Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



O

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y

Oakenshield: Escudo de Roble – sobrenombre de Thorin. En la Tierra Media, Thorin ganó este nombre en la Batalla de Azanulbizar (cfr. SA:AP:A:II:24n), pero el origen externo de este apodo está en el Völuspá, el primero poema de la Edda Mayor escandinava. Allí aparece en el Dvergatal o "Catálogo de los Enanos" (junto a Gandalfr, Thráinn, etc.) un Eikinskjaldi, del que Oakenshield es un calco en inglés. Como señala Tolkien en Cartas #236, "no existe historia relacionada con el nombre Eikinskjaldi, salvo la que yo inventé para Thorin" (cfr. también Cartas #297, PTM:75). En SA:PRO:35, 2:I:91 se traduce con guiones, sc. Escudo-de-Roble. Véase Stonehelm para una probable confusión con este nombre.
Cfr. Stonehelm.
[H 1, I:50, IV:28, VII:53, VIII:73, X:18, XII:4, XIV:41, XV:19, 50, XVI:27, 40, XVIII:16, 38, SA PRO:35, 2:I:91, AP:A:III:8n, 36, 43, 48, 52, 55, AP:A:III:tabla, AP:B:14 (2941)]

Oatbarton: Oatbarton – este nombre no se ha traducido, pero puede analizarse: oat "avena" + barton, un componente común en topónimos ingleses con sentido originario de "campo de cebada" (< IA bere-tún "un lugar cercado (town) sembrado con cebada (barley)"), o con sentido extendido de "parte alejada de una finca". Una alternativa plausible habría sido Avenal. Cfr. también RC:lviii.
[SA Mapa de la Comarca]

the Oath: el Juramento – en QS:IX:42 se omite la mayúscula (sc. el juramento).
V. the Oath of Fëanor.
[S QS:IX:42, QS:XV:10, QS:XIX:37]

the Oath of Eorl: el Juramento de Eorl.
[SA AP:A:I:iv:57, 61, AP:A:II:46]

the Oath of Fëanor: el Juramento de Fëanor.
V. the Oath.
[S QS:XIX:37]

Odo: Odo – nombre hobbit (varón). Es uno de los nombres que "no tenían significado en el lenguaje cotidiano", aunque podían asemejarse a nombres actuales (SA:AP:F:II:10); la forma original en Sôval Phâre podría ser Oda.
[SA 1:I:65, 158, AP:C:Bolsón, AP:F:II:10]

Odovacar: Odovacar – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Tuk]

the Old1: el Viejo – sobrenombre de Aldor.
[SA AP:A:II:26 (2 veces), 45]

the Old2: el Viejo – sobrenombre de Gamling, q.v. para el sentido de este apodo.
Cfr. Gamling.
[SA 3:VII:89, 3:VIII:2]

the Old3: el Viejo – sobrenombre de Grimbeorn.
[SA 2:I:97]

the Old4: el Viejo – sobrenombre de Théoden.
[SA 3:VIII:70]

the Old5: el Viejo – sobrenombre de Thráin.
[H I:110]

the Old6: el Viejo – sobrenombre de Bëor.
[S QS:XVII:3, 31, 34, TABLAS:III, IN:5 (6 veces: Balan, Baran, Bëor, Bereg, Boromir, Emeldir)]

the Old7: el Viejo – sobrenombre de Tobold Corneta, según Théoden. Obviamente, deriva de 'old Toby' en SA:3:VIII:130, pero para la lengua de un Rey de Rohan es más adecuado este tipo de epíteto.
Cfr. Old Toby1.
[SA 3:VIII:139]

the Old Bridge: el Puente Viejo – Iant Iaur.
V. the Bridge of Esgalduin.
[S IN:5 (Iant Iaur)]

Oldbuck: Gamoviejo – apellido hobbit. En SA:AP:F:II:25 tenemos su forma original en Sôval Phâre, Zaragamba. Cfr. Guía, y Anexo I para la discusión del grupo de apellidos con el elemento buck "gamo". En SA:AP:B:14 (2340) se traduce the Oldbucks como los Gamoviejos, lo cual es erróneo, ya que en castellano los apellidos no llevan desinencia de plural; en SA:AP:F:II:25 se traduce como Gamo Viejo.
Cfr. Brandybuck, (the) Buck Hill, (the) Buckland, Bucklebury, Marchbuck.
[SA PRO:31, 1:V:4 (2 veces), AP:A:I:iii:19, AP:B:14 (2340), AP:C:Brandigamo, AP:F:II:25]

the Old Ent: el Viejo Ent – sobrenombre de Bárbol.
V. Eldest.
[SA 3:IX:4, 3:X:73]

the Old Entish: el viejo éntico.
V. Entish.
[SA 3:IV:38]

the Old Ford: el Viejo Vado – tomamos la traducción de CI, ya que las ediciones consultadas de H no contienen el Mapa de las Tierras Ásperas.
[H Mapa Tierras Ásperas]

the Old Forest: el Bosque Viejo – son incorrectos en sa-M-3 los usos Bosque Viejo (sin artículo) en 1:I:12, y el bosque Viejo (se omite una mayúscula) en 6:VIII:7; sólo el segundo caso se corrigió en sa-M-4.
V. the Forest2.
[SA Mapa Oeste, Mapa de la Comarca, 1:I:11, 12, 1:V:4, 46, 88, 90, 92, 94, 1:VI:título, 8, 10, 35, 1:VII:47, 1:XI:8, 2:I:6, 2:II:210, 3:IV:66, 86, 6:VII:69, 6:VIII:7, AP:B:15]

the Old Forest Road: el Camino del Bosque Viejo – en SA:Mapa Oeste de las ediciones consultadas se traduce erróneamente como el Camino del Bosque; véase la sección del Mapa del Oeste. Cfr. una historia de este camino en CI y en RC:lxii.
[H Mapa Tierras Ásperas; SA Mapa Oeste]

Old Gammidgy: Viejo Gammidyi – sobrenombre de Hob Gammini. En AP:C:Gamyi de ap-M-1 se traduce como Viejo Gammini; corregido en sa-M-4. Cfr. Anexo I para una discusión más detallada del problema.
V. Gammidgy.
[SA AP:C:Gamyi]

Old Gerontius: el Viejo Gerontius – sobrenombre de Gerontius Tuk. En SA:3:IV:6 todas las ediciones consultadas traducen en realidad el viejo Geronte, pero sería mejor mantener la mayúscula y la coherencia con el tratamiento de Gerontius.
V. (the) Old Took; cfr. Gerontius.
[SA 3:IV:6]

Old Gondor: la Antigua Gondor – en el índice inconcluso de SA (RC:593) se identifica con Osgiliath.
[SA 5:X:9]

the Old Grange: la Vieja Alquería – según se anota en RC:662, la Vieja Alquería no se menciona en otros sitios pero aparece en el dibujo The Hill: Hobbiton across the Water (véase A&I:105-6, figs. 96-8: la construcción que ocupa el centro del dibujo). En 6:VIII:203 de sa-M-3 se omitió una mayúscula (da la vieja Alquería); corregido en sa-M-4.
[SA 6:VIII:203]

the Old Guesthouse: la Hostería Vieja – en el índice inconcluso (RC:523) leemos el nombre sindarin, Sennas Iaur. Damos la forma aparentemente correcta del nombre, usada en sa-M-3; curiosamente, en sa-M-4 se mantuvo en una ocasión (5:I:159) pero se cambió por la Vieja Casa de Huéspedes en 5:I:162.
[SA 5:I:159, 162]

Old Man Willow: el Viejo Hombre-Sauce – a lo largo de todas las ediciones consultadas de SA se omite una mayúscula (sc. el viejo Hombre-Sauce). En 1:VI:80 (1ª vez) de sa-M-3, además, se omite el guión (sc. el viejo Hombre Sauce); corregido en sa-M-4. En ATB sólo se traduce completo en I:86; en otros sitios, por razones métricas, se reemplaza por el Viejo Sauce (I:35), el Sauce (I:64) y el Hombre-Sauce (I:125).
V. the Great Willow, the Willow, the Willow-man.
[SA 1:VI:80 (2 veces), 81, 1:VII:29, 47, ATB I:35, 64, 86, 125]

the Old Mill: el Viejo Molino.
V. the Mill.
[SA 2:VII:82]

Old Moria: la Antigua Moria – en el índice inconcluso (RC:294) leemos que se refiere a "las primeras mansiones y pasadizos de Moria, cerca de las Grandes Puertas".
[SA 2:V:66]

Old Noakes: el viejo Nogales – probablemente sería mejor mantener la mayúscula, sc. el Viejo Nogales.
Cfr. Noakes.
[SA 1:I:10, 15]

the Old Road: el Viejo Camino – entre los Puertos Grises y Rivendel, pasando por la Comarca y Bree.
V. the East Road, the East-West Road, the Great East Road, the Great Road, the Road2.
[SA 1:XI:63, 92]

Old Rory: Viejo Rory – sobrenombre de Rorimac Brandigamo.
V. Goldfather, Rory; cfr. Rorimac.
[SA AP:C:Brandigamo]

Old South Road: - el Camino del Norte-Sur.
[SA Mapa Oeste]

Old Swan: el Cisne – la traducción literal (no usada) habría sido Viejo Cisne.
Cfr. Elvet Isle.
[ATB II:67, 75, 151]

Old Toby1: el viejo Toby – sobrenombre de Tobold Corneta. Probablemente sería mejor mantener la mayúscula, sc. el Viejo Toby.
Cfr. the Old7, Old Toby2, Tobold.
[SA PRO:26; cfr. old Toby: SA 3:VIII:130]

Old Toby2: Viejo Toby – variedad de hierba para pipa. Cfr. Guía.
Cfr. Longbottom Leaf, Old Toby1, Southern Star.
[SA PRO:25]

(the) Old Took: el Viejo Tuk – sobrenombre de Gerontius Tuk (v. Gerontius para la relación de sentido entre nombre y apodo). En RC:54 se cita una carta no publicada de 1963, donde Tolkien explica que el Viejo Tuk "en parte tiene su origen en el hecho de que mis dos abuelos fuesen longevos. El padre de mi padre tenía once años cuando Waterloo; el padre de mi madre, mucho más joven que aquél, nació antes de que la Reina Victoria ascendiera al trono, y vivió hasta los noventa y nueve años, y no llegó a la 'centena' (lo que le preocupaba tanto como a Bilbo le preocupaba pasar al Viejo Tuk) sólo porque aquella primavera cortó un buen trecho de césped y luego se sentó expuesto al viento sin chaqueta". En SA:1:I:6, 14, 25, 1:II:5 se omite la primera mayúscula (sc. el viejo Tuk), y en 3:IV:6 se traduce como Tuk el Viejo.
V. Old Gerontius; cfr. Gerontius, Took.
[the Old Took: H, I:4, 6, SA 1:I:6, 14, 25, 1:II:5, 3:IV:6, 6:VI:110, 120, 6:IX:49, 74, AP:B:14 (2 veces: 2790, 2920), AP:C:Tuk; Old Took: H I:17 (2 veces), 82, VI:30]

Old Winyards: Viejos Viñedos – tipo de vino de la Cuaderna del Sur. Cfr. la Guía: se trata originalmente del nombre de su lugar de origen. Según se explica allí, la forma normal en inglés moderno es Vineyard, pero Winyard todavía existe como topónimo en Inglaterra: procede del IA win-geard (Bosworth-Toller), "antes de la asimilación francesa y latina vin-". Tolkien reconoce asimismo que probablemente no pueda mantenerse este matiz arcaico en una traducción, de modo que traducirlo con su sinónimo moderno es correcto. En realidad, la forma que damos no se usa en ninguna de las ediciones consultadas: en SA:1:I:144 se traduce como Viejo Los Vientos, evidentemente por confusión del elemento win- con wind "viento"; y en 1:III:27 se traduce 'the last drop of Old Winyards' como "la última gota de los viejos viñedos" (con minúsculas y artículo), con lo que no da la impresión de tratarse de un tipo de vino (véase la sección de Errores).
[SA 1:I:144, 1:III:27]

Old Words and Names in the Shire: Palabras y Nombres Antiguos de la Comarca – tratado de Meriadoc Brandigamo.
Cfr. the Shire.
[SA PRO:51]

the Old World: el Viejo Mundo – es común entender en este pasaje de PRO:7 una referencia a Europa: "las regiones en que vivían entonces los Hobbits eran sin duda las mismas de ahora: el Noroeste del Viejo Mundo, al este del Mar" (con el mismo sentido que usa Tolkien en Cartas #163: "uno debe consultar con las propias raíces, y un hombre del Noroeste del Viejo Mundo pondrá su corazón y la acción de su cuento en el mundo imaginario de ese aire y esa situación"). Sin embargo, en el índice inconcluso publicado en RC leemos que se trata de "la Tierra Media antes del cambio de las tierras y la caída de Númenor" (el mismo significado que en Cartas #131). En última instancia, bien pueden admitirse ambos sentidos.
V. the Ancient World.
[SA PRO:7]

Oliphaunt: Olifante – poema tradicional en la Comarca. Véase el comentario al poema en este mismo Departamento.
Cfr. Oliphaunt(s).
[SA 4:III:73, ATB X:título]

Oliphaunt(s): Olifante(s) – cfr. la explicación de este nombre en la Guía: "Es una forma arcaica de "elefante", usada como "rusticismo", sobre la suposición de que el rumor de las bestias sureñas habría llegado a la Comarca mucho tiempo atrás en forma de leyenda. Este detalle puede mantenerse sustituyendo simplemente la E inicial del nombre común del elefante en la lengua de traducción por O: el significado seguiría siendo lo suficientemente obvio, incluso si esa lengua carece de una forma arcaica similar. En holandés olifant sigue siendo la forma corriente, y así la usa el traductor, pero con pérdida del colorido arcaico. Oliphant en inglés deriva del francés antiguo olifant, pero la o proviene probablemente de formas antiguas del inglés o el alemán: inglés antiguo olfeld, antiguo alto alemán olbenta "camello". Los nombres de animales extranjeros, que se ven rara vez o nunca, a menudo son mal aplicados en el idioma que los toma en préstamo. El inglés antiguo olfeld y el antiguo alto alemán olbenta probablemente estén relacionados en última instancia con el elephant clásico (latín, tomado del griego)". En SA:4:IV:103 tenemos un nombre original, mûmak, que según PTM:103 pertenece a la "lengua de los Hombres del Este y los aliados de Sauron" (cfr. también Cartas #66, CP:430, GA:159). Como recuerda Lisa Star (TyTy17:27), en H:II:5 leemos también una exclamación de Gandalf 'Great elephants!', traducida como "¡Por los Grandes Elefantes!": es improbable que al escribir El Hobbit Tolkien ya estuviese pensando en la aparición de los Olifantes, pero leído retrospectivamente, desde SA, el pasaje cobra un encanto particular. Por último, una aparición de oliphaunt(s) (con minúscula) se omite en la traducción de SA:3:III:73 (3ª vez); véase al respecto la sección de Errores.
Cfr. Oliphaunt.
[SA 4:III:72 (2 veces), 4:IV:106 (2 veces), 6:IV:73, ATB X:14, 21; cfr. oliphaunt(s): SA 4:III:69, 70 (2 veces), 73 (5 veces), 74, 75, 6:III:29, 6:VI:123; cfr. Great elephants!: H II:5]

Olo: Olo – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Bolsón]

the One1: el Único – Eru. En AP:A:I:v:58 de ap-M-1 se traduce como el Uno; corregido en sa-M-4. En S:A:K:9, por otra parte, se da simplemente como uno (en la frase "El Destino del Mundo sólo uno puede cambiarlo, el que lo hizo").
V. Father of All, He that is Alone.
[SA AP:A:I:i:23, AP:A:I:v:58, S AIN:1, VAL:1, AK:19, IN:5 (Eru)]

the One2: el Único – el Anillo.
V. the Enemy's Ring, the Great Ring, the Great Ring of Power, the Master-ring, the One Ring, the Ring, the Ring of Doom1, the Ring of Isildur, the Ring of Power, the Ring of Rings, the Ring of the Enemy, the Ruling Ring.
[SA 1:II:78, 86, 87, 88, 146 (2 veces), 155, 2:II:43, 88 (2 veces), 97, 98, 108, 118, 167, 170, 240, 242, 4:II:37, AP:B:14 (2850), S AP:12, 14, 43, 49, 51, 53, 54]

the One Enemy: el Enemigo Único – Sauron.
V. the Abhorred, the Base Master of Treachery, the Black Master, the Black One, the Dark Lord1, the Dark Lord of Mordor, the Deceiver, the Enemy2, King of Men, the Lord of Gifts, the Lord of (the) Barad-dûr, the Lord of the Dark Tower, Lord of the Earth, the Master2, the Nameless, the Nameless Enemy, the Nameless One, the Necromancer, the Sorcerer, the Sorcerer of Dol Guldur, the Unnamed.
[SA 4:IV:89; cfr. the one Enemy: SA 2:VI:132]

One-hand: el Manco – Erchamion, sobrenombre de Beren (literalmente "una mano").
V. the One-handed.
[SA 6:IV:21, S QS:XVII:32, IN:5 (Beren)]

the One-handed: el Manco – Erchamion, sobrenombre de Beren (literalmente "el de una mano").
V. One-hand.
[S QS:XIX:95, IN:5 (Erchamion)]

the One Ring: el Anillo Único – en el conocido Poema del Anillo ("Tres Anillos para los Reyes Elfos...") la expresión figura varias veces, y en todas ellas se traduce siempre como un Anillo (1:II:76 (3 veces), 1:II:78 (3 veces), 2:II:117 (3 veces), 4:I:158), pero quizás habría sido preferible mantener una formulación más similar. En SA:1:II:122 se traduce como el único, y en SA:AP:B:14 (3001) como el Único.
V. the Enemy's Ring, the Great Ring, the Great Ring of Power, the Master-ring, the One2, the Ring, the Ring of Doom1, the Ring of Isildur, the Ring of Power, the Ring of Rings, the Ring of the Enemy, the Ruling Ring.
[SA 1:II:76 (3 veces), 1:II:78 (3 veces), 79 (2 veces), 85, 122 (2 veces), 163, 2:II:28, 117 (3 veces), 2:VII:100, 101, 107, 4:I:158, 4:V:136, AP:A:I:i:26, AP:B:2, 8 (2 veces: c. 1600, 3441), 9, 14 (4 veces: 2463, 2851n, 2953, 3001), S AK:29, AP:10 (3 veces), 11, 62, 63, IN:5 (2 veces: Gladden Fields, Rings of Power)]

the Opening Hour: la Hora de Apertura.
[S QS:I:14]

Orc(s): orco(s) / Orco(s) – en la Guía Tolkien menciona que el origen primero de esta palabra está en "el inglés antiguo orc [Beowulf 112 orc-néas y la glosa orc = pyrs ('ogro'), heldeofol ('demonio del infierno')". También comenta que equivale a goblin(s) (q.v.), que utilizó en El Hobbit, aunque la palabra no es adecuada por varias de sus asociaciones tradicionales: orc es mucho mejor por su sonido, ya que se asemeja al nombre sindarin orch. Hay muchos sitios donde se comentan los orígenes y problemas de esta palabra (incluyendo el problema de si debe escribirse ork u orc): véase especialmente H:1 (cfr. Elementos eliminados), SA:AP:F:I:23, Cartas #144, CP1:322, CP:438, GJ:453-5, AM:149.
V. goblin(s); cfr. Mordor Orc(s), Northern Orcs, Orc-cleaver, the Orcs of Mordor, the Orcs of the Eye, the Orcs of the Misty Mountains, the Orcs of the Mountains, the Orcs of the White Hand, Orkish, the War of the Dwarves and (the) Orcs.
[H 1 (2 veces), SA passim, S passim]

Orc-cleaver: Cortaorcos – Orcrist. Probablemente habría sido mejor traducir como (la) Hiende Orcos o (la) Hendedora de Orcos, tanto por ser más literal como por permitir la relación con la traducción de (the) Goblin-cleaver.
V. Biter, (the) Goblin-cleaver; cfr. Orc(s).
[S APÉNDICE:2 (ris)]

the Orcs of Mordor: los Orcos de Mordor – la traducción con mayúsculas sólo aparece en SA:3:III:82; en los demás casos se da como los orcos de Mordor.
V. Mordor-orcs; cfr. Orc(s).
[SA 2:IX:81, 3:III:82, 3:V:98, 4:V:24]

the Orcs of the Eye: los Orcos del Ojo – en realidad, la traducción usa en todas las ediciones consultadas los orcos del Ojo (con minúscula).
Cfr. the Eye, Orc(s).
[SA 5:IV:137]

the Orcs of the Misty Mountains: los Orcos de las Montañas Nubladas.
Cfr. the Misty Mountains, Orc(s).
[SA 2:IV:18]

the Orcs of the Mountains: los Orcos de las Montañas – en realidad, en SA:1:II:92 todas las ediciones consultadas traducen los Orcos de la Montaña, que no es del todo correcto.
Cfr. the Mountains1, Orc(s).
[SA 1:II:92]

the Orcs of the White Hand: los Orcos de la Mano Blanca.
V. Isengarder(s); cfr. Orc(s), the White Hand.
[SA 3:II:47]

Ordainer: Ordenador – Námo (Mandos).
V. the Doomsman of the Valar, the Judge.
[S IN:5 (Námo)]

Orgulas: Orgulas – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Brandigamo]

Orkish: el Orco – la lengua de los Orcos. Al igual que con Orc(s), Tolkien dudaba sobre la mejor grafía para esta palabra: Orkish es la opción que prefiere en la Guía y PTM:480-1 (donde desecha Orcish, presuntamente porque confundiría la pronunciación; pero nótese que lo usa en CI, capítulo "Las Batallas de los Vados de Isen" (traducido como órquico); también Ch. Tolkien en BB:270 (el lenguaje de los Orcos)). Damos la forma usada en SA:AP:E:I:11, 38 (también el orco en AP:F:I:25). Se usan otras variantes perifrásticas: la lengua de Orcos en AP:E:I:17, y la lengua orca en AP:F:I:24.
Cfr. Orc(s).
[SA AP:E:I:11, 17, 38, AP:F:I:24, 25]

the Orthanc-stone: la piedra de Orthanc – el palantír de Orthanc; habría sido preferible usar mayúsculas, sc. la Piedra de Orthanc.
V. the Stone2; the Stone of Orthanc; cfr. Stone(s).
[SA 3:XI:61, 63, 83, 97, 104]

Otherworld: el Otro Mundo – en 2:I:142 de sa-M-3 se ha omitido una mayúscula, sc. el otro Mundo; corregido en sa-M-4.
[SA 2:I:142]

Otho: Otho – nombre hobbit (varón). Es uno de los nombres que "no tenían significado en el lenguaje cotidiano", aunque podían asemejarse a nombres actuales (SA:AP:F:II:10); la forma original en Sôval Phâre podría ser Otha. Para un uso erróneo de Otho, véase la entrada para Lotho.
Cfr. Lotho.
[SA 1:I:51, 147, 152, 153, 181, 1:III:15, AP:C:Bolsón, AP:F:II:10]

the Outer Gate of Gondolin: el Portal Exterior de Gondolin.
V. the Dark Gate.
[S QS:XVI:24]

the Outer Lands: las Tierras Exteriores.
V. the Great Lands, the Hither Lands, Middle-earth, Middle-land; cfr. the Elves of the Outer Lands.
[S QS:I:17, 20, QS:III:4, QS:IX:12, 50, QS:XXIV:15, IN:5 (3 veces: Hither Lands, Middle-earth, Outer Lands)]

the Outer Ocean: el Océano Exterior – Ekkaia. En S:IN:5 se traduce como el Mar Exterior.
V. the Encircling Sea, the Outer Sea.
[S QS:I:19, IN:5 (Ekkaia)]

the Outer Sea: el Mar Exterior – Ekkaia.
V. the Encircling Sea, the Outer Ocean; cfr. the Inner Seas.
[S QS:I:9, QS:III:18, QS:V:20, QS:XI:11 (2 veces), 13, QS:XII:6, QS:XIX:112, IN:5 (2 veces: Ekkaia, Outer Sea)]

the Outer Void: el Vacío Exterior.
V. the Ancient Darkness, the Dark3, Darkness1, the Everlasting Dark, the Everlasting Darkness, the Great Darkness1, the Timeless Void, the Void.
[S QS:XIX:85]

the Outlands: las Tierras Lejanas – la traducción literal del nombre habría sido las Tierras Exteriores; según la Guía, debe entenderse como los "feudos del sur", o "las tierras costeras al sur de Anórien".
Cfr. the Captains of the Outlands.
[SA 5:I:185]

Outside1: Afuera – de donde vino el Señor Oscuro, según Bombadil, aunque no queda claro a qué se refiere. En RS:157 Ch. Tolkien explora algunas posibilidades en relación con la concepción mítica en el momento de escribirse este pasaje por primera vez. R. Foster en su Guía (sin referencia a la historia textual) aventura que sería o el Vacío o los lugares desiertos de Eä.
[SA 1:VII:53]

Outside2: el Exterior – desde el punto de vista de Bree, se refiere a la Comarca, y probablemente al resto del mundo; en la Comarca seguramente será a la inversa. En la única aparición (SA:6:VII:27) no se traduce, ya que se da "forastero" por 'no one from Outside'; pero dado que se usa varias veces Gente(s) del Exterior para Outsiders, y el Interior para Inside (la Comarca, desde el punto de vista de sus habitantes), el Exterior parece la opción más lógica.
Cfr. Inside, Outsiders.
[SA 6:VII:27]

Outsiders: Gente(s) del Exterior – desde el punto de vista de la Comarca, se refiere a la gente que vive fuera de ella (el Exterior, sc. Outside2, q.v.), especialmente en Bree; desde el punto de vista de Bree, se refiere a la gente de la Comarca o al resto de la Tierra Media. R. Foster (en su Guía) entiende que sólo se refiere a hobbits, pero en PRO:33 se habla de Outsiders of any kind, great or small. La forma en plural Gentes del Exterior se usa sólo en SA:1:IX:5 (2 veces). En PRO:33 de sa-M-3 se traduce como los Extraños, pero esto diluye la relación con el Exterior como traducción de Outside2; corregido en sa-M-4.
Cfr. Outside2.
[SA PRO:33, 1:IX:5 (2 veces), 41]

Overbourn Marshes: Pantanos de Allende – la traducción omite una parte del significado del nombre, que es "pantanos de allende el río" ('over the bourn': se entiende que se refiere a the Shirebourn, el Río de la Comarca). En RC:lviii Hammond-Scull comentan, por otra parte, que "el inglés antiguo ofer 'border, margin, edge, brink, river-bank' está bien documentado", con lo que el sentido del nombre también podría haber sido "pantanos a la orilla del río". K. Fonstad lo transcribe erróneamente como Overbourne Marshes (Atlas, p. 71).
Cfr. (the) (River) Shirebourn.
[SA Mapa de la Comarca]

Over-heaven: la Bóveda del Cielo – según la Guía, "es un equivalente en la Lengua Común del élfico menel 'firmamento', tar-menel 'alto cielo' (I 247)" (se refiere a Tarmenel mencionado en SA:2:I:142, allí donde soplan los vientos que llevan a Eärendil al Oeste). El over del nombre, aparentemente, no debe entenderse en sentido preposicional ("lo que está por encima de los cielos") sino adverbial ("los cielos que están por encima"); la traducción, de todos modos, no presta atención a esta cuestión, ya que es un tanto libre.
[SA 3:XI:111]

Overhill: Sobremonte – evidentemente está en relación con con Underhill2 (Sotomonte), de modo que la traducción refleja correctamente el parentesco; pero por desgracia se pierde la relación con the Hill1, que es el origen de uno y otro nombre.
Cfr. the Hill1, Underhill2.
[SA Mapa de la Comarca, 1:II:19, AP:C:Gamyi]

Overlithe: Sobrelithe.
Cfr. Lithe1.
[SA AP:D:tabla, 1 (2 veces), 12, 13]

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y


Volver a la sección de Nombres

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro