Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



T

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y

the Tale: la Historia – en 2:II:207 de sa-M-3 se omite la mayúscula (se da como la historia); corregido en sa-M-4.
V. the Tale of the Great Ring, the Tale of the Ring.
[SA 2:II:207]

The Tale of Aragorn and Arwen: la Historia de Aragorn y de Arwen.
[SA PRO:50; cfr. the tale of Aragorn and Arwen: SA AP:A:I:v:título]

the Tale of Grief: la Historia de la Congoja.
V. the Tale of the Children of Húrin.
[S QS:XXI:3]

the Tale of the Children of Húrin: la Historia de los Hijos de HúrinNarn i Chîn Húrin (en S:QS:XXI:3 y CI el nombre sindarin es Narn i Hîn Húrin, pero cfr. CP:372).
V. the Tale of Grief; cfr. the Children of Húrin.
[S QS:XXI:3]

the Tale of the Great Ring: la Historia del Gran Anillo.
V. the Tale, the Tale of the Ring; cfr. the Great Ring.
[SA 6:IX:58]

the Tale of the Ring: la Historia del Anillo – en 2:II:27, 130 de sa-M-3 se omite la primera mayúscula (sc. la historia del Anillo); en sa-M-4 sólo se corrigió el segundo caso.
V. the Tale, the Tale of the Great Ring.
[SA 2:II:27, 130]

the Tale of Years: la Cuenta de los Años – cfr. la Guía: "Tale en Tale of Years significa 'cómputo, cuenta'" (counting, reckoning en el original; véase la entrada correspondiente en los Glosarios Perdidos); por ello, la traducción la Historia de los Años que se usa en SA:PRO:52 no es del todo adecuada.
[SA PRO:52, AP:B:título]

the Tall1: el Alto – sobrenombre de Elendil. En AP:A:I:i:14 de ap-M-1 se traduce como el de Alta Talla; corregido en sa-M-4.
[SA 2:II:30, AP:A:I:i:14, S AP:17, 30, IN:5 (Elendil)]

the Tall2: el Alto – sobrenombre de Boromir.
[SA 3:I:47]

the Tall3: el Alto – sobrenombre de Húrin (Guardián de las Llaves, en Gondor).
[SA 5:VI:52]

the Tall4: el Alto – sobrenombre de Galdor.
[S QS:XVIII:7, IN:5 (Galdor)]

the Tall5: el Alto – sobrenombre de Maedhros.
[S QS:V:14, QS:XIII:7, IN:5 (Maedhros)]

Tanta: Tanta – nombre hobbit (mujer). Es uno de los nombres que "no tenían significado en el lenguaje cotidiano" (SA:AP:F:II:10); la forma original en Sôval Phâre podría ser Tante o Tanto.
[SA AP:C:Bolsón, AP:F:II:10]

tark(s): tarco(s) – los Númenóreanos; cfr. SA:AP:F:I:25, donde se dice que es un término de la variedad de Lengua Común hablada por los Orcos, derivado del quenya tarkil, "cualquiera que tuviera ascendencia Númenóreana" (cfr. también CP:421, FTE:36).
V. the High, the Kings of Men, the Lords of the Sea2, the Lords of Westernesse, the Men of Númenor, the Men of the Sea, the Men of the West, the Men of Westernesse, Númenorean(s), the Sea-kings.
[SA 6:I:49 (2 veces), AP:F:I:25]

Tarlang's Neck: el Desfiladero de Tarlang – según la Guía, "era una larga cresta de roca sobre la que trepaba el camino, y que unía la masa mayor de la cadena montañosa a la rama (de tres picos) que separaba la planicie de Erech de Lamedon. Tarlang, que originalmente era el nombre de esta cresta, se interpretó más tarde como nombre de persona"; cfr. también CP:451. En SA:Mapa Gondor se ha traducido erróneamente como el Desfiladero de Neck.
[SA Mapa Gondor, 5:II:165]

Tarn Aeluin: (el) Tarn Aeluin – el traductor evidentemente ha interpretado que Tarn forma parte del nombre sindarin, pero lo más probable es que se trate de la palabra inglesa tarn "lago pequeño de montaña". K. Fonstad en su Atlas, pág. 10, explica con más detalle: 'Tarns, in he strictest sense, are small, deep lakes left by glaciar meltwater. These usually form high on glaciated mountains. The tarns in Dorthonion, however, lay at the feet of the tors. It is more likely that Tolkien applied the term as it is used in the North of England – a generic term meaning any lake'. En El Silmarillion tarn aparece de hecho un par de veces (QS:XIV:6, QS:XVIII:5), donde se ha traducido como "lago pequeño". Algunos, sin embargo, han planteado la posibilidad de que Tarn en el nombre sea efectivamente una palabra sindarin (Elfling, mensajes 3544, 3547, 3555, 3556) para "alto" o "profundo", con juego de palabras incluido. En la traducción, Tarn Aeluin (sin artículo) se usa en QS:XIX:9, mientras que en QS:XIX:2 (1ª vez) se traduce simplemente como Aeluin; en IN:5 (Tarn Aeluin) se ha añadido un guión incorrecto, sc. Tarn-Aeluin.
[S QS:XIX:2 (2 veces), 9; cfr. tarns: S QS:XIV:6, QS:XVIII:15, IN:5 (Tarn Aeluin)]

Tear-maiden: la Doncella de las Lágrimas – Níniel, sobrenombre de Nienor.
[S QS:XXI:100]

Tears Unnumbered: Lágrimas Innumerables – Nirnaeth Arnoediad.
V. Battle of Unnumbered Tears, the Fifth Battle, Unnumbered Tears.
[S IN:5 (Nirnaeth Arnoediad)]

Ted: Ted – nombre o sobrenombre hobbit (varón).
[SA 1:II:12, 14, 16, 24 (2 veces), 27, 30, 188, 2:V:36, 2:VII:81 (2 veces), 6:VIII:173, 207, 210]

the Teeth of Mordor: los Dientes de Mordor – Narchost y Carchost. Cfr. Guía.
V. the Towers of the Black Gate, the Towers of the Teeth.
[SA 4:III:2, 3]

the Terrible: el Terrible – sobrenombre de Sauron.
[S AK:82]

the Terror: el Terror.
V. Durin's Bane.
[SA 2:VII:23]

Thain: Thain – este título deriva del IA þegn, que originalmente significa "sirviente, ministro" (extendido a "guerrero; discípulo; persona de alto rango; valiente", cfr. Bosworth-Toller); así se puede interpretar más ajustadamente el pasaje de SA:PRO:15 "En esa guerra el Reino del Norte llegó a su fin y entonces los Hobbits se apropiaron de la tierra y eligieron de entre todos los jefes a un Thain, que asumió la autoridad del rey desaparecido". Una variante más usual (pero que de todos modos no aparece en la mayoría de los diccionarios) es thane, usada en SA:5:III:97, en el contexto de un poema de Rohan y traducida como escudero, y en ATB:XIV:61, donde the swords of his thanes se traduce como sus nobles espadas (cfr. el término en los Glosarios Perdidos). Nótese que Tolkien había usado Thane en vez de Thain para la autoridad de la Comarca (cfr. PTM:29, 113). La forma thain aparece también en el compuesto sword-thain, aplicado a Meriadoc Brandigamo como sirviente de Théoden y traducido como paje de armas (SA:5:II:47, 5:III:99, 100); por último, también aparece en el nombre del Jinete Éothain.
V. Shire-thain, Thain of the Shire; cfr. the Thain's Book, the Thainship.
[SA PRO:15, 16, 31 (2 veces), 49, 6:VIII:189 (2 veces), 6:IX:6, AP:A:I:iii:19 (2 veces), 22, AP:B:14 (2 veces: 2340, 2683), 21 (5 veces: 1434, 1434, 1455, 1484, 1484), AP:C:Tuk, Gamyi; cfr. thane: SA 5:III:97, ATB XIV:61; cfr. sword-thain: SA 5:II:47, 5:III:99, 100]

the Thain's Book / The Thain's Book: el Libro del Thain – en SA:AP:F:I:4n se da como El libro del Thain.
Cfr. Thain.
[the Thain's Book: SA PRO:49, 50; The Thain's Book: SA AP:F:I:4n]

Thain of the Shire: Thain de la Comarca.
V. Shire-thain, Thain; cfr. the Shire.
[SA 6:VIII:141, AP:B:14 (1979)]

the Thainship: la dignidad del Thain – probablemente habría sido mejor usar un sustantivo derivado (neologismo), como se ha hecho con the Stewardship, q.v.
Cfr. the Stewardship, Thain.
[SA PRO:31]

Thellamie: Thelamía – junto con Aerie, Belmarie y Derrilyn es un simple invento de Bilbo Bolsón al estilo élfico, pero de ningún modo es élfico (según el Prólogo de ATB); dado que en "Errabundo" rima con Belmarie, ambos se han adaptado del mismo modo, influidos además por Fantasie (aunque no era necesario que rimaran con este último). En ATB:PRO:5 se traduce erróneamente como Thellamía.
[ATB PRO:5, III:56]

There and Back Again: Historia de una ida y de una vuelta – el título original de las memorias de Bilbo Bolsón, usado como subtítulo de El Hobbit publicado (en las ediciones consultadas sólo aparece al comienzo del libro escrito con runas anglosajonas no traducidas, y con un error en algunas ediciones). En realidad, en H:XIX:33 se da una forma más larga, y en SA:6:IX:57 (donde se traduce con mayúsculas, sc. Historia de una Ida y de una Vuelta) una mucho más larga, con tachones y sustituciones. Sobre la pérdida de una alusión a este título en la traducción de SA:1:III:9, véase la sección correspondiente de Errores (también hay una omisión similar en RS, consignada en Errores en HSA).
[H XIX:33, SA PRO:1, 6:IX:57; cfr. Bilbo went to find a treasure, there and back again: SA 1:III:9]

Thief Barrel-rider: Ladrón Jinete del Barril – sobrenombre de Bilbo.
V. Barrel-rider.
[H XII:62]

Thingol's Heir: el Heredero de Thingol – Eluchíl, sobrenombre de Dior.
V. Heir of Elu.
[S QS:XX:1, TABLAS:II, III, IN:5 (3 veces: Aranel, Dior, Nimloth (2)); cfr. Thingol's heir: S QS:XXII:43, 47]

the Third Age: la Tercera Edad – en S:TABLAS:II se omiten las mayúsculas, sc. la tercera edad.
V. the Third Age of Middle-earth, the Third Age of the World.
[SA PRE:32, PRO:14, 35, 47, 48, 6:V:91, 109, 111, 6:IX:83, AP:A:3 (2 veces), AP:A:I:iv:45, AP:A:I:v:50, AP:A:II:2, 45, AP:A:III:4, AP:B:3, 9, 12, 20 (3 veces), AP:C:2, AP:D:10 (2 veces), 20, 21, AP:E:I:12, 13, 24, AP:E:II:1, 3, 6, 10, 13, 18, AP:F:I:título, 1, 21, 25, 26, 28, 31, AP:F:II:18, ATB PRO:3, 6, 8, S PRO:1, 5, AP:39, 41, 43, 63, TABLAS:II, IN:5 (5 veces: Círdan, Dol Guldur, Elrond, Gothmog, White Council)]

the Third Age of Middle-earth: la Tercera Edad de la Tierra Media.
V. the Third Age, the Third Age of the World.
[SA PRO:7]

the Third Age of the World: la Tercera Edad del Mundo.
V. the Third Age, the Third Age of Middle-earth.
[S AP:30; cfr. the Third Age of the world: SA 6:V:91]

the Third Battle: la Tercera Batalla.
V. the Glorious Battle.
[S QS:XIV:18]

the Third Company of the Citadel: la Tercera Compañía de la Ciudadela.
V. the Citadel.
[SA 5:I:155]

the Third Deep: el Tercer Subsuelo – en Moria. En realidad, en SA:2:V:7 se traduce como el Tercer Nivel, pero esto es erróneo: como queda claro por el texto de SA, los Deeps de Moria se llaman así por estar por debajo de la Puerta del Arroyo Sombrío en el este, mientras que los lugares que encuentran por encima se denominan Levels (cfr. RC:291 y K. Fonstad, Atlas:128-9). Reservando "Nivel" para estos últimos, es necesario usar un término que indique su profundidad para distinguirlos del modo que lo hace Deep; "Subsuelo" es la opción más acertada que hemos hallado.
Cfr. the First Deep, the Seventh Level.
[SA 2:V:7]

the Third House of the Edain: la Tercera Casa de los Edain.
V. the House of Hador, the People of Hador.
[SA AP:A:I:i:4, S IN:5 (Hador)]

the Third Line: el Tercer Linaje.
Cfr. the First Line, the Second Line.
[SA AP:A:II:42]

Third Marshal of Riddermark: Tercer Mariscal de la Marca de los Jinetes.
V. Third Marshal of the Mark; cfr. First Marshal of the Mark, Marshal of the Mark, the Riddermark, Second Marshal of the Mark.
[SA 3:II:119, 120]

Third Marshal of the Mark: Tercer Mariscal de la Marca.
V. Third Marshal of Riddermark; cfr. the Mark, Marshal of the Mark, Second Marshal of the Mark.
[SA 3:III:147, 3:VI:22]

the Third Ring: el Tercer Anillo – Narya.
V. the Red Ring, the Red Ring of Fire, the Ring of Fire.
[SA 6:IX:86]

the Third Theme of Ilúvatar: el Tercer Tema de Ilúvatar.
[S QS:VII:6]

Thistle Brook: Arroyo del Cardo.
[SA Mapa de la Comarca]

Thistlewool: Cardoso – apellido de Bree; uno de los "nombres botánicos" propios de la Gente Grande en esa región. Cfr. Guía.
[SA 1:IX:45]

Those with Power: Los que Tienen Poder – los Valar.
V. the Deathless1, the Gods, the Great10, the Great Ones, the Guardians of the World, the Lords of the West2, the Lords of Valinor, the Mighty1, the Powers, the Powers of Arda, the Powers of the World, the Rulers of Arda.
[S IN:5 (Valar)]

the Thousand Caves: las Mil Cavernas – Menegroth.
V. the Caves of Menegroth.
[S QS:IV:4, QS:X:5, QS:XXI:17, QS:XXII:25, 29, 38, 48, IN:2, 5 (2 veces: Menegroth, Thousand Caves)]

the Three: los Tres – los Anillos de Poder de los Elfos. En SA:1:II:86 se traduce como los Tres Anillos, mientras que en 6:IX:72 se omite la mayúscula (sc. los tres).
V. the Three Rings, the Three Rings of the Elves; cfr. the Nine2, the Seven.
[SA 1:II:86, 87 (2 veces), 146, 2:II:28, 43, 85, 98, 108, 239, 240 (3 veces), 242, 2:VII:97, 6:IX:72, AP:A:I:v:50, S AP:12 (2 veces), 42, 43]

the Three Ages: las Tres Edades – en realidad, en la traducción de S:PRO:6 se ha omitido la última oración del párrafo, de modo que este nombre no se tradujo; véase la sección correspondiente de Errores.
[S PRO:6]

the Three-Farthing Stone / Three Farthing Stone: la Piedra de las Tres Cuadernas – cfr. Guía.
Cfr. the Farthings, the Four Farthings.
[the Three-Farthing Stone: SA 6:VIII:69, 6:IX:20; Three Farthing Stone: SA Mapa de la Comarca]

the Three Houses of Men: las Tres Casas del Hombre – en sa-M-3 se traduce como las Tres Casas de los Hombres; en sa-M-4 se cambió por las Tres Casas del Hombre, aunque la primera opción era más literal.
V. the Ancient Houses, the Three Houses of the Edain, the Three Houses of the Elf-friends.
[SA 4:V:122]

the Three Houses of the Edain: las Tres Casas de los Edain.
V. the Ancient Houses, the Three Houses of Men, the Three Houses of the Elf-friends.
[S QS:XVIII:17, QS:XX:29, AK:8]

the Three Houses of the Elf-friends: las Tres Casas de los Amigos de Elfos.
V. the Ancient Houses, the Three Houses of Men, the Three Houses of the Edain; cfr. Elf-friend(s).
[SA AP:F:I:8; cfr. the three houses of the Elf-friends: S QS:XXIV:25]

the Three Hunters: los Tres Cazadores – Aragorn, Legolas y Gimli.
[SA 3:I:69]

the Three Jewels: las Tres Joyas – los Silmarils.
V. the Great Jewels, the Jewels, the Jewels of Fëanor.
[SA AP:A:I:i:1]

the Three Keepers: los Tres Guardianes.
V. the Keepers of the Three Rings; cfr. the Last Riding of the Keepers of the Rings.
[SA AP:B:20]

the Three Kindreds1: las Tres Razas – Elfos, Enanos y Hombres. En realidad, en SA:3:I:69 se traduce como las Tres Razas emparentadas; pero "emparentadas" no corresponde a nada en el original, y resulta inadecuado. Por comparación con the Two Kindreds, tal vez se podría haber traducido como los Tres Linajes.
Cfr. the Two Kindreds.
[SA 3:I:69]

the Three Kindreds2: las Tres Familias – Vanyar, Noldor y Teleri. En S:IN:5 (Eldar) se traduce como los Tres Linajes. Posiblemente habría sido mejor traducir como los Tres Pueblos, para concordar con the Three Kindreds of the Eldar, q.v.
V. the Three Kindreds of the Eldar.
[SA AP:F:II:20, S IN:5 (Eldar)]

the Three Kindreds of the Eldar: los Tres Pueblos de los Eldar.
V. the Three Kindreds2.
[S QS:VI:1]

the Three Rings: los Tres Anillos.
V. the Three, the Three Rings of the Elves; cfr. the Keepers of the Three Rings.
[SA 1:II:78, 2:II:242, 6:V:109, 6:VI:106, AP:A:3, AP:B:8 (2 veces: c. 1590, 1693), 9, 12, S AP:41, 70]

the Three Rings of the Elves: los Tres Anillos de los Elfos – en S:IN:5 (Rings of Power) se omite una mayuscula (se da como los Tres anillos de los Elfos).
V. the Three, the Three Rings.
[SA 2:II:239, S IN:5 (5 veces: Celebrimbor, Narya, Nenya, Rings of Power, Vilya)]

the Thrice-renowned: el Tres Veces Famoso – sobrenombre de Thengel.
Cfr. the Renowned.
[SA 3:X:30]

Thrihyrne: el Trihyrne.
[SA 3:VII:8, 22 (2 veces), 3:XI:89]

Thrimich: Thrimich.
V. Thrimidge, Thrimilch.
[SA AP:D:17]

Thrimidge: Thrimidge.
V. Thrimich, Thrimilch.
[SA AP:D:tabla, 17 (2 veces)]

Thrimilch: Thrimilch.
V. Thrimich, Thrimidge.
[SA AP:D:17]

the Throne of Morgoth: el Trono de Morgoth.
V. the Dark Throne.
[S QS:XXIV:24]

Tighfield: Campo del Cordelero – cfr. la Guía: contiene tigh, "una palabra antigua para 'cuerda' (que sobrevive en algunos sentidos del sustantivo en inglés moderno tie ['corbata; cuerda; atadura'], en el que la ortografía se ha asimilado a la del verbo relacionado tie ['atar']". Allí Andisagaz Gamyi, fabricante de cuerdas, tenía su cordelería o rope-walk [lit. "camino de cuerda"] llamada así "porque las cuerdas se estiraban en largas hiladas, sobre caballetes puestos a intervalos". Tolkien recomienda traducirlo "con alguna palabra para 'cuerda' distinta de la que aparece en rope-walk", pero la traducción ha utilizado un término emparentado; probablemente habría sido mejor una variación sobre "soga". En SA:AP:C:Gamyi (2 veces) se traduce erróneamente como Campotieso, evidentemente por confusión con el adjetivo tigh "apretado; ceñido; tirante; etc.".
Cfr. Roper, the Roper.
[SA 4:I:80, AP:C:Gamyi (2 veces); cfr. a rope-walk: SA 4:I:80]

Tim: Tim – nombre hobbit (varón). Según SA:AP:F:II:14, es una de las "abreviaciones corrientes de nombres hobbits existentes", aunque no se dice de qué nombre sería abreviación. En ATB:VII:10 se traduce como Timba, que no deja de ser una suposición, por plausible que suene en vista de Tom < Tomba en el pasaje citado de SA:AP (véase el comentario a "El troll de piedra"); pero sobre una aparición de Tim (por Timba) en VII:54 de atb-M-1, véase la sección correspondiente de Errores.
[SA AP:F:II:14, ATB VII:10]

the Timeless Halls: los Palacios Intemporales – donde Ilúvatar y los Ainur residen fuera de Eä. Hay que notar que en la canción de Bilbo en Rivendel (SA:2:I:142) se dice que Eärendil 'came unto the timeless halls' (traducido como "los salones sin tiempo"), pero allí se refiere a la morada de Manwë en la cima del Taniquetil..
Cfr. the Timeless Void.
[S AIN:21; cfr. the timeless halls: SA 2:I:142, S QS:XIX:55]

the Timeless Void: el Vacío Intemporal.
V. the Ancient Darkness, the Dark3, Darkness1, the Everlasting Dark, the Everlasting Darkness, the Great Darkness1, the Outer Void, the Void; cfr. the Timeless Halls.
[S QS:XXIV:41]

the Tindrock: Escarpa – Tol Brandir. Cfr. la Guía: es un nombre en la Lengua Común, pero dado en un momento tan lejano que el primer elemento tind [equivalente al inglés moderno spike, "punta, púa; estaca"] aparece en esa forma y no en su derivado directo tine "diente, púa" (de una horquilla o un tenedor), con pérdida de la d final. La traducción no es literal, aunque trata de reflejar el sentido y lo inusual del nombre: una "escarpa" es una "cuesta empinada" (su derivado "escarpado" es mucho más conocido hoy). La isla es inaccesible, pues "se dice que ningún pie de hombre o de bestia ha hollado alguna vez el Tol Brandir" (SA:2:IX:107); esto se refleja en su nombre de "roca-púa", pero tal vez no tanto en la forma Escarpa.
V. the Tindrock Isle.
[SA 2:VIII:49, 2:IX:77, 79]

the Tindrock Isle: la Isla de Escarpa – Tol Brandir.
V. the Tindrock.
[SA 2:IX:2]

Tobold: Tobold – nombre hobbit.
Cfr. Old Toby1, Old Toby2.
[SA PRO:25, 3:VIII:130, 139, AP:B:14 (c. 2670)]

Tode: Sapio – este nombre no pudo ser analizado por los traductores, que optaron por mantener la similitud con toad "sapo"; véase el comentario a "Maulladores". En IX:30 de atb-M-1 se traduce the marsh of Tode como el marjal de Tode (v. la sección correspondiente de Errores); corregido en atb-M-2 como el pantano Sapio.
[ATB IX:30]

Togo: Togo – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Bolsón]

Tolman: Tol – nombre hobbit (varón). Es traducción o adaptación al inglés de un nombre en la Lengua Común. Aunque no se dice explícitamente, es posible que esta forma fuese Tolma: En SA:AP:F:II:14 leemos que "Sam, Tom, Tim, Mat eran abreviaciones corrientes de nombres hobbits existentes, como Tomba, Tolma, Matta": no hay equivalencia directa entre los apócopes y las formas completas, pero la similitud entre las formas lleva a sospechar. Nótese también que en SA:AP:C:Gamyi los tres Tolman presentes tienen por apodo Tom, q.v. En todo ap-M-1 se mantuvo como Tolman; en sa-M-4 también se mantuvo Tolman en AP:B:21 (1442), pero se reemplazó por Tol en AP:C:Gamyi (3 veces), probablemente para adaptar el nombre eliminando el elemento inglés -man, como se ha hecho en otros nombres de hobbits como Bowman, Cotman, Holman, Wiseman (q.v.). La forma Tol como nombre completo tiene, sin embargo, el defecto de que Tom nunca podría ser su abreviatura.
Cfr. Bowman, Cotman, Holman, Tom, Wiseman.
[SA AP:B:21 (1442), AP:C:Gamyi (3 veces)]

Tom: Tom – nombre y sobrenombre común en la Comarca: dos Tolman Coto y un Tolman Gamyi lo llevan, así como Tom Bombadil y uno de los Trolls de H:II. Al menos entre los hobbits, es abreviatura de Tolman (q.v.) y al mismo tiempo de los nombres en Sôval Phâre Tomba o Tolma, según SA:AP:F:II:14.
Cfr. Tolman, Tom Bombadil.
[H II:46, 54, 67, 69 (2 veces), 70, 73, 76 (2 veces), 77, 84, 86, 88, 91, 92, 98, 99, 102, 103 (2 veces), XIX:19, SA passim, ATB passim]

Tom Bombadil: Tom Bombadil – este nombre es una "forma típica de Los Gamos" (ATB:PRO:n4), aunque no queda claro a qué se refiere: en los nombres de Los Gamos hay un fuerte elemento céltico y artúrico (véase Anexo I), pero no es fácil relacionar éste con elementos conocidos y medianamente adecuados. Por otra parte, sabemos por Biografía:180 que "el personaje tenía su origen en un muñeco holandés de Michael", pero ignoramos si el nombre vino desde Holanda con el muñeco o si fue inventado por Tolkien (o su familia).
Cfr. Tom.
[SA passim, ATB passim]

the Tombs: las Tumbas.
[SA 5:VII:8]

the Tongue: la Lengua – el Naith de Lórien.
[SA 2:VIII:42, 48, 75 (2 veces)]

Took: Tuk – apellido hobbit. Cfr. la Guía: "de origen desconocido, que representa el hobbítico verdadero Tûk"; véase también SA:AP:F:II:9 (en PTM:67, 80 se dan versiones anteriores de estos pasajes, donde el apellido podía proceder de una antigua palabra Tûk(a) con el significado de "atrevido" o "grande"). T. Shippey en Camino, pág. 128, sugiere que Took "parece un nombre ligeramente cómico en el inglés moderno (la gente prefiere la grafía «Tooke»); aunque sólo es la pronunciación norteña del muy común apellido «Tuck»"; esta última forma aparece en Tuckborough, q.v. La traducción simplemente lo ha adaptado fonéticamente, como en el caso de Bunce.
Cfr. Bunce, North-took, (the) Old Took, Tookbank, (the) Tookland, Tuckborough.
[H I:4 (4 veces), 5 (2 veces), 16, 18, 84, 85, VI:50, XIX:30, SA passim; cfr. Tookish: H I:71, XII:9, XVII:60, XVIII:54; cfr. Tookishness: H I:130]

Tookbank: Barrancas de Tuk – en RC:lx se explica como combinación del apellido Took con -bank "ladera, pendiente".
Cfr. Took.
[SA Mapa de la Comarca]

(the) Tookland: las Tierras de Tuk – en 6:VIII:189 de sa-M-3 se traduce como Alforzada, por confusión con Tuckborough (q.v.); corregido en sa-M-4. Por otra parte, en 6:VIII:141 de sa-M-3 se traduce como las tierras de los Tuk; en sa-M-4 se agregó la mayúscula, pero permaneció el artículo en el nombre, sc. las Tierras de los Tuk.
Cfr. Took, Tuckborough.
[the Tookland: SA PRO:28, 1:III:51, 6:VIII:189; Tookland: SA 6:VIII:141]

the Top Ones: los de Arriba.
[SA 4:X:71]

the Tower1: la Torre – Barad-dûr. Cfr. la Guía.
V. the Dark Tower, the Dark Tower of Mordor, the Great Tower, the Tower of Barad-dûr.
[SA 2:II:108, 5:IX:65, 5:X:54, 6:II:55, 6:III:89, 6:V:74]

the Tower2: la Torre – Minas Morgul. Cfr. la Guía.
V. the Dead City, the Tower of Sorcery.
[SA 4:VII:26]

the Tower3: la Torre – la Torre de Ecthelion; cfr. la Guía. En SA:5:VIII:122 de sa-M-3 se omite la mayúscula (sc. la torre); corregido en sa-M-4. Por otra parte, en SA:5:VII:57 se traduce como la Torre Blanca.
V. the Tower of Ecthelion, the White Tower; cfr. the Hall of the Tower, the Tower Hall.
[SA 5:I:139, 5:IV:17, 37, 41, 135, 5:VII:57, 5:VIII:122]

the Tower4: la Torre – ¿a qué Torre se refiere? Se la menciona en la profecía de Malbeth el Vidente (SA:5:II:84): cuando el Heredero de Isildur convoca a los perjuros, "la Torre tiembla; a las tumbas de los reyes se aproxima el destino". Podría tratarse de Minas Tirith, o de Barad-dûr; pero también es posible que haya un resto de la versión primitiva de SA, en la que en Erech había además una torre donde se guardaba un palantír (GA:352, 452, 468, 477, FTE:23-4). En el SA publicado no hay referencia explícita a esta Torre, pero en S:AP:19 se dice que los Númenóreanos "otras obras maravillosas y fuertes construyeron en la tierra durante los días de poder, en las Argonath, y en Aglarond, y en Erech". Cfr. la Guía.
[SA 5:II:84]

the Tower5: la Torre – la Torre de Cirith Ungol. Cfr. la Guía. En 6:I:30, 41 de sa-M-3 se omite la mayúscula (sc. la torre); corregido en sa-M-4.
V. the Tower of Cirith Ungol; cfr. Captain of the Tower, the Tower-gate.
[SA 5:IV:49, 6:I:16, 21, 23, 30, 32, 41, 42, 47, 6:II:2, 3, 4, 36, 49, 66, 77, 89, AP:B:15]

the Tower6: la Torre – una de las Torres de los Dientes (Narchost o Carchost). Cfr. la Guía. En realidad, en SA:5:X:51 se da con minúscula, sc. la torre.
Cfr. the Towers of the Black Gate, the Towers of the Teeth.
[SA 5:X:51]

the Tower7: la Torre – Elostirion, en Emyn Beraid. Cfr. Guía.
Cfr. the Towers, the Tower Hills.
[SA AP:A:I:iii:18n]

the Tower-gate: la Puerta.
Cfr. the Tower5.
[SA 6:I:15]

the Tower Hall: la Sala de la Torre – en la Torre de Ecthelion. En el índice inconcluso de SA se explica que es una "Sala de la Torre Blanca, el gran salón del trono bajo la Torre Blanca" (RC:543).
V. the Hall of the Tower, the Hall of the White Tower; cfr. the Tower3.
[SA 5:IV:8]

the Tower Hills: las Colinas de las Torres – Emyn Beraid. Damos la forma más correcta a nuestro entender, aunque de ningún modo es la más usual. Ha habido cierta vacilación en torno a este nombre en SA: en ap-M-1 se traduce siempre como las Montañas de la Torre, salvo en AP:B:21 (1455) que da las Montañas de las Torres; sa-M-3 lo da generalmente como las Colinas de la Torre, salvo en PRO:21 donde se ha omitido (véase la sección de Errores); sa-M-4, finalmente, usa siempre las Colinas de la Torre, salvo en AP:B:21 (1455) que da las Colinas de las Torres. Aunque probablemente no sea más que un resabio de las Montañas de las Torres, como traducían ediciones anteriores en ese pasaje, queda claro que sería la mejor opción: no sólo el nombre sindarin es plural (sing. barad, pl. beraid), sino que en PRO:21 se dice específicamente que allí hay tres torres. Por otra parte, en ATB:II:136 se traduce simplemente como las Torres, en aras de la métrica.
Cfr. the Tower7, the Towers.
[SA Mapa Oeste, PRO:21, 1:III:116, 3:XI:101, AP:B:21 (3 veces: 1452, 1455, 1482), AP:C:Gamyi, ATB II:136, S IN:5 (Emyn Beraid)]

Towering Blue-head: Tórrea Cabeza Azul – el Mindolluin.
V. Mount Mindolluin.
[S IN:5 (Mindolluin)]

the Tower of Amon Sûl: la Torre de Amon Sûl – en AP:B:14 (1409) de ap-M-1 se traduce simplemente como la Torre de Amon (v. Errores); corregido en sa-M-4.
[SA AP:A:I:iii:4, 8, AP:B:14 (1409)]

the Tower of Anor: la Torre de Anor – Minas Anor.
V. the Tower of the Setting Sun, the Tower of the Sun.
[SA 6:V:50]

the Tower of Avallónë: la Torre de Avallónë.
[S AP:22]

the Tower of Barad-dûr: la Torre de Barad-dûr.
V. the Dark Tower, the Dark Tower of Mordor, the Great Tower, the Tower1; cfr. the Lieutenant of the Tower of Barad-dûr.
[S AK:29]

the Tower of Cirith Ungol: la Torre de Cirith Ungol – en SA:6:I:114 se traduce simplemente como Cirith Ungol; véase al respecto la sección correspondiente de Errores.
V. the Tower5.
[SA 6:I:título, 15, 114, 6:II:6]

the Tower of Ecthelion: la Torre de Ecthelion.
V. the Tower3, the White Tower.
[SA 5:I:30, AP:A:I:iv:72]

the Tower of Gondor: la Torre de Gondor – Minas Tirith.
V. the City1, the City of Gondor, the City of Minas Tirith, the City of the Kings, the City of the Men of Gondor, the Guarded City, the Hill of Guard, Mundburg, the Stone-city, Stone-houses, the Tower of Guard; cfr. the Guard of the Tower of Gondor.

the Tower of Guard: la Torre de la Guardia – Minas Tirith. En SA:6:V:50 se traduce como la Torre de Guardia.
V. the City1, the City of Gondor, the City of Minas Tirith, the City of the Kings, the City of the Men of Gondor, the Guarded City, the Hill of Guard, Mundburg, the Stone-city, Stone-houses, the Tower of Gondor; cfr. Lord of the Tower of Guard.
[SA 2:II:42, 3:I:51, 3:VI:90, 5:IV:22, 5:X:52, 6:V:50, S AP:37]

the Tower of Ingwë: la Torre de Ingwë – Mindon Eldaliéva, en Tirion.
V. Lofty Tower of the Eldalië.
[S QS:V:9]

the Tower of Orthanc: la Torre de Orthanc.
V. the Pinnacle of Orthanc.
[SA 5:IV:140, 6:VI:42, 57]

the Tower of Sorcery: la Torre de la Hechicería – Minas Morgul.
V. the Dead City, the Tower2.
[SA 2:II:42, S AP:37, IN:5 (Minas Morgul)]

the Tower of the King: la Torre del Rey – en Gondolin.
[S QS:XV:5, QS:XXIII:7]

the Tower of the Moon: la Torre de la Luna – Minas Ithil.
V. the Moontower, the Tower of the Rising Moon; cfr. the Tower of the Sun.
[SA 4:III:35, 38, 4:VII:26, 4:VIII:4, 5:X:9, S IN:5 (Minas Ithil)]

the Tower of the Rising Moon: la Torre de la Luna Naciente – Minas Ithil.
V. the Moontower, the Tower of the Moon; cfr. the Tower of the Setting Sun.
[SA 2:II:41, S AP:19]

the Tower of the Setting Sun: la Torre del Sol Poniente – Minas Anor.
V. the Tower of Anor, the Tower of the Sun; cfr. the Tower of the Rising Moon.
[SA 2:II:41, S AP:19]

the Tower of the Sun: la Torre del Sol – Minas Anor.
V. the Tower of Anor, the Tower of the Setting Sun; cfr. the Tower of the Moon.
[SA 5:X:9, 6:V:63, S IN:5 (Minas Anor)]

the Tower of the Stone of Osgiliath: la Torre de la Piedra de Osgiliath – en realidad, en el único sitio en que aparece (SA:AP:A:I:iv:14) se traduce como la Torre de la Bóveda de Osgiliath, probablemente por confusión con the Dome of Stars (aunque en la traducción de este nombre se usa "cúpula", no "bóveda").
Cfr. the Dome of Stars, Stone(s).
[SA AP:A:I:iv:14]

Tower of the Well: Torre de la Fuente – Barad Eithel.
[S IN:5 (Barad Eithel)]

Tower of the West: Torre del Occidente – Annúminas.
[S IN:5 (Annúminas)]

Tower of Watch: Torre de la Vigilancia – Minas Tirith (la construida por Finrod Felagund).
[S IN:5 (Minas Tirith (1))]

the Towers: las Torres.
V. the White Towers; cfr. Fairbarn of the Towers, the Tower7, the Tower Hills, Undertowers.
[SA 6:IX:84, AP:B:21 (1482)]

the Towers of Mist: las Torres de la Niebla – Hithaeglir (las Montañas Nubladas).
V. Line of Misty Peaks, the Misty Mountains, the Mountains1, the Mountains of Mist.
[S QS:III:32]

the Towers of the Black Gate: las Torres de la Puerta Negra – Narchost y Carchost.
V. the Teeth of Mordor, the Towers of the Teeth; cfr. the Black Gate, the Tower6.
[SA 6:IV:7]

the Towers of the Teeth: las Torres de los Dientes – Narchost y Carchost. En S:APÉNDICE:2 (carak) se traduce como las Torres Dentadas, lo que es inadecuado: la idea es que cada una de las torres es en sí un diente de la Garganta de Hierro.
V. the Teeth of Mordor, the Towers of the Black Gate; cfr. the Tower6.
[SA 4:IV:3, 5:X:24, 25, 6:I:16, 6:IV:7, S APÉNDICE:2 (carak)]

the Town Hole: la alcaldía – nótese el juego de palabras (perdido) con Town Hall, el término corriente para "alcaldía" en inglés, de sonido similar a Town Hole (hole = "agujero"). Curiosamente, la primera forma del nombre no contenía este juego: Town Burrow, también traducido como "la alcaldía" (TI:52). Nótese un juego paralelo en the Lockholes. En todo caso, habría sido mejor usar mayúscula, sc. la Alcaldía.
Cfr. the Lockholes.
[SA 1:IX:49]

Translations from the Elvish: Traducciones del Élfico – obra de Bilbo Bolsón. En SA:PRO:50 se han omitido las mayúsculas (sc. traducciones del élfico).
[SA PRO:50, 6:VI:117]

the Travellers: los Viajeros – Frodo, Sam, Merry y Pippin.
[SA 6:IX:12, 35, AP:B:20]

the Tree1: el Árbol – Nimloth, en Númenor
V. the White Tree4, the White Tree of Númenor.
[S AK:35, 49 (5 veces)]

the Tree2: el Árbol – en Minas Ithil.
V. the White Tree5, the White Tree of Isildur, the White Tree of Minas Ithil.
[S AP:20, 25]

the Tree3: el Árbol – en Minas Anor (Minas Tirith). En SA:2:II:42, 5:IV:18 se omite la mayúscula, sc. el árbol.
V. the Dead Tree, the Silver Tree, the White Tree6, the White Tree of Minas Anor, the White Tree of the Eldar, the Withered Tree.
[SA 2:II:42, 5:IV:18, 5:X:52, 6:V:50, 90, 112, 116 (2 veces), 6:VI:1]

the Tree4: el Árbol – Glingal (en Gondolin).
[S QS:XV:5]

the Tree5: el Árbol – Belthil (en Gondolin).
[S QS:XV:5]

Treebeard: Bárbol – Fangorn; cfr. Guía. La traducción en este caso es un excelente hallazgo, combinando tree "árbol" y beard "barba" y simplificando la repetición del grupo "arb" (haplología). De paso, coincide con algunos topónimos españoles (Bárbalos, Barbos, Bárboles – ninguno de ellos se relaciona con "árbol", que sepamos), cosa que probablemente hubiese hecho gracia a Tolkien.
Cfr. Treebeard's Hill.
[SA passim, S IN:5 (4 veces: Dorthonion, Nan-tathren, Neldoreth, Ossiriand), APÉNDICE:2 (3 veces: caran, orn, tum)]

Treebeard's Hill: la colina de Bárbol – habría sido mejor mantener la mayúscula, sc. la Colina de Bárbol.
Cfr. Treebeard.
[SA 3:V:33]

the Treegarth of Orthanc: el Patio del Árbol de Orthanc – cfr. la Guía: "garth es un espacio o jardín encerrado, generalmente alrededor de un edificio central" (véase más información en la entrada para Isengard de la Guía; cfr también RC:387). Es probable que la traducción no sea adecuada, ya que lo que Bárbol instaló en Isengard no fue un árbol sino todo un bosque (el Bosque Vigilante, según SA:3:X:90); habría sido mejor el Patio de los Árboles de Orthanc.
Cfr. Garth of Royal Ships.
[SA 6:VI:44]

Tree-men: hombres-árboles – sería mejor mantener la mayúscula, sc. Hombres-árboles.
[SA 1:II:17]

Tree of Gold: Árbol de Oro – Malinalda (Laurelin).
V. the Golden Tree1, Song of Gold.
[S IN:5 (Malinalda)]

Tree of Silver: Árbol de Plata – Celeborn, en Tol Eressëa.
V. the Tree of Tol Eressëa, the White Tree3.
[S IN:5 (Celeborn (1))]

the Tree of the High Elves: el Árbol de los Altos Elfos – Galathilion, usado como emblema de los Eldar. En 2:IV:95 de sa-M-3 se omite una mayúscula (se da como el árbol de los Altos Elfos); corregido en sa-M-4.
V. the Tree of Tirion, the Tree of Túna, the White Tree2, the White Tree of Tirion; cfr. High Elves.
[SA 2:IV:95]

Tree of the Lady: Árbol de la Señora – Hírilorn.
[S IN:5 (Hírilorn)]

the Tree of Tirion: el Árbol de Tirion – Galathilion.
V. the Tree of the High Elves, the Tree of Túna, the White Tree2, the White Tree of Tirion.
[S AP:20]

the Tree of Tol Eressëa: el Árbol de Tol Eressëa – Celeborn.
V. Tree of Silver, the White Tree3.
[S IN:5 (Celeborn (1))]

the Tree of Túna: el Árbol de Túna – Galathilion.
V. the Tree of the High Elves, the Tree of Tirion, the White Tree2, the White Tree of Tirion.
[S AK:12]

the Tree-people: las Gentes de los Árboles – los Galadhrim.
Cfr. the City of the Trees.
[SA 2:VI:66]

the Trees: los Árboles – en S:QS:IX:1 se omite la mayúscula (sc. los árboles).
V. the Trees of Silver and Gold, the Trees of the Valar, the Trees of Valinor, the Two Trees, the Two Trees of Valinor; cfr. the Light of the Trees, the Years of the Trees.
[SA AP:A:I:i:1, S QS:III:1, 24, 25, 26, 30, QS:IV:4, QS:V:5, 6, 8, 18, 19, QS:VI:14, QS:VII:1, 2, 18, QS:VIII:9, 13 (5 veces), QS:IX:1, 2, QS:X:19, QS:XI:1, 3, 4, 7, 8, 10, 14, QS:XV:5, 6; cfr. the Tree-lit gardens of Valinor: S QS:V:8]

the Trees of Silver and Gold: los Árboles de Plata y de Oro.
V. the Trees, the Trees of the Valar, the Trees of Valinor, the Two Trees, the Two Trees of Valinor.
[SA 4:III:59]

the Trees of the Valar: los Árboles de los Valar.
V. the Trees, the Trees of Silver and Gold, the Trees of Valinor, the Two Trees, the Two Trees of Valinor.
[S QS:X:15]

the Trees of Valinor: los Árboles de Valinor.
V. the Trees, the Trees of Silver and Gold, the Trees of the Valar, the Two Trees, the Two Trees of Valinor.
[S QS:VII:2, QS:XXII:33, QS:XXIII:7, AK:49, IN:5 (Ungoliant)]

Trewesdei: Martesdei.
V. Trewsday.
[SA AP:D:21]

Trewsday: Dimar.
V. Trewesdei.
[SA AP:D:21]

Trollshaws: Bosque de los Trolls – el elemento shaw, muy raro en el inglés actual excepto en topónimos y apellidos, significa "bosquecillo o matorral" (del IA sceaga 'a shaw, small wood, copse, thicket' según Bosworth-Toller). Puede argumentarse legítimamente que "bosque" es una palabra demasiado común para su traducción (ya se usa en nombres con wood, forest y holt), lo que se echa de ver en la edición en castellano de RS: allí Trollshaw(s) figura junto con una forma anterior Troll(s)-wood, así que el Minotauro ha preferido variantes con "bosque" para ésta, y un muy adecuado Soto(s) de los Trolls para aquélla. Fuera de este nombre, sólo hemos hallado un sitio donde Tolkien usa shaw: en BB:43 los versos 646-7 "cuando se oyó el cuerno de los cazadores Elfos / que sacudió los bosques y los escarpados valles" traducen 'when the horn was heard of the hunting Elves / that shook the shaws and the sheer valleys' (véanse al respecto los Glosarios Perdidos).
[SA Mapa Oeste]

truesilver / true-silver: plata auténtica – el mithril.
V. Moria-silver.
[true-silver: SA 2:IV:187; truesilver: SA 2:V:7]

the True West: el Verdadero Occidente – Aman.
V. the Ancient West, the Blessed Realm, the Blessed Realm of Valinor, the Deathless Land, the Deathless Lands, the Far West, the Land of Aman, the Undying Lands, the Undying Realm, the Uttermost West.
[S IN:5 (Straight Road)]

Tuckborough: Alforzada – es evidente que Tuck está relacionado con Took, pero Tolkien no aclara cómo se establece esta relación. Lalaith en Problems especula con que podría ser simplemente una forma decantada (decayed); T. Shippey (Camino, pág. 128) señala que Took "parece un nombre ligeramente cómico en el inglés moderno (la gente prefiere la grafía «Tooke»); aunque sólo es la pronunciación norteña del muy común apellido «Tuck»". K. Fonstad transcribe erróneamente el topónimo como Tuckburrow (Atlas, pp. 71 y 155). En sa-M-3 se traduce al principio como Alforzada (PRO:19, 51, Mapa de la Comarca), luego como Tukburgo (3:IV:6) y finalmente como Alforzaburgo (5:I:166, 6:VIII:142, 192); en sa-M-4 se cambió en 3:IV:6 por Alforzada, pero los demás casos se mantuvieron. Dado que the Yearbook of Tuckborough (q.v.) se modificó en el mismo sentido, podemos asumir que Alforzada es la forma definitiva (de hecho, será la usada en la HSA). Evidentemente, el traductor ha relacionado el nombre con el inglés moderno tuck "alforza, pliegue, dobladillo (en una tela)". Con respecto a una aparición errónea de Alforzada en 6:VIII:189, véase (the) Tookland.
Cfr. Took, (the) Tookland, the Yearbook of Tuckborough.
[SA PRO:19, 51, Mapa de la Comarca, 3:IV:6, 5:I:166, 6:VIII:142, 192]

Tunnelly: Tunelo – apellido hobbit de Bree; es uno de los "nombres sacados de accidentes naturales" (SA:1:IX:45), muchos de ellos comunes a la Comarca y Bree.
[SA 1:IX:45]

the Turtle Fish: los Peces-tortuga – en XI:36 de atb-M-1 se omite la mayúscula (sc. los peces-tortuga; v. Errores en ATB); corregido en atb-M-2.
[ATB XI:36]

the Twenty-first Hall: la Sala Vigesimoprimera – en Moria. En RC:291 se observa pertenece al grupo de salas superiores, que según el índice inconcluso son "excavaciones de Moria, al norte de las salas más antiguas y de la Gran Puerta" (the Great Gate, refiriéndose a the Great Gates). En castellano es un poco más correcto la Sala Vigésimo Primera.
V. Hall Twenty-one; cfr. the First Hall, the Second Hall.
[SA 2:V:15; cfr. the twentyfirst hall: SA 2:V:5]

the Twilight1: el Crepúsculo – en sus varias apariciones en SA:AP:A:I:v, este nombre se refiere a aquello que está al oeste y a lo que renuncian Aragorn y Arwen; puede interpretarse sin contradicción que se trata de un nombre para el Reino Bendecido. R. Foster, sin embargo, lo define en su Guía como "el estado de los Elfos a fines de la Tercera Edad", y lo compara con the Evening en SA:6:VI:16 y the Fading Years, q.v.
Cfr. the Fading Years.
[SA AP:A:I:v:37, 39 (2 veces), 40, 56]

the Twilight2: el Crepúsculo – es el tiempo que define a los trolls que, a diferencia de los Olog-hai, no podían soportar la luz del sol (cfr. SA:AP:F:I:28). R. Foster en su Guía lo interpreta como equivalente del Sueño de Yavanna.
Cfr. the Sleep of Yavanna.
[SA AP:F:I:28]

the Twilight Meres: las Lagunas del Crepúsculo – Aelin-uial.
V. the Meres, the Meres of Twilight.
[S QS:XIV:13, QS:XIX:34]

the Two Captains: los Dos Capitanes – Túrin y Beleg.
[S QS:XXI:40 (2 veces), IN:5 (Gorthol)]

Twofoot: Dospiés – apellido hobbit. Cfr. Guía.
Cfr. Daddy Twofoot.
[SA 1:I:11]

the Two Kindreds: los Dos Linajes – Elfos y Hombres.
Cfr. the Three Kindreds1.
[S QS:XIX:114, 117, QS:XXIV:8, 13, 15, AK:2, IN:3, 5 (Two Kindreds)]

the Two Trees: los Dos Árboles – en S:TABLAS:División se omite la primera mayúscula (sc. los dos Árboles).
V. the Trees, the Trees of Silver and Gold, the Trees of the Valar, the Trees of Valinor, the Two Trees of Valinor; cfr. the Lament for the Two Trees.
[SA AP:A:I:i:1, AP:D:18, S QS:II:18, QS:VII:24, QS:XXIII:20, TABLAS:División]

the Two Trees of Valinor: los Dos Árboles de Valinor.
V. the Trees, the Trees of Silver and Gold, the Trees of the Valar, the Trees of Valinor, the Two Trees.
[SA AP:A:I:i:5, S QS:I:12, IN:5 (6 veces: Corollairë, Ezellohar, Laurelin, Silmarils, Telperion, The Two Trees of Valinor)]

the Two Watchers: los Dos Centinelas – en 6:I:24 de sa-M-3 se omite una mayúscula (se da como los dos Centinelas); corregido en sa-M-4.
V. The Silent Watchers, the Watchers.
[SA 6:I:24]

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y


Volver a la sección de Nombres

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro