinar.
[S QS:XX:1, QS:XXII:42, IN:5 (2 veces: Dor Firn-i-Guinar, Land of the Dead that Live)]

the Land of the Elves: el País de los Elfos – Beleriand.
[SA 4:IX:52]

Land of the Fence: Tierra del Cerco – Doriath.
V. Elvenhome2, the Hidden Kingdom1, Land of the Girdle.
[S IN:5 (Doriath)]

Land of the Girdle: la Tierra del Cerco – Doriath.
V. Elvenhome2, the Hidden Kingdom1, Land of the Fence; cfr. the Girdle.
[S QS:X:18]

Land of the King: Tierra del Rey – Arnor.
V. the Kingdom of Arnor, the Lost Realm of Arnor, the Northern Kingdom, the North-kingdom, the North Kingdom of Arnor, the North-realm.
[S IN:5 (Arnor)]

Land of the Shadow of Horror: Tierra de la Sombra de Horror – Dor Daedeloth.
[S IN:5 (Dor Daedeloth)]

the Land of the Star: la Tierra de la Estrella – Númenor. Damos la traducción usada en todo S, más exacta; en SA:AP:A:I:iv:21 se traduce como el País de la Estrella.
V. the Gift, the Isle of Elenna, the Land of Gift, Starwards, Westernesse, Westland; cfr. King of the Land of the Star.
[SA AP:A:I:iv:21, S AK:63, IN:5 (2 veces: Land of the Star, Númenor)]

Land of the Valley of Singing Gold: el Valle del Oro que Cantaba – Laurelindórenan (Lórien).
V. the Dreamflower, the Golden Wood, the Hidden Land, the Land of Lórien, Lórien of the Blossom.
[SA 3:IV:60]

the Land of Willows: la Tierra de los Sauces – Nan-tathren.
V. Willow-vale.
[S QS:XIV:8, QS:XX:31, QS:XXIII:18, IN:5 (Nan-tathren)]

the Lands over West: los Territorios del Oeste – en realidad, en H:VII:43 se no se usa mayúscula en la primera palabra: los territorios del Oeste.
V. the Western Land, the Western Lands.
[H VII:43]

Land under Choking Ash: Tierra bajo la Ceniza Asfixiante – Dor-nu-Fauglith.
V. the Gasping Dust.
[S IN:5 (Dor-nu-Fauglith)]

the Land under the Waves: la Tierra bajo las Olas – Mar-nu-Falmar (Númenor después de la Caída).
V. the Downfallen.
[S IN:5 (Mar-nu-Falmar)]

(the) Langstrand: Playa Larga – Anfalas. Cfr. la Guía: lang es una forma breve de long, "muy frecuente en topónimos ingleses"; véase también RC:274. En S:APÉNDICE:2 (an(d)) se traduce como Largarribera.
[Langstrand: SA Mapa Oeste, 2:IV:13, AP:F:II:6; the Langstrand: SA 5:I:185, ATB PRO:6; cfr. Lang-strand: S APÉNDICE:2:an(d)]

Largo: Largo – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Bolsón]

the Last Alliance: la Última Alianza – en 6:I:6 de sa-M-3 se omite una mayúscula (se da la última Alianza); sa-M-4 corrigió ese caso, pero en cambio usó la última Alianza en 2:II:39.
V. the Alliance, the Last Alliance of Elves and Men, the Last Alliance of Men and Elves.
[SA 1:XI:79, 2:II:39, 6:I:16, AP:A:I:i:26, S AP:26, IN:5 (Last Alliance)]

the Last Alliance of Elves and Men: la Última Alianza de (los) Elfos y (los) Hombres – la forma con artículos (sc. la Última Alianza de los Elfos y los Hombres) se usa sólo en SA:2:II:30.
V. the Alliance, the Last Alliance, the Last Alliance of Men and Elves.
[SA 2:II:30, AP:B:8 (3430), S IN:5 (Dagorlad)]

the Last Alliance of Men and Elves: la Última Alianza de Hombres y Elfos.
V. the Alliance, the Last Alliance, the Last Alliance of Elves and Men.
[S IN:5 (Gil-galad)]

the Last Battle: la Última Batalla.
[S QS:II:7, QS:III:7, AK:76]

the Last Bridge: el Puente Último – en SA:Mapa Oeste se traduce como el Último Puente.
V. the Bridge2, the Bridge of Mitheithel.
[SA Mapa Oeste, 1:XII:20, 22, 24]

the Last-comers: los Llegados Últimos – los Teleri.
V. the Hindmost, the Singers.
[S IN:5 (Teleri)]

the Last Day: el Último Día.
Cfr. the First Day1.
[SA AP:D:13]

the Last Desert: el Último Desierto.
[H I:85]

the Last Homely House: el Último Hogar – Rivendel. A lo largo de H se usa la Última Morada. En sa-M-3 se da como la Última Casa Simple en 2:I:64 y el Último Hogar en 2:III:87; sa-M-4 usó el Último Hogar en ambos casos, que parece ser la opción definitiva.
V. Deep Dale of the Cleft, the First Homely House, the House of Elrond, Rivendell.
[H III:6, 7, 26, IV:2, VII:94, XIX:1, SA 2:I:64, 2:III:87]

the Last Mountain: la Última Montaña – Methedras.
V. Last Peak.
[SA 3:IV:77]

Last Peak: Último Pico – Methedras.
V. the Last Mountain.
[S APÉNDICE:2 (ras)]

the Last Riding of the Keepers of the Rings: la Última Cabalgata de los Guardianes de los Anillos.
Cfr. the Keepers of the Three Rings, the Three Keepers.
[SA AP:B:20]

the Last Ship: el Último Barco.
[SA AP:A:I:iii:2]

The Last Ship: El Último Navío – poema. Véase el comentario en este mismo Departamento.
[ATB XVI:título]

the Last Shore: la Playa Última – en el índice inconcluso de SA se explica que se trata de "las Playas del Hogar de los Elfos, más allá del G[ran] Mar" (RC:625). En 6:IV:71 de sa-M-3 se omiten las mayúsculas, sc. la playa última; corregido en sa-M-4.
V. the Far Shore.
[SA 6:IV:71]

Last-king: (el) Último Rey – Arvedui. La forma sin artículo en castellano se usa en AP:A:I:ii:2.
[SA AP:A:I:ii:2, AP:A:I:iii:18; cfr. last king: SA 5:II:83, AP:A:I:iv:34]

the Later Ages: las Eras Posteriores.
[S AIN:18]

Laughter: Risa – Lalaith.
[S QS:XXI:2, IN:5 (Lalaith)]

Laura: Laura – nombre hobbit (mujer).
[SA AP:C:Bolsón]

the Lay of Eärendil: la Balada de Eärendil.
[S QS:XXIV:2, AK:2, IN:5 (Eärendil)]

the Lay of Leithian: la Balada de Leithian.
V. the Lay of Lúthien, Release from Bondage.
[S QS:XIX:1, 14, 34, 44, 49, 111, IN:5 (Lay of Leithian), APÉNDICE:2 (faroth)]

the Lay of Lúthien: la Balada de Lúthien – en AP:A:I:v:9 de ap-M-1 se da como el Lay de Lúthien; corregido en sa-M-4.
V. the Lay of Leithian, Release from Bondage.
[SA AP:A:I:v:9]

the Lay of Nimrodel: la Balada de Nimrodel – en 5:IV:152 de sa-M-3 se traduce como el Lay de Nimrodel; corregido en sa-M-4.
[SA 5:IV:152]

Leaflock: Zarcillo – en la Guía Tolkien dice que se debe "traducir por el sentido, dado que se supone que es una traducción a la Lengua Común del élfico Finglas: fing 'mechón de cabello' + las(s) 'hoja'". La traducción, por lo tanto, no es literal.
[SA 3:IV:106 (3 veces)]

the Leap of Beren: el Salto de Beren.
[S QS:XIX:69]

the Leap of Dreadful Doom: el Salto del Destino Espantoso – Cabed Naeramarth.
[S QS:XXI:117, IN:5 (Cabed Naeramarth)]

the Lidless Eye: el Ojo Sin Párpado – en 5:VI:12 de sa-M-3 se omite una mayúscula (se da el Ojo sin Párpado); corregido en sa-M-4.
V. the Evil Eye, the Eye, the Eye of Barad-dûr, the Eye of Mordor, the Eye of Sauron, the Great Eye, the Red Eye.
[SA 5:IV:143, 5:VI:12]

the Lieutenant of Minas Morgul: el Teniente de Minas Morgul – Gothmog.
[S IN:5 (Gothmog); cfr. the lieutenant of Morgul: SA 5:VI:53]

the Lieutenant of the Tower of Barad-dûr: el Lugarteniente de la Torre de Barad-dûr – en 5:X:30 de sa-M-4 se omite una mayúscula (sc. el lugarteniente de la Torre de Barad-dûr), que se daba correctamente en sa-M-3.
V. the Messenger, the Messenger of Mordor, the Mouth of Sauron; cfr. the Tower of Barad-dûr.
[SA 5:X:30; cfr. the lieutenant: SA 5:X:43, 44]

life-bread: pan de la vida – coimas (lembas).
V. journey-bread, waybread.
[S IN:5 (lembas)]

the Light1: la Luz – en sentido general. En S:VAL:25 se omite la mayúscula, sc. la luz.
[S VAL:25, QS:XVII:7, 18 (2 veces), 20]

the Light2: la Luz – de los Árboles de Valinor. En S:QS:III:25 se omite la mayúscula, sc. la luz.
V. the Light of Aman, the Light of the Trees, the Light of Valinor; cfr. the Elves of the Light, the Light-elves.
[S QS:III:30, 35, QS:VIII:14 (2 veces), QS:IX:25]

the Light-elves: los Elfos de la Luz – para un posible origen de este nombre en el islandés antiguo ljósálfar, véase TOED:116 y T. Shippey, "Light-elves, Dark-elves, and Others" (Tolkien Studies 1, págs. 1-15). Por su forma, este nombre aparentemente correspondería a todos los Calaquendi, y debería ser equivalente de the Elves of the Light (q.v.). Sin embargo, se refiere sólo a los Vanyar: si se observa el pasaje en que aparece (H:VIII:129: 'the Light-elves and the Deep-elves and the Sea-elves'), queda claro que the Light-elves por sí solo no abarca a "los tres clanes de los Eldalië, que llegaron por fin al extremo occidental en los días de los Árboles" (S:QS:III:30).
V. the Fair11, the Fair Elves; cfr. the Elves of the Light, the Light2.
[H VIII:129]

Lightfoot: Piesligeros – caballo de Rohan, padre de Crinblanca.
[SA 5:VI:43]

the Light of Aman: la Luz de Aman.
V. the Light2, the Light of the Trees, the Light of Valinor.
[S QS:XV:12]

the Light of the Trees: la Luz de los Árboles –en S:TABLAS:División se omiten las mayúsculas, sc. la luz de los árboles.
V. the Light2, the Light of Aman, the Light of Valinor; cfr. the Trees.
[S QS:IX:2 (2 veces), TABLAS:División]

the Light of Valinor: la Luz de Valinor – véase la interesante nota a la interesante carta de JRRT a Milton Waldman (Cartas #131): "La Luz de Valinor (derivada de la luz antes de que tuviera lugar caída alguna) es la luz del arte no divorciado de la razón, que ve las cosas a la vez de manera científica (o filosófica) e imaginativa (o subcreativa) y «dice que son buenas»... y hermosas". En S:QS:IX:10 se traduce como la luz de Valmar, confundiendo el topónimo y eliminando la mayúscula (v. Errores).
V. the Light2, the Light of Aman, the Light of the Trees.
[S QS:IX:10, 11, QS:XVII:35; cfr. the light of Valinor: S QS:III:29, QS:XI:14, AK:48, AP:20]

Lily: Azucena – nombre hobbit (mujer); como es habitual en los nombres propios femeninos de la Comarca, es un nombre de flor (cfr. también RC:464). En AP:C:Bolsón de ap-M-1 se ha dejado Lily sin traducir; corregido en sa-M-4.
[SA AP:C:Bolsón]

(the) (River) Limlight: el Limclaro – en la Guía Tolkien anota que la grafía light indica que se trata de un nombre de la Lengua Común, y afirma que la traducción debe "mantener el elemento oscuro lim y traducir -light: el adjetivo light significa aquí 'brillante, claro'". En el índice inconcluso (RC:343-4) lo define como "el nombre de un río que fluye desde Fangorn hacia el Anduin y forma el límite norte de Rohan (el nombre es una traducción parcial del élfico Limlint)". En CI, cap. "El desastre de los Campos Gladios" (nota 46) Ch. Tolkien analiza variantes del nombre y de su original élfico (sindarin), y concluye que Limlight "era una alteración y no una traducción" de éste. Véase un estudio detallado de este problema que ha hecho Helios De Rosario Martínez Imrahil, "Divagaciones sobre Limclaro".
[the Limlight: SA 2:IX:9 (2 veces), AP:A:I:iv:11, 57, AP:A:II:3; Limlight: SA Mapa Oeste (R. Limlight), AP:A:II:3 (2 veces)]

Linda: Linda – nombre hobbit (mujer).
[SA AP:C:Bolsón]

the Line of Anárion: la Línea de Anárion.
V. the Southern Line.
[SA AP:A:I:iv:6]

Line of Misty Peaks: Línea de los Picos Nublados – Hithaeglir (las Montañas Nubladas). Según se desprende de RC:11, este nombre fue tomado por Ch. Tolkien del índice inconcluso de SA.
V. the Misty Mountains, the Mountains1, the Mountains of Mist, the Towers of Mist.
[S IN:5 (Hithaeglir)]

the Line of the Dwarves of Erebor: el Linaje de los Enanos de Erebor – en AP:A:III:tabla de ap-M-1 falta la primera mayúscula, sc. el linaje de los Enanos de Erebor.
Cfr. the Dwarves of Erebor.
[SA AP:A:III:tabla]

Lithe1: Lithe – los días centrales del año en el Calendario de la Comarca. En la Guía Tolkien anota: "Dado que se supone que ninguno de los nombres de los meses entre los Hobbits estaba en la Lengua Común, sino que eran supervivencias conservadoras de su lengua anterior, previa a su migración, es mejor no cambiar Lithe (lo mismo que el resto de los nombres del calendario, en cualquier traducción de los Apéndices)"; cfr. RC:725 y Anexo I.
V. the Lithedays, The Summerdays; cfr. Afterlithe, Forelithe, Mid-year's Day, Overlithe.
[SA AP:B:20, AP:D:tabla (2 veces), 1 (3 veces), 12]

Lithe2: Lithe – nombre del mes Antelithe en Bree.
V. Forelithe; cfr. Lithe1.
[SA AP:D:17]

the Lithedays: los días (de) Lithe – la forma sin preposición los días Lithe se usa sólo en SA:AP:D:12 (3ª vez).
V. Lithe1, The Summerdays; cfr. the Yuledays.
[SA AP:D:12 (5 veces)]

Little Bird: Pajarita – el femenino se deduce del uso de her y she en ATB:II:14.
V. Willow-wren.
[ATB II:7]

Little Delving: Cavada Pequeña – en la traducción, lamentablemente, el elemento Cavada coincide con la de otros nombres no relacionados, Grubb y Holman, qq.vv.
Cfr. Grubb, Holman, Michel Delving.
[SA Mapa de la Comarca]

the Little Folk: la Gente Pequeña.
V. Halfling(s), the Little People.
[SA 1:IX:4; cfr. (the) little folk / little folks: SA 1:VII:26, 41, 2:III:199, 2:IV:28, 2:VII:30, 3:IV:90, 6:VIII:85, 89; cfr. The Bree-folk, Big and Little: SA 1:IX:5; cfr. the big folk and the little: SA 6:VII:29]

Little Gelion: el Gelion Menor – en S:Mapa Beleriand se traduce como el Gelion Pequeño.
Cfr. Greater Gelion.
[S Mapa Beleriand, QS:XIV:15, IN:5 (Little Gelion)]

the Little Kingdom: el Pequeño Reino – Arda.
V. the Kingdom of Arda, the Kingdom of Earth, the Kingdom of Manwë, the Realm.
[S QS:I:1]

the Little People: la Gente Pequeña.
V. Halfling(s), the Little Folk.
[SA 6:IX:60; cfr. the little People: SA 1:VII:53; cfr. (the) little people: SA PRO:4, 6, 1:II:94, 1:XI:12, 3:II:141, 3:III:106, 3:X:84, 4:VII:64, 5:II:69, S AP:62, 65]

Lobelia: Lobelia – nombre hobbit (mujer). Es nombre de flor, como es común entre las niñas hobbit (cfr. Anexo I).
Cfr. Lotho.
[SA 1:I:51, 142 (2 veces), 149, 154, 160, 163, 181, 1:III:15, 32 (3 veces), 33, 34, 6:VIII:174, 6:IX:4, AP:C:Bolsón]

Lockbearer: Portador del Rizo – sobrenombre de Gimli. En realidad, en SA:3:V:153 se omite la segunda mayúscula, sc. Portador del rizo.
Cfr. Ring-bearer(s).
[SA 3:V:153]

the Lockholes: las Celdas – según la Guía, es la "versión hobbit de lock-up (house), '(casa) cerrada'; un lugar de celdas" (un juego de palabras similar al de the Town Hole, q.v.); en el índice inconcluso se definen como "los antiguos túneles-almacenes en C[avada] Grande que los Rufianes usaron como prisión" (RC:657). Por otra parte, lock-hole es una palabra dialectal para "ojo de cerradura" (cfr. Child, Ballads #192: 'Then up she rose, pat on her claes, / And lookit out through the lock-hole'); véase una discusión al respecto en TOED:154-5. Damos la versión más usual en castellano, aunque en SA:6:VIII:137 se traduce como las Celdas Agujeros, más literal pero menos concisa. En SA:6:VIII:181 se ha omitido la mayúscula (sc. las celdas).
Cfr. the Town Hole.
[SA 6:VIII:43, 58, 62, 137, 150, 154, 181, 6:IX:1, 6, ATB VIII:50]

the Lofty: la Elevada – Varda.
V. the Exalted2, the Kindler, Lady of the Stars, Queen of the Stars, Queen of the Valar, Star-queen.
[S IN:5 (Varda)]

Lofty Tower of the Eldalië: Alta Torre de los Eldalië – Mindon Eldaliéva.
V. the Tower of Ingwë.
[S IN:5 (Mindon Eldaliéva)]

the Lone-lands: las Tierras Solitarias – R. Foster, en su Guía, interpreta que se refiere a las tierras entre Bree (o la Posada Abandonada) y Rivendel. El nombre, sin embargo, parece coincidir con el significado de Eriador; F. Ström (VT42:3-4) especula con la posible identificación de los dos nombres (véase además TI:358 para una posible aparición de Eriador anterior a las señaladas por Ström, y RC:12).
[H II:25 (2 veces)]

the Lonely Hill: la Colina Solitaria – Amon Ereb.
[S IN:5 (Amon Ereb)]

the Lonely Isle: la Isla Solitaria – Tol Eressëa.
V. the Isle of Eressëa, the Lost Isle.
[S QS:V:7 (2 veces), 8 (2 veces), 17, QS:XI:17, QS:XXIV:8, 19, 39, AK:86, IN:2, 5 (2 veces: Lonely Isle, Tol Eressëa)]

the Lonely Mountain: la Montaña Solitaria – Erebor. En H:XIV:2 aparece abreviado como la Montaña.
V. the Mountain1; cfr. the Dwarves of the Lonely Mountain.
[H Mapa Thrór, Mapa Tierras Ásperas, PRE:2, III:3, IV:3, VII:125 (2 veces), 146, X:2, XI:1, XIV:2, XV:37, XVII:44, XVIII:21, 53, SA Mapa Oeste, 1:III:75, 2:I:95, 2:III:71, 2:VI:87, 5:IX:53, AP:A:III:5, 43, 51, S APÉNDICE:2 (er); cfr. the lonely Mountain: H VII:98]

the Lonely Troll: el Troll – en VIII:37 de atb-M-1 se omite la mayúscula, sc. el troll; corregido en atb-M-2 (véase al respecto la sección de Errores).
[ATB VIII:1, 37]

the Longbeards: los Barbiluengos – los Enanos del pueblo de Durin. El nombre coincide con el de los lombardos (< longobardos), pueblo de origen germánico que dejó su nombre en la Lombardía (Italia); D. Anderson en El Hobbit anotado pág. 66 sugiere que Tolkien se inspiró en esa denominación (cfr. RC:705, y CP:65-7 para un resumen de la leyenda de los lombardos).
[H III:41, SA AP:A:III:1]

Longbottom: Valle Largo – en la Guía se indica que "el segundo elemento conserva su sentido original (como en los topónimos locales y frecuentes, y en apellidos derivados como Ramsbottom) de 'valle' (especialmente la cabecera o extremo interno de un valle)", y se recomienda traducir según el sentido. En notas para el traductor holandés, por otra parte, Tolkien dice que "se halla bien extendido en la toponimia inglesa (a veces en forma dialectar botham), ref[erido] a un 'valle de lados escarpados' o especialmente a un 'valle profundo'" (RC:31). En 3:VIII:130 de sa-M-3 se traduce como Vallelargo; corregido en sa-M-4.
Cfr. Longbottom Leaf, Willowbottom.
[SA PRO:25, 27, Mapa de la Comarca, 3:VIII:130, 6:VIII:137]

Longbottom Leaf: Hoja Valle Largo – variedad de hierba para pipa; cfr. Guía. En 5:VIII:113 de sa-M-3 se traduce como Hoja del Valle; la edición sa-M-4 corrigió en ese pasaje por Hoja del Valle Largo. De modo similar, en 3:IX:32 de sa-M-3 se traduce 'it is Longbottom Leaf' como "es de Valle Largo", que en sa-M-4 se transformó en "es de Hoja Valle Largo".
Cfr. Longbottom, Old Toby2, Southern Star.
[SA PRO:25, 3:IX:32, 5:VIII:113]

Long Cleeve: Quiebra Larga – en SA:AP:C:Tuk (2ª vez) se agrega artículo (sc. la Quiebra Larga), que no parece adecuado por falta del original.
[SA AP:B:21 (1427), AP:C:Tuk (2 veces)]

Longholes: Cuevas – apellido hobbit de Bree; es uno de los "nombres sacados de accidentes naturales" (SA:1:IX:45), muchos de ellos comunes a la Comarca y Bree. Literalmente significa "hoyos largos". Cfr. además RC:153.
[SA 1:IX:45]

Long Hom: Cava Larga – sobrenombre de Cavada Coto. Este apodo tiene una forma enigmática y es difícil evaluar la traducción. El elemento Hom parece una especie de apócope de Holman (Cavada); en PTM:141 leemos que en su primera versión era Long Holm, no Long Hom (que allí se traducen confusamente como Cava Larga y Hom el Largo, respectivamente; v. Errores), lo cual puede hacer dudar si Hom no será, al fin y al cabo, un error de copia por Holm nunca detectado (la abreviatura Holm, por otra parte, coincide con el sustantivo holm "encina", significado que no está en el original Holman, lit. "hombre de agujero"). Sin embargo, la forma publicada recuerda curiosamente a la expresión long home (en IA lang ham o hom) "larga morada" = "tumba", que Tolkien estudió en su artículo "Some Contributions to Middle-English Lexicography" (RES 1.2, abril de 1925, págs. 210-5) y que usó varias veces en su obra. De todos modos, se trataría de una referencia bastante macabra difícil de justificar.
[SA AP:C:Gamyi; cfr. long home(s): SA 2:VIII:2, 3:VI:57, AP:A:I:v:40, S QS:XXIV:37]

the Long Lake: el Lago Largo – en algunas ocasiones (las menos) se usa Lago Largo sin artículo: H:Mapa Thrór (1ª vez), I:102, SA:1:I:63. Hemos preferido la opción con artículo por usarse así siempre en inglés, por ser más usual en castellano y para no dar la impresión de que se trata de una localidad (pero nótese el cambio hecho en sa-M-4 sobre the Men of the Long Lake). En H:XI:1, por otra parte, se traduce 'up the Long Lake' como "aguas arriba".
V. the Lake; cfr. the Men of the Long Lake.
[H Mapa Thrór (2 veces), Mapa Tierras Ásperas, I:102, 111, IX:19, 20, X:6 (2 veces), XI:1, XIV:42, SA Mapa Oeste, 1:I:63]

the Long List: la Larga Lista.
[SA 3:X:83; cfr. a long list: SA 3:IV:28; the old lists: SA 3:IV:26, 29]

the Long Marshes: los Pantanos Largos.
[H VII:146]

the Long Night: la Larga Noche.
Cfr. the Sunless Year.
[S QS:XI:14]

Longo: Longo – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Bolsón]

the Long Peace: la Larga Paz.
[S QS:XIII:33, QS:XVII:1, QS:XIX:2]

the Long River: el Río Largo – el Anduin.
V. the Great River1, the Great River of Wilderland.
[S IN:5 (Anduin)]

the Long Rune-rows of Moria: las Largas Hileras Rúnicas de Moria – Angerthas Moria. En TOED:184 se comenta que, en inglés, rune y el término técnico rune-row, "aplicado originalmente en 1868 a las runas germánicas", deben en gran parte su extensión a formas de escritura distintas de la germánica, tanto reales como ficticias, al uso que Tolkien hizo de ellos.
[SA AP:E:II:5]

Longshanks: Patas Largas – sobrenombre de Trancos, según Bill Helechal. Por su significado se relaciona con el apodo Strider, pero evidentemente tiene una connotación despectiva (aunque el primero en hablar de las long shanks de Aragorn es Cebadilla en 1:IX:52). En RC:167 leemos que Longshanks era también un sobrenombre del rey Edward I de Inglaterra.
V. Strider.
[SA 1:XI:42; cfr. long shanks: SA 1:IX:52]

the Long Wall: la Muralla Larga – Andram.
[S QS:XIV:14, IN:5 (Andram)]

the Long Winter: el Largo Invierno – el Invierno de los años 2758-9 de la Tercera Edad. En PRO:15 de sa-M-3 no aparece traducido; corregido en sa-M-4 (véase al respecto la sección de Diferencias).
V. the Days of Dearth; cfr. the Fell Winter1.
[SA PRO:15, AP:A:I:iv:58, AP:A:II:17, 32, AP:B:14 (2758)]

the Lord and Lady of Lórien: el Señor y la Dama de Lórien – Celeborn y Galadriel.
V. the Lord and Lady of the Galadhrim; cfr. the Lady of Lórien.
[SA 6:VI:47]

the Lord and Lady of the Galadhrim: el Señor y la Dama de los Galadhrim – Celeborn y Galadriel. En realidad, en SA se da como el Señor y la Dama de los Galadrim; véase al respecto la sección de Errores.
Cfr. the Lady of the Galadhrim, the Lord of the Galadhrim.
[SA 2:VI:144, 2:VIII:57]

Lord and Steward: Señor y Senescal – título del Senescal de Gondor.
V. Lord and Steward of the City, Lord of Gondor, Lord of the City, Lord of the Tower of Guard, Lord of the White Tower, Ruling Steward, Ruling Steward of Gondor, Steward, Steward of Gondor, Steward of the City, Steward of the High King, Steward of the House of Anárion.
[SA 5:IV:156]

Lord and Steward of the City: Señor y Senescal de la Ciudad – título del Senescal de Gondor.
V. Lord and Steward, Lord of Gondor, Lord of the City, Lord of the Tower of Guard, Lord of the White Tower, Ruling Steward, Ruling Steward of Gondor, Steward, Steward of Gondor, Steward of the City, Steward of the High King, Steward of the House of Anárion; cfr. the City1.
[SA 4:VI:79]

Lordly: Señoriles – sobrenombre de Pippin y Merry.
[SA 6:IX:35]

Lord of All: Señor de Todos – Morgoth.
V. the Black Enemy, the Black Foe of the World, Blackheart, the Constrainer, the Dark Enemy of the World, the Dark King, the Dark Lord2, the Enemy1, the Foe of the Valar, Giver of Freedom, Great Death, the Great Enemy, He who arises in Might, King of the World, Lord of Middle-earth, the Lord of the Dark, the Lord of the Darkness, the Master4, the Master of Lies.
[S AK:46]

Lord of Andúnië: Señor de Andúnië.
[SA AP:A:I:i:14, AP:A:I:iii:20n, S AK:33 (2 veces), 34, TABLAS:II, IN:5 (Andúnië); cfr. lord of Andúnië: S AK:44, IN:5 (5 veces: Amandil, Eärendur (1), Elendil, Inzilbêth, Silmarien)]

Lord of Balrogs: Señor de los Balrogs – Gothmog.
[S QS:XIII:4, QS:XX:19, QS:XXIII:14, IN:5 (Ecthelion, Gothmog)]

Lord of Belegost: Señor de Belegost.
V. Lord of the Dwarves of Belegost.
[S QS:XX:18]

Lord of Beleriand: Señor de Beleriand.
[S QS:XIII:18, QS:XXII:32]

Lord of Brethil: Señor de Brethil.
[S QS:XXI:72]

Lord of Caves: Señor de las Cavernas – Felagund, sobrenombre de Finrod.
Cfr. Hewer of Caves.
[S QS:V:16, IN:5 (Felagund)]

Lord of Dale: Señor de Valle.
Cfr. Dale, King in Dale, King of Dale.
[H XII:72, 95, XIV:18; cfr. lord of Dale: H X:8, XIV:31; cfr. lord in Dale: H Mapa Thrór]

Lord of Dor-lómin: Señor de Dor-lómin.
[S QS:XVIII:27, QS:XXI:2]

Lord of Eagles: Señor de las Águilas – Thorondor.
V. King of Eagles; cfr. the Eagles.
[S QS:XXIII:8]

Lord of Emyn Arnen: Señor de Emyn Arnen – en RC:634 Hammond/Scull sugieren que este título de Faramir se origina en que su antepasado Húrin, el primer Senescal, provenía de Emyn Arnen.
[SA AP:A:I:ii:11]

Lord of Eregion: Señor de Eregion – en AP:B:7 de ap-M-1 se omite la primera mayúscula (señor de Eregion); corregido en sa-M-4.
[SA AP:B:7]

the Lord of Forests: el Señor de los Bosques – Tauron, sobrenombre de Oromë.
V. the Forester, Lord of Trees.
[S VAL:15, IN:5 (Tauron)]

the Lord of Gifts: el Señor de los Dones – Annatar, sobrenombre de Sauron.
V. the Abhorred, the Base Master of Treachery, the Black Master, the Black One, the Dark Lord1, the Dark Lord of Mordor, the Deceiver, the Enemy2, King of Men, the Lord of (the) Barad-dûr, the Lord of the Dark Tower, Lord of the Earth, the Master2, the Nameless, the Nameless Enemy, the Nameless One, the Necromancer, the One Enemy, the Sorcerer, the Sorcerer of Dol Guldur, the Unnamed.
[S AP:8, IN:5 (Annatar)]

Lord of Gondor: Señor de Gondor – título del Senescal de Gondor.
V. Lord and Steward, Lord and Steward of the City, Lord of the City, Lord of the Tower of Guard, Lord of the White Tower, Ruling Steward, Ruling Steward of Gondor, Steward, Steward of Gondor, Steward of the City, Steward of the High King, Steward of the House of Anárion.
[SA 4:V:25, 5:I:72, 82, 86, 91, 5:VII:24, AP:A:I:iv:57, AP:A:I:v:33]

Lord of Isengard: Señor de Isengard.
[SA AP:A:II:40]

Lord of Lamedon: Señor de Lamedon.
[SA 5:IX:31]

Lord of Lossarnach: Señor de Lossarnach.
[SA 5:I:182, 5:VI:52]

the Lord of Lothlórien: el Señor de Lothlórien – Celeborn.
V. the Lord of the Galadhrim; cfr. the Lady of Lothlórien.
[SA 6:V:120]

Lord of Middle-earth: Señor de la Tierra Media – Morgoth.
V. the Black Enemy, the Black Foe of the World, Blackheart, the Constrainer, the Dark Enemy of the World, the Dark King, the Dark Lord2, the Enemy1, the Foe of the Valar, Giver of Freedom, Great Death, the Great Enemy, He who arises in Might, King of the World, Lord of All, the Lord of the Dark, the Lord of the Darkness, the Master4, the Master of Lies.
[S QS:XVIII:17]

Lord of Morgul: Señor de Morgul.
V. the Black Captain, the Captain of Despair, Captain of Sauron, the High Nazgûl, King of Angmar, the King of Minas Morgul, the King of the Nine Riders, the Lord of the Nine Riders, the Lord of the Ringwraiths, the Morgul-king, the Morgul-lord, Number One, Sorcerer, the Witch-king, the Witch-king of Angmar, the Witch-lord of Angmar, the Wraith-king, the Wraith-lord.
[SA AP:A:I:iv:48, S AP:64]

Lord of Moria: – Señor de Moria.
V. King of Khazad-dûm, Lord of the Dwarves of Khazad-dûm.
[SA 2:IV:75, 98, 204, 2:V:25; cfr. lord of Moria: SA 2:V:7, 10]

Lord of Nargothrond: Señor de Nargothrond.
V. King of Nargothrond.
[S QS:XXI:70; cfr. lord of Nargothrond (referido al Rey Finrod): S QS:XIV:6, QS:XVII:1; cfr. lord of Nargothrond (referido a los hermanos Gelmir y Gwindor): S QS:XX:13, QS:XXI:46]

Lord of Nogrod: Señor de Nogrod.
[S QS:XXII:42 (2 veces)]

the Lord of (the) Barad-dûr: el Señor de (la) Barad-dûr – la variante con artículo se usa sólo en SA:AP:A:I:iv:70, tanto en inglés como en castellano.
V. the Abhorred, the Base Master of Treachery, the Black Master, the Black One, the Dark Lord1, the Dark Lord of Mordor, the Deceiver, the Enemy2, King of Men, the Lord of Gifts, the Lord of the Dark Tower, Lord of the Earth, the Master2, the Nameless, the Nameless Enemy, the Nameless One, the Necromancer, the One Enemy, the Sorcerer, the Sorcerer of Dol Guldur, the Unnamed.
[the Lord of Barad-dûr: SA 5:IV:115, 5:IX:58; the Lord of the Barad-dûr: SA AP:A:I:iv:70]

Lord of the Breath of Arda: Señor del Aliento de Arda – Súlimo (Manwë).
V. the Breather.
[S VAL:4, IN:5 (Súlimo)]

Lord of the City: Señor de la Ciudad – título del Senescal de Gondor. En SA:5:IV:78 se reemplaza por el Señor Denethor.
V. Lord and Steward, Lord and Steward of the City, Lord of Gondor, Lord of the Tower of Guard, Lord of the White Tower, Ruling Steward, Ruling Steward of Gondor, Steward, Steward of Gondor, Steward of the City, Steward of the High King, Steward of the House of Anárion; cfr. the City1.
[SA 2:II:100, 5:I:9, 5:IV:3, 10, 43, 60, 79, 89, 109, 151, 165, 178, 5:VII:21, 5:VIII:29, S AP:38]

Lord of the Coasts: Señor de las Costas – Falastur, sobrenombre de Tarannon.
[SA AP:A:I:iv:3]

the Lord of the Dark: el Señor de la Oscuridad – Morgoth.
V. the Black Enemy, the Black Foe of the World, Blackheart, the Constrainer, the Dark Enemy of the World, the Dark King, the Dark Lord2, the Enemy1, the Foe of the Valar, Giver of Freedom, Great Death, the Great Enemy, He who arises in Might, King of the World, Lord of All, Lord of Middle-earth, the Lord of the Darkness, the Master4, the Master of Lies; cfr. the Dark3.
[S QS:XVII:18]

the Lord of the Darkness: el Señor Oscuro – Morgoth.
V. the Black Enemy, the Black Foe of the World, Blackheart, the Constrainer, the Dark Enemy of the World, the Dark King, the Dark Lord2, the Enemy1, the Foe of the Valar, Giver of Freedom, Great Death, the Great Enemy, He who arises in Might, King of the World, Lord of All, Lord of Middle-earth, the Lord of the Dark, the Master4, the Master of Lies; cfr. Darkness1.
[S AK:45]

the Lord of the Dark Tower: el Señor de la Torre Oscura – Sauron.
V. the Abhorred, the Base Master of Treachery, the Black Master, the Black One, the Dark Lord1, the Dark Lord of Mordor, the Deceiver, the Enemy2, King of Men, the Lord of Gifts, the Lord of (the) Barad-dûr, Lord of the Earth, the Master2, the Nameless, the Nameless Enemy, the Nameless One, the Necromancer, the One Enemy, the Sorcerer, the Sorcerer of Dol Guldur, the Unnamed; cfr. the Dark Tower, Lord of the White Tower.
[SA 5:IV:144]

Lord of the Dúnedain: Señor de los Dúnedain.
[SA AP:A:I:v:14, 26]

Lord of the Dwarves of Belegost: Señor de los Enanos de Belegost.
V. Lord of Belegost.
[S IN:5 (2 veces: Azaghâl, Nimphelos)]

Lord of the Dwarves of Khazad-dûm: Señor de los Enanos de Khazad-dûm.
V. King of Khazad-dûm, Lord of Moria.
[S IN:5 (Durin)]

Lord of the Earth: Señor de la Tierra.
V. the Abhorred, the Base Master of Treachery, the Black Master, the Black One, the Dark Lord1, the Dark Lord of Mordor, the Deceiver, the Enemy2, King of Men, the Lord of Gifts, the Lord of (the) Barad-dûr, the Lord of the Dark Tower, the Master2, the Nameless, the Nameless Enemy, the Nameless One, the Necromancer, the One Enemy, the Sorcerer, the Sorcerer of Dol Guldur, the Unnamed.
[S AP:15]

the Lord of the Eagles: el Señor de las Águilas.
V. the Great Eagle, King of all Birds.
[H VI:66, 69, 80, 81, 91, 92, 94, 97]

Lord of the Fields of Rohan: Señor de los Campos de Rohan.
V. King of Rohan, King of the Mark, King of the Mark of Rohan, Lord of the Mark, Lord of the Mark of Rohan, Lord of the Rohirrim, the Mark-wardens.
[SA 3:IX:116]

the Lord of the Galadhrim: el Señor de los Galadhrim – Celeborn. En realidad, en la traducción de SA se da siempre como el Señor de los Galadrim; véase al respecto la sección de Diferencias.
V. the Lord of Lothlórien; cfr. the Lady of the Galadhrim, the Lord and Lady of the Galadhrim.
[SA 2:VII:31, 2:VIII:55]

Lord of the Glittering Caves: Señor de las Cavernas Centelleantes.
Cfr. the Glittering Caves.
[SA AP:A:III:59]

Lord of the Havens: Señor de los Puertos – Círdan.
Cfr. the Havens1, the Havens2.
[S AP:68; cfr. lord of the Havens: S AP:40]

Lord of the Mark: Señor de la Marca – en SA:5:III:103 se omite la mayúscula (sc. señor de la Marca).
V. King of Rohan, King of the Mark, King of the Mark of Rohan, Lord of the Fields of Rohan, Lord of the Mark of Rohan, Lord of the Rohirrim, the Mark-wardens; cfr. the Mark.
[SA 3:II:126, 149, 3:V:100, 3:VI:24, 30, 69, 71, 107, 111, 120, 148, 170, 3:VII:15, 42, 3:VIII:6, 25, 137, 3:X:81, 5:III:27, 103, 5:VIII:94, 6:VI:29; cfr. lord of the Mark: SA 3:VI:38, 177 (referido a Gandalf)]

Lord of the Mark of Rohan: Señor de la Marca de Rohan.
V. King of Rohan, King of the Mark, King of the Mark of Rohan, Lord of the Fields of Rohan, Lord of the Mark, Lord of the Rohirrim, the Mark-wardens; cfr. the Mark of Rohan.
[SA 3:X:30]

the Lord of the Nine Riders: el Señor de los Nueve Jinetes.
V. the Black Captain, the Captain of Despair, Captain of Sauron, the High Nazgûl, King of Angmar, the King of Minas Morgul, the King of the Nine Riders, Lord of Morgul, the Lord of the Ringwraiths, the Morgul-king, the Morgul-lord, Number One, Sorcerer, the Witch-king, the Witch-king of Angmar, the Witch-lord of Angmar, the Wraith-king, the Wraith-lord; cfr. the Nine Riders.
[SA 4:VIII:21]

the Lord of the Ring: el Señor del Anillo.
V. the Ringlord; cfr. the Lord of the Rings, the Ring.
[SA 2:I:74, 75]

the Lord of the Rings: el Señor de los Anillos.
Cfr. the Downfall of the Lord of the Rings, the Downfall of the Lord of the Rings and the Return of the King, the Lord of the Ring, the Nine Servants of the Lord of the Rings, the Rings.
[H NOTA:1, PRE:1, SA título, PRE:3, 5, 10, 2:II:216, S PRO:1, 2 (2 veces), 6, NOTA:1, IN:4, 5 (7 veces: Amon Sûl, Barahir, Baranduin, Hithaeglir, Oromë, Rúmil, Ungoliant), APÉNDICE:1, 2 (12 veces: cuivië, girith, hîth, hoth, nen, ring, rom-, sûl, thang, tin-, ur-, yávë)]

the Lord of the Ringwraiths: el Señor de los Espectros del Anillo.
V. the Black Captain, the Captain of Despair, Captain of Sauron, the High Nazgûl, King of Angmar, the King of Minas Morgul, the King of the Nine Riders, Lord of Morgul, the Lord of the Nine Riders, the Morgul-king, the Morgul-lord, Number One, Sorcerer, the Witch-king, the Witch-king of Angmar, the Witch-lord of Angmar, the Wraith-king, the Wraith-lord; cfr. Ringwraith(s).
[SA 6:I:16, 6:II:31]

Lord of the Rohirrim: Señor de los Rohirrim.
V. King of Rohan, King of the Mark, King of the Mark of Rohan, Lord of the Fields of Rohan, Lord of the Mark, Lord of the Mark of Rohan, the Mark-wardens.
[SA 5:III:59]

Lord of the Tower of Guard: Señor de la Torre de la Guardia.
V. Lord and Steward, Lord and Steward of the City, Lord of Gondor, Lord of the City, Lord of the White Tower, Ruling Steward, Ruling Steward of Gondor, Steward, Steward of Gondor, Steward of the City, Steward of the High King, Steward of the House of Anárion; cfr. the Tower of Guard.
[SA 3:I:14]

Lord of the Valar: Señor de los Valar – Manwë.
V. the Elder King, High King of Arda, King of Arda, the Ruler of Arda.
[S QS:XIX:115]

Lord of the West: Señor del Occidente – Herunúmen / Ar-Adûnakhôr.
[SA AP:A:I:i:19, S AK:31, IN:5 (2 veces: Adûnakhôr, Herunúmen)]

Lord of the Western Lands: Soberano de las Tierras Occidentales.
Cfr. the Western Lands.
[SA 6:IV:36]

Lord of the White Tower: Señor de la Torre Blanca – título del Senescal de Gondor.
V. Lord and Steward, Lord and Steward of the City, Lord of Gondor, Lord of the City, Lord of the Tower of Guard, Ruling Steward, Ruling Steward of Gondor, Steward, Steward of Gondor, Steward of the City, Steward of the High King, Steward of the House of Anárion; cfr. the Lord of the Dark Tower, the White Tower.
[SA AP:A:I:iv:70]

the Lord of the White Tree: el Señor del Árbol Blanco – Aragorn.
Cfr. the White Tree6.
[SA 5:IX:54]

Lord of Trees: Señor de los Bosques – Aldaron, sobrenombre de Oromë.
V. the Forester, the Lord of Forests.
[S IN:5 (Aldaron)]

Lord of Waters: Señor de las Aguas – Ulmo.
V. King of the Sea1, the Pourer, the Rainer.
[S VAL:6, QS:XVIII:21, QS:XXI:53, 70, QS:XXIII:3, 4, 7, 18, IN:5 (2 veces: Lord of Waters, Ulmo)]

Lord Smaug the Impenetrable: el Impenetrable Señor Smaug – sobrenombre de Smaug.
V. the Chiefest and Greatest of Calamities, the Golden2, the Mighty2, the Worm2, the Worm of Dread.
[H XII:75]

the Lords of Gondor: los Señores de Gondor.
V. the Captains of the West, the Lords of the West1.
[SA 5:X:11, 16 (2 veces)]

the Lords of Númenor: los Señores de Númenor.
V. King of Númenor, King of the Dúnedain, King of the Land of the Star, King of the Númenóreans, King of the Sea2, the Númenórean Kings.
[S AK:13, 24]

the Lords of the Sea1: los Señores del Mar – Ossë (según S:QS:V:17), y supuestamente Ulmo o Uinen, para completar la referencia plural.
[S QS:IX:38]

the Lords of the Sea2: los Señores del Mar – los Númenóreanos.
V. the High, the Kings of Men, the Lords of Westernesse, the Men of Númenor, the Men of the Sea, the Men of the West, the Men of Westernesse, Númenorean(s), the Sea-kings, tark(s).
[S AK:29]

the Lords of the Valar: los Señores de los Valar – Manwë, Ulmo, Aulë, Oromë, Mandos, Lórien y Tulkas.
Cfr. the Queens of the Valar.
[S VAL:3]

the Lords of the West1: los Señores del Oeste – en RC:630 se interpreta que este nombre se refiere a los Valar (de modo que sería idéntico a the Lords of the West2, q.v.): "de este modo, el Águila parece haber sido enviada por los Valar, las Autoridades o Poderes en Aman, cuyo título Señores del Oeste se establece en la Akallabêth"; sin embargo, creemos que el contexto de SA:6:V:30 apunta más bien a Aragorn y los demás que condujeron el último ataque contra el Morannon (nótese la denominación paralela the Captains of the West).
V. the Captains of the West, the Lords of Gondor; cfr. the Lords of the West2.
[SA6:V:49]

the Lords of the West2: los Señores del Occidente – los Valar (véase the Lords of the West1 para una aparición discutida de este nombre en SA). Damos la traducción más usual; en SA:AP:A:I:i:23, sin embargo, se usa los Señores de Occidente, y en S:AP:17 los Señores del Oeste.
V. the Deathless1, the Gods, the Great10, the Great Ones, the Guardians of the World, the Lords of Valinor, the Mighty1, the Powers, the Powers of Arda, the Powers of the World, the Rulers of Arda, Those with Power; cfr. the Ban of the Lords of the West, the Eagles of the Lords of the West, the Lords of the West1.
[SA AP:A:I:i:23, AP:A:III:61, S QS:XXIV:9, 22, AK:2, 3, 4 (2 veces), 16, 25, 32, 69, AP:2, 16, 17, 46, IN:5 (2 veces: Lords of the West, Valar)]

the Lords of Valinor: los Señores de Valinor.
V. the Deathless1, the Gods, the Great10, the Great Ones, the Guardians of the World, the Lords of the West2, the Mighty1, the Powers, the Powers of Arda, the Powers of the World, the Rulers of Arda, Those with Power.
[S AK:11, IN:5 (Valar)]

the Lords of Westernesse: los Señores de Oesternesse – los Númenóreanos.
V. the High, the Kings of Men, the Lords of the Sea2, the Men of Númenor, the Men of the Sea, the Men of the West, the Men of Westernesse, Númenorean(s), the Sea-kings, tark(s); cfr. Westernesse.
[SA 4:IV:91]

Lórien of the Blossom: Lórien del Capullo – Lothlórien (Lórien); según se lee en RC:300, esta traducción proviene del índice inconcluso de SA.
V. the Dreamflower, the Golden Wood, the Hidden Land, the Land of Lórien, Land of the Valley of Singing Gold.
[S IN:5 (Lothlórien)]

the Lost: los Perdidos.
V. the Dead1, the Dead Men, the Dead Men of Dunharrow, the Shadow-men, the Shadows2, the Sleepless Dead.
[SA 3:V:143]

the Lost Isle: la Isla Perdida.
V. the Isle of Eressëa, the Lonely Isle.
[SA 6:IV:71]

the Lost Realm of Arnor: el Reino Perdido de Arnor.
V. the Kingdom of Arnor, Land of the King, the Northern Kingdom, the North-kingdom, the North Kingdom of Arnor, the North-realm.
[SA Mapa Oeste]

Lotho: Lotho – nombre hobbit (varón). Es uno de los nombres que "no tenían significado en el lenguaje cotidiano" (SA:AP:F:II:10); la forma original en Sôval Phâre podría ser Lotha. En RC:93 se sugiere que podría estar formado como combinación de los nombres de sus padres (Lobelia y Otho). En SA:6:VII:64 de sa-M-3 se ha traducido erróneamente como Otho; la edición sa-M-4 lo corrigió, pero a su vez agregó otro error: en AP:C:Bolsón lo da como Loto (cual si de una niña hobbit se tratase: ver Anexo I).
Cfr. Lobelia, Otho.
[SA 1:III:32 (2 veces), 6:VII:64, 6:VIII:12, 31, 88, 89, 97, 98, 99, 100, 102, 141 (2 veces), 213, 215, 234, 6:IX:4, 5, AP:C:Bolsón, AP:F:II:10]

(the) (River) Loudwater: el Sonorona – el Bruinen. El nombre existe de hecho en un río de Buckinghamshire (cfr. RC:14-5).
[the Loudwater: SA PRO:10, 1:XI:102, 1:XII:20, 47, AP:A:I:iii:3; Loudwater: SA 1:XII:22, AP:A:I:iii:2, 9; River Loudwater: SA Mapa Oeste]

Lover of Aman: Amante de Aman – Amandil.
[S IN:5 (Amandil)]

Lover of the Sea: Enamorado del Mar – Eärendil.
[S IN:5 (Eärendil)]

the Lower Halls: los Salones Inferiores – en Erebor.
[H I:93]

Luckwearer: el Porta Fortuna – sobrenombre de Bilbo Bolsón.
[H XII:56]

Lucky Number: Número de la Suerte – sobrenombre de Bilbo Bolsón.
[H XII:66; cfr. lucky number(s): H XII:52, 53]

Lumpkin: Terronillo – forma abreviada de Fatty Lumpkin. Cfr. la Guía: -kin es un sufijo de diminutivo.
V. Fatty Lumpkin.
[SA 1:VIII:65 (2 veces), 85]

(the) Lune: (el) Lune en la Guía dice Tolkien: "Versión adaptada al inglés, es decir, hobbítica, del élfico Lhûn. Por lo tanto, es un nombre extraño, y debe mantenerse en la lengua de traducción, asimilándolo en caso de ser necesario para que su grafía represente el sonido lûn". Véase en VT48:26-9 una serie de notas de Tolkien acerca de la relación entre "el élfico Lhûn" y su adaptación al "hobbítico". RC:19 se señala la existencia de dos ríos de ese nombre en Inglaterra; cfr. también Mathomium:29 y 83-91 para otras sugerencias sobre el origen externo del nombre. En PRO:13 y 6:IX:84 de sa-M-3 se usa Lun (sin artículo), una adaptación fonética acorde con lo indicado por el autor; en sa-M-4, sin embargo, se reemplazó por el Lune (o sin artículo Lune en Mapa Oeste, PRO:13, 6:IX:84 y AP:F:II:6, siguiendo en general el uso del original).
Cfr. the Gulf of Lune, the Mountains of Lune.
[Lune: SA Mapa Oeste, PRO:13, 6:IX:84, AP:A:I:iii:3, AP:F:II:6; the Lune: SA AP:A:I:iii:2 (2 veces), 12, AP:A:I:iv:39 (2 veces), AP:A:III:38, AP:B:6 (2 veces)]

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y


Volver a la sección de Nombres

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro