Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



Q

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y

Quarry: Cantera – este nombre aparece sólo en el Mapa de la Comarca original, y su traducción no ofrece dudas; pero no es seguro si se trata del nombre de una población o si simplemente indica la ubicación de "las viejas canteras de Scary" (SA:6:IX:7). R. Foster en su Guía y aparentemente K. Fonstad en su Atlas (p. 71) interpretan lo primero; sin embargo, la Guía dice que la población Scary "estaba en una región de cuevas y agujeros en las rocas (III 301), y de canteras de piedra (señaladas en el mapa de la Comarca en el Volumen I)", lo que parece apuntar más bien a la segunda posibilidad.
[SA Mapa de la Comarca; cfr. the old quarries at Scary: SA 6:IX:7]

Queen of Elves and Men: Reina de los Elfos y de los Hombres – Arwen.
V. Lady of Imladris and of Lórien, the Lady of Rivendell.
[SA AP:A:I:v:51]

Queen of the Earth: Reina de la Tierra – Kementári (Yavanna).
[S VAL:9, IN:5 (Kementári)]

Queen of the Stars: Reina de las Estrellas – Elentári o Elbereth (Varda).
V. the Exalted2, the Kindler, Lady of the Stars, the Lofty, Queen of the Valar, Star-queen.
[S QS:III:7]

Queen of the Valar: Reina de los Valar – Varda.
V. the Exalted2, the Kindler, Lady of the Stars, the Lofty, Queen of the Stars, Star-queen.
[S QS:I:18]

the Queens of the Valar: las Reinas de los Valar – las Valier: Varda, Yavanna, Nienna, Estë, Vairë, Vána y Nessa.
Cfr. the Lords of the Valar.
[S VAL:3, 9, IN:5 (Valier)]

the Quest1: la Misión – damos la traducción que aparece como definitiva en vista de la corrección general al texto de SA, aunque en algunos momentos alterna con la Búsqueda. Es posible que esta opción desechada la Búsqueda fuese preferible: no sólo es más literal, sino que casa mejor con el nombre completo (dado en 2:III:80) the Quest of Mount Doom, q.v.: teniendo en cuenta este complemento implícito 'of Mount Doom', se justificaría el uso de la Búsqueda en el resto del libro, si no fuese porque precisamente en ese pasaje se omite, traduciendo "en busca de la Montaña del Destino". En el primer párrafo de Cartas #183 leemos algo curioso: "la Misión del Anillo", por extraño que parezca, vierte correctamente 'the Quest of the Ring' (cuya traducción fuera de contexto sería simplemente 'la Búsqueda del Anillo'), aunque deja la impresión de que es el Anillo quien tiene una misión; porque, si el Anillo pasa a ser el complemento tácito de una "búsqueda", bien está recordar lo que dice Frodo en SA:1:III:9: 'What is to be my quest? Bilbo went to find a treasure [...] but I go to lose one' (por supuesto, la frase 'la Búsqueda del Anillo' sí está bien utilizada como traducción de un título de CI). En sa-M-3 sólo se traduce como la Búsqueda en 2:IX:109, 2:X:119, 3:I:14, 3:II:57, 4:X:39; en sa-M-4 se corrigió en estos casos por la Misión, salvo en 4:X:39. Por otra parte, ambas ediciones en 2:VII:32, 35, 40 omiten la mayúscula (sc. la misión), y en 6:III:99 (1ª vez) traducen como el amargo viaje. Compárese también con el problema, ligeramente menor, de la traducción de the Quest2.
V. the Quest of Mount Doom; cfr. the Quest2.
[SA 2:VII:32, 35, 40, 2:VIII:2, 8, 83, 2:IX:109, 2:X:119, 3:I:14, 3:II:57, 4:X:39, 57, 6:III:99 (2 veces), 6:IV:8]

the Quest2: la Misión – al igual que sucede con the Quest1 (q.v.), damos la forma preferida por el Minotauro, aunque de hecho se usa una sola vez, en S:QS:XIX:104; en S:QS:XIX:110 se omite la mayúscula (sc. la misión), mientras que en S:QS:XIX:105 se reemplaza por "cometido". Dado que es la forma abreviada de the Quest of the Silmaril, quizás sería más razonable mantener la Búsqueda.
V. the Quest of the Silmaril; cfr. the Quest1.
[S QS:XIX:104, 105, 110; cfr. the quest: S QS:XIX:37, 51, 68, 100]

the Questioner: el Inquisidor – R. Foster en su Guía aventura que podría ser un sirviente de Sauron, o Sauron mismo. Hay un par de pasajes que podrían apoyar esta última hipótesis: el Ojo de Sauron es especialmente conocido por su poder intimidatorio, como en la amenaza del Nazgûl: "te devorarán la carne, y te desnudarán la mente, expuesta a la mirada del Ojo sin Párpado" (SA:5:VI:12), o como se lo describe tras su regreso de Númenor: "el ojo de Sauron el Terrible pocos podían soportarlo" (S:AK:82), o "pocos había aun entre los grandes de los Elfos y de los Hombres que pudieran soportar el Ojo de Sauron" (S:AP:23).
[SA 3:III:115]

the Quest of Mount Doom: la Búsqueda del Monte del Destino – la traducción es nuestra, ya que en SA:2:III:80 se traduce 'on the Quest of Mount Doom' como "en busca de la Montaña del Destino", lo cual quizás produce un desajuste en la traducción de la forma abreviada the Quest1, q.v. para más detalles.
V. the Quest1; cfr. Mount Doom.
[SA 2:III:80]

the Quest of the Silmaril: la Búsqueda del Silmaril.
V. the Quest2.
[S QS:XIX:111, IN:5 (Lúthien); cfr. the quest of the Silmaril: S QS:XIX:92]

Quickbeam: Ramaviva – Bregalad. Según la Guía, debe traducirse por el sentido (cosa que se ha hecho correctamente: el primer componente ha de entenderse como "vivo" o "vivaz"), pero lo ideal habría sido que el compuesto fuese además el nombre de un árbol en castellano, porque hay en inglés un juego de palabras: quickbeam es de hecho un raro nombre de árbol, que Tolkien identifica con el rowan (nuestro "serbal") también llamado mountain ash, lit. "fresno de montaña" (ash = "fresno") o service-tree, lit. "árbol de servicio" (véase el Apéndice Los árboles en SA). El origen del nombre en cuestión es el AS cwicbéam, mencionado en las instrucciones de un antiguo encantamiento para tierras que no dan fruto: 'And hæbbe him gæworht of cwicbeame feower Cristes mælo and awrite on ælcon ende', traducido a nuestro idioma por L. y J. Lerate como "y que tenga hechas de madera de tiemblo cuatro cruces con esto escrito en cada extremo" (Beowulf y otros poemas anglosajones, Alianza, Madrid 1986, p. 173). El "tiemblo" de la traducción no es el serbal ni el fresno, sino un nombre alternativo del llamado "álamo temblón". Sucede que no hay acuerdo en cuanto al árbol de referencia en el conjuro, pero lo más corriente es relacionarlo con el poplar, "álamo o chopo": Bosworth-Toller, dubitativamente, traducen cwic-béam como 'a sort of poplar? forte populus tremula? cariscus, juniperus', de donde probablemente procede la traducción de los Lerate. Shippey (Camino, p. 408) sostiene que se trata de un "chiste de diccionario" por parte de Tolkien: éste habría creído (dice Shippey) que Bosworth-Toller se equivocaban "a) porque los chopos fueron importados, como los conejos [sc., no son autóctonos en la Inglaterra medieval], y b) porque en Inglaterra, 'quicken' o 'wicken' es aún el término común para designar 'fresno de montaña' [mountain ash, mal traducido en Camino como "montón de ceniza"]. Por consiguiente, Ramaviva es un Ent-fresno [léase "serbal"]; pero se ha convertido en un 'árbol rápido' [quick-tree] en el sentido moderno, no en el antiguo".
[SA 3:IV:144, 145, 3:VIII:134 (2 veces), 3:IX:59, 77 (3 veces), 78, 6:VI:43, 59, 60]

the Quick Post: el Servicio Postal Rápido.
Cfr. Postmaster.
[SA 6:VIII:62]

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y


Volver a la sección de Nombres

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro