Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



U

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y

the Unchaining of Melkor: el Desencadenamiento de Melkor.
Cfr. the Chaining of Melkor.
[S QS:VI:título]

the Undergate: la Puerta de Abajo – según se explica con más detalle en el índice inconcluso publicado en RC, es un pasaje subterráneo entre Torech Ungol y la parte posterior de la Torre de Cirith Ungol.
[SA 4:X:63]

Underharrow: el Bajo del Sagrario – cfr. la Guía: es una aldea en Harrowdale (q.v. para el significado de harrow en estos nombres). El sentido de Underharrow es "bajo el Sagrario", sc., la villa se encuentra físicamente por debajo del nivel del Sagrario, pero la traducción probablemente no refleja esto.
Cfr. Dunharrow, Harrowdale, Upbourn.
[SA 5:III:96]

Underhill1: Sotomonte – apellido hobbit. Es un apellido inglés, que debía traducirse por el sentido (cfr. Guía), de modo que Sotomonte es en cierto modo apropiado, puesto que es un apellido español común; pero el primer componente debe entenderse como equivalente del italiano sotto "debajo", y no del castellano "soto" ("bosquecillo", del lat. saltus); por otra parte, lamentablemente, no contiene el elemento "colina", y se pierde la relación con the Hill1. Es el apellido que usa Frodo al principio de su viaje, sugerido por Gandalf; evidentemente, está tomado de la localidad misma de Underhill2, donde se encuentra Bolsón Cerrado. En SA:1:X:64 (2ª vez) se ha omitido de la traducción; véase al respecto la sección de Errores.
Cfr. Underhill2.
[SA 1:II:178, 1:VIII:89, 1:IX:31, 45, 49, 54, 56, 61, 80, 87, 89, 91, 1:X:13, 37, 50, 58, 64 (2 veces), 69, 118, 6:VII:26, 29]

Underhill2 / Under-Hill: Sotomonte – R. Foster (en su Guía) interpreta, correctamente en nuestra opinión, que se trata del nombre de la vecindad de Hobbiton que comprende los smials excavados bajo la Colina (the Hill1). Lamentablemente, en H:XIX:28 se omite en la frase the late Bilbo Baggins Esquire, of Bag-End, Underhill, Hobbiton, que queda como el finado señor don Bilbo Bolsón, de Bolsón Cerrado, Hobbiton.
Cfr. Bag-End Under-Hill, the Hill1, Overhill, Underhill1.
[Underhill: H XIX:28; Under-Hill: H I:71]

Undertowers: Bajo las Torres – damos la traducción más apropiada entre las usadas por el Minotauro, que sin embargo la ha desechado en las correcciones al texto de SA. Se trata de una población hobbit en la Frontera del Oeste; resulta claro que es de reciente fundación, ya que sólo en el año 1452 C.C. se añadió este territorio a la Comarca, y "muchos hobbits se mudan allí" según SA:AP:B:21 (1452), y también que se llama así por estar "bajo las Torres", sc. las Torres Blancas de Emyn Beraid. La forma Bajo las Torres sólo se usa en AP:B:21 (1455) de ap-M-1; a lo largo de sa-M-3 y sa-M-4 se traduce como Torres de Abajo (o con artículo en PRO:48 (2ª vez): las Torres de Abajo), lo que da dos impresiones erróneas: que la villa en sí está compuesta por torres, por mucho que repugne a los hobbits este tipo de vivienda, y que estas torres de algún modo están "abajo" de algo.
Cfr. the Towers.
[SA PRO:48 (2 veces), AP:B:21 (1455)]

the Under-way: el Camino Subterráneo – en Cirith Ungol. En realidad, la traducción en SA:4:X:74 omite las mayúsculas, sc. el camino subterráneo.
[SA 4:X:74]

the Undying Lands: las Tierras Imperecederas – Aman. En S:IN:5 (Deathless Lands) se omite la segunda mayúscula, sc. las Tierras imperecederas.
V. the Ancient West, the Blessed Realm, the Blessed Realm of Valinor, the Deathless Land, the Deathless Lands, the Far West, the Land of Aman, the True West, the Undying Realm, the Uttermost West.
[SA AP:A:I:i:10, 22, 23, S AK:4, 12, IN:5 (2 veces: Deathless Lands, Undying Lands)]

the Undying Realm: el Reino Imperecedero.
V. the Ancient West, the Blessed Realm, the Blessed Realm of Valinor, the Deathless Land, the Deathless Lands, the Far West, the Land of Aman, the True West, the Undying Lands, the Uttermost West.
[SA AP:F:I:9, AP:F:II:20]

the Unexpected Party: la Tertulia Inesperada.
[H I:título, XIX:31; cfr. the unexpected party: H XI:20]

the Unhappy: el Desdichado – sobrenombre de Gorlim.
[S QS:XVIII:15, IN:5 (3 veces: Angrim, Eilinel, Gorlim)]

the Union of Maedhros: la Unión de Maedhros.
[S QS:XX:2, IN:5 (2 veces: Maedhros, Union of Maedhros)]

the Unlight: la No-luz.
V. the Cloud of Ungoliant, the Dark2, the Darkness2, the Shadow2, the Unlight of Ungoliant.
[S QS:VIII:5]

the Unlight of Ungoliant: la No-luz de Ungoliant.
V. the Cloud of Ungoliant, the Dark2, the Darkness2, the Shadow2, the Unlight.
[S QS:VIII:13]

the Unnamed: el Sin Nombre – Sauron. En la entrada para the Nameless (q.n.v.) hay un comentario bastante ocioso sobre estos nombres.
V. the Abhorred, the Base Master of Treachery, the Black Master, the Black One, the Dark Lord1, the Dark Lord of Mordor, the Deceiver, the Enemy2, King of Men, the Lord of Gifts, the Lord of (the) Barad-dûr, the Lord of the Dark Tower, Lord of the Earth, the Master2, the Nameless, the Nameless Enemy, the Nameless One, the Necromancer, the One Enemy, the Sorcerer, the Sorcerer of Dol Guldur.
[SA 4:V:70, 94]

Unnumbered Tears: las Lágrimas Innumerables – Nirnaeth Arnoediad.
V. Battle of Unnumbered Tears, the Fifth Battle, Tears Unnumbered.
[S QS:XX:15, IN:5 (Battles of Beleriand)]

the Unseen: lo Invisible.
Cfr. the Seen.
[SA 2:I:46]

the Unwilling: los Renuentes – los Avari.
V. the Refusers.
[S QS:III:26], IN:5 (Avari)]

Upbourn: Nevado Alto – una villa en Harrowdale (q.v.). En la Guía se explica que "Up- se usa en nombres de lugar ingleses para poblados ubicados río arriba, a la orilla del río mencionado (como Upavon en Wiltshire), especialmente en contraste con lugares mayores cerca de la desembocadura, como Upwey más arriba que Weymouth. Este poblado estaba sobre el Snowbourn, un poco más arriba que Edoras, pero no tanto como Underharrow. Dado que el nombre se da en su forma inglesa modernizada, puede traducirse si no presenta dificultad, o mantenerse en su forma propiamente rohánica Upburnan". La traducción Nevado Alto no es literal, aunque ha mantenido la relación con el río correspondiente ((the) Snowbourn, q.v., se ha traducido como el (Río) Nevado). Aislado, podría dar la impresión de que no se trata de una población sino del curso superior del río (como cuando en castellano hablamos del "Alto Paraná"), pero en su contexto de SA no queda lugar para la duda: "atravesaron las aldeas de ... y de Nevado Alto" (SA:5:III:96).
Cfr. Snowbourn.
[SA 5:III:96]

the Usurper: el Usurpador – sobrenombre de Castamir.
[SA AP:A:I:ii:7]

the Usurpers: los Usurpadores – los Hombres.
V. the Afterborn, the Aftercomers, the Children of the Sun, the Followers, the Guests, the Heavy-handed, the Inscrutable, Mortal Men, the Mortals, the Night-fearers, the Secondborn, the Second People, the Self-cursed, the Sickly, the Strangers, the Younger Children of Ilúvatar.
[S QS:XII:3]

the Uttermost West: el Extremo Occidente – preferimos esta traducción, usada en AP:A:I:i:5, 7 de ap-M-1, por coincidir con el Antiguo Occidente para the Ancient West (q.v.); en SA:2:II:41, sin embargo, se traduce como el Extremo Oeste, y en sa-M-4 se ha cambiado en AP:A:I:i:5, 7 por el Extremo Occidental.
V. the Ancient West, the Blessed Realm, the Blessed Realm of Valinor, the Deathless Land, the Deathless Lands, the Far West, the Land of Aman, the True West, the Undying Lands, the Undying Realm.
[SA 2:II:41, AP:A:I:i:5, 7]

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y


Volver a la sección de Nombres

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro