Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



V

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y

the Vale of Anduin: el Valle del Anduin – en SA:4:I:68 se traduce como el Valle de Anduin, que es menos correcto. En 5:X:10 de sa-M-3 se omite la mayúscula, sc. el valle del Anduin; corregido en sa-M-4. Con respecto a la dicotomía entre "Valle" y "Valles" del Río Grande, véase la entrada correspondiente a the Vales of Anduin.
V. Anduin's Vale, the Vale of the Great River, the Vales of Anduin.
[SA 4:I:68, 5:IV:19, 152, 5:X:10, 6:II:30, 6:V:108, AP:F:II:11, S IN:5 (Silvan Elves); cfr. the vale of Anduin: SA AP:A:I:iv:56]

the Vale of Narog: el Valle del Narog.
[S QS:XXI:35]

the Vale of Sirion: el Valle del Sirion.
[S QS:III:34, QS:XIII:3, 29, QS:XIV:3, QS:XV:2, QS:XXIII:18, IN:5 (Sirion)]

the Vale of the Great River: el Valle del Gran Río – tal vez habría sido mejor el Valle del Río Grande, para concordar con la traducción común de the Great River. Con respecto a la dicotomía entre "Valle" y "Valles" del Río Grande, véase la entrada correspondiente a the Vales of Anduin.
V. Anduin's Vale, the Vale of Anduin, the Vales of Anduin; cfr. the Great River1.
[S QS:X:12]

the Vales of Anduin: los Valles del Anduin – Tolkien usa unas veces vale y otras vales para referirse al área cubierta por el Anduin, como se ve en los nombres relacionados con éste. Debe tenerse en cuenta que vale y valley en inglés (al igual que "valle" en castellano) tienen dos significados muy distintos: uno restringido, que es según Oxford 'stretch of land between hills or mountains, often with a river flowing through it', y otro amplio, 'region drained by a river'. Es evidente que, en sentido estricto, sólo se puede hablar de "el Valle del Anduin" (en singular) en el segundo sentido, ya que el área implicada no es una simple franja de tierra entre elevaciones sino prácticamente una tercera parte del Oeste de la Tierra Media; y que toda vez que Tolkien usa el plural (mayormente con minúscula en SA; luego, en CI veremos un cambio en esto) lo hace de un modo laxo, refiriéndose al conjunto de tierras muy distintas entre sí que componen la cuenca del Río Grande. Ello le permite establecer distinciones regionales, con expresiones tales como 'the upper vales of Anduin' (SA:PRO:7) y 'the lower vales of Anduin' (4:IV:12), aunque las tierras aludidas en uno y otro caso tampoco puedan ajustarse siempre a la definición de 'stretch of land between hills or mountains'. Así, es muy posible que las distintas ocasiones que hemos identificados con las variantes del nombre tengan variaciones en su significado, según cada caso particular. R. Foster, en su Guía, acota que Tolkien la mayor parte de las veces parece referirse a los valles superiores (al norte de Rauros), o más específicamente a la tierra original de los Hobbits y los Hombres del Valle del Anduin.
V. Anduin's Vale, the Vale of Anduin, the Vale of the Great River; cfr. the Men of the Vales of Anduin.
[SA AP:A:I:iv:38; cfr. the vales of Anduin: SA PRO:7, 4:IV:12, AP:A:II:1 (2 veces), AP:B:14 (3009), AP:D:16, AP:F:I:3, 14]

the Valiant1: el Valiente – Astaldo, sobrenombre de Tulkas.
[S VAL:14, IN:5 (Astaldo)]

the Valiant2: el Valiente – sobrenombre de Fingon.
[S QS:XIII:12, IN:5 (Fingon)]

the Valinorean: el valinoreano – el quenya. En la única aparición de SA, al menos hasta la 2ª edición de 1966, se usa esta forma sin tilde; en escritos publicados póstumamente, sin embargo, aparece algunas veces (las menos) con él, sc. Valinórean (CI, cap. "Los Istari", BB:284, FTM:53, 63 y PTM:49 son los que hemos hallado); compárese con el caso paralelo de Númenórean(s).
V. the Ancient Speech, the Ancient Tongue, the High Speech of the West; cfr. Númenorean(s).
[SA 5:VIII:65]

the Valley of Dreadful Death: el Valle de la Muerte Terrible – Nan Dungortheb.
[S QS:IX:18, IN:5 (Nan Dungortheb)]

the Valley of Living Death: el Valle de la Muerte Viviente – Imlad Morgul. En RC:482 se citan notas del Índice inconcluso de SA: "Imlad Morgul = Morgul Vale", "Imlad valle estrecho con laderas empinadas pero un fondo habitable", "Morgul 'nigromancia'"; con respecto a esto último, nótese lo dicho en la entrada para the Necromancer.
V. (the) Morgul Vale, the Valley of the Wraiths; cfr. the Necromancer.
[SA 4:VII:2]

the Valley of the Wraiths: el Valle de los Espectros – Imlad Morgul.
V. (the) Morgul Vale, the Valley of Living Death; cfr. Wraith(s).
[SA 4:VII:27]

the Veil of Arda: el Velo de Arda.
[S VAL:4]

the Vision: la Visión – en S:AIN:21 se reemplaza por "lo que habían visto" (sc. los Ainur).
V. the Vision of Ilúvatar.
[S AIN:21, QS:II:17]

the Vision of Ilúvatar: la Visión de Ilúvatar.
V. the Vision.
[S AIN:23, QS:III:4]

the Void: el Vacío.
V. the Ancient Darkness, the Dark3, Darkness1, the Everlasting Dark, the Everlasting Darkness, the Great Darkness1, the Outer Void, the Timeless Void; cfr. the Night of the Void.
[S AIN:4, 5, 11 (2 veces), 19, VAL:1, 27, AK:4]

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y


Volver a la sección de Nombres

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro