Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



Y

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y

the Yale: La Cerrada – la curiosa traducción parece influida por el nombre de la cerradura tipo Yale (inventada por Linus Yale en 1848), pero es poco probable que Tolkien tuviera en mente este artilugio, que poco o nada tiene que ver con el lugar en cuestión. El sentido del nombre es objeto de disputa aún no resuelta. La teoría más común es que provendría del galés iâl "tierras altas cultivadas", que es de hecho el origen del apellido Yale: David Salo, Elfling:121; también Hammond-Scull, RC:99, que lo entienden como "país de colinas"; y véase además una interesante disquisición en Mathomium:42-7 sobre los topónimos con este elemento en Gales e Inglaterra, y sobre varias traducciones del Yale de Tolkien. Pero existe una dificultad para esta interpretación, señalada por John Osborne (Elfling:181): la mención de 'the lowlands of the Yale' ("las tierras bajas de La Cerrada") en SA:1:III:103 parece contradecir esta acepción de "tierras altas". Osborne propone más bien un origen en el IA gealla, "no en su sentido más común de 'lastimadura (de un caballo)' sino en el de 'una franja de tierra baldía'" (Bosworth-Toller no recoge este segundo significado; de hecho, el significado más común de gealla es "bilis", de donde el inglés moderno gall). Lalaith, por su parte, comenta (TolkLang:33.97) que en la traducción alemana de M. Carroux el nombre aparece como das Luch, que significa "pantano, marjal"; no habiendo ninguna referencia conocida que explique esta traducción, especula con que es posible que Carroux haya consultado directamente a Tolkien al respecto. Pero también menciona (en Problems in Translating...) una correspondencia privada con Ch. Tolkien, quien le habría escrito que que el apellido Yale "proviene del galés obsoleto *iâl, que significa 'país de colinas'. ¡Un nombre muy hobbítico!" En RS:481 Ch. Tolkien, al explicar el agregado de este nombre en la 2ª edición de SA, observaba: "No entiendo el significado de La Cerrada"; pero sabemos que la palabra iâl no le era desconocida al componer la HSA, porque en TI:493 (n. 7), al comentar el nombre Fonthill, menciona "la palabra celta ial 'región fértil de las tierras altas'". Tal vez la explicación de la incongruencia sea la dada por Allan Turner en Translating Tolkien, pág. 111n: "Una explicación posible es que el nombre se refiera a un área adyacente a Marjala y un poco más elevada que ésta, que originalmente habría sido pantanosa y no adecuada para la agricultura. Por supuesto, todas estas tierras cercanas al Brandivino parecerían bajas cuando se las ve (como se hace en la narración) desde el borde del País de las Colinas Verdes y el Bosque Cerrado". Por último, Ch. Tolkien también observa en RS:481 que, aunque en el Mapa de la Comarca parece referirse a una localidad, es probable que su padre tuviese en mente más bien una región; véase la sección dedicada al Mapa de la Comarca. En 1:III:103 de sa-M-3 no aparece traducido, puesto que se trata de una agregado de la 2ª edición: véase la sección correspondiente de Diferencias. En sa-M-4 se agregó como la Cerrada, mientras que el Mapa de la Comarca usa mayúscula La Cerrada; hemos preferido esta última forma por ser la usada en ediciones posteriores de SA y también en RS:481.
[SA Mapa de la Comarca, 1:III:103]

the Yearbook of Tuckborough: el Anuario de Alforzada – en AP:D:21 de ap-M-1 se traduce como el Anuario de Alforzaburgo; corregido en sa-M-4 según el tratamiento general de Tuckborough (q.v.).
V. Yellowskin; cfr. Tuckborough.
[SA AP:D:21]

the Year of Lamentation: el Año de la Lamentación.
[S QS:XV:5, QS:XXI:3, IN:5 (Year of Lamentation)]

the Years of the Sun: los Años del Sol.
Cfr. the Years of the Trees.
[S QS:XII:2]

the Years of the Trees: los Años de los Árboles.
Cfr. the Trees, the Years of the Sun.
[S QS:XII:2]

the Yellow Face: la Cara Amarilla – sobrenombre del Sol, según Gollum.
V. the Consumer, the Day-star, the Fire-golden, the Heart of Fire; cfr. the Faces, the White Face.
[SA 4:II:10, 12, 4:III:30, 76, 4:IV:17, 97]

Yellow River: Río Amarillo – el Malduin.
[S IN:5 (Malduin)]

Yellowskin: Pielamarilla – en RC:731 se cita un interesante comentario de Lester Simons en "Writing and Allied Technologies in Middle-earth": "los registros más tempranos de la Comarca parecen haber estado escritos en papel vitela ... que en la historia de Europa se ha usado para los documentos más formales y permanentes; de hecho, es posible que el documento llamado 'Pielamarilla' en la biblioteca del Thain haya sido escrito en vitela, si el nombre es un indicio del material". Damos la forma usada en AP:D:21 de ap-M-1; en sa-M-4 se cambió por Piel amarilla (con espacio), que parece ser no más que un error, ya que en publicaciones posteriores (como PTM:60, 90) reaparece Pielamarilla.
V. the Yearbook of Tuckborough.
[SA AP:D:21]

the Young1: el Joven – sobrenombre de Eorl.
Cfr. the House of Eorl the Young.
[SA 3:II:101, 3:VI:17, 53, 3:VII:105, 3:VIII:70, 6:VI:29, 39, AP:A:I:iv:57, AP:A:II:1, 24, AP:B:14 (2510)]

the Young2: el Joven – sobrenombre de Hathaldir.
[S QS:XVIII:15, IN:5 (Hathaldir)]

Young Tom: el Joven Tom – en SA:6:VIII:174 se traduce como Tom el Joven; preferimos la forma que se mantuvo en obras posteriores, como FTE:117, 119-21 y PTM:140.
[SA 6:VIII:113, 174]

the Younger Children of Ilúvatar: los Hijos Menores de Ilúvatar – los Hombres.
V. the Afterborn, the Aftercomers, the Children of the Sun, the Followers, the Guests, the Heavy-handed, the Inscrutable, Mortal Men, the Mortals, the Night-fearers, the Secondborn, the Second People, the Self-cursed, the Sickly, the Strangers, the Usurpers; cfr. the Children of Ilúvatar, the Elder Children of Ilúvatar.
[S QS:XII:3, QS:XXI:63 (se sobreentiende), IN:5 (4 veces: Aftercomers, The Followers, Hildor, The Secondborn); cfr. the younger Children of Ilúvatar: S QS:XI:5]

the Younger Days: los Días Jóvenes.
Cfr. (the) Elder Days, the Middle Days.
[SA 2:II:162]

Yule: Yule – es una forma moderna del IA Geola, "solsticio de invierno"; cfr. RC:725 y Anexo I. En la Guía, Tolkien anota que en la traducción este nombre "debería tratarse como palabra extranjera, no corriente por lo general en la Lengua Común. Por lo tanto, debe mantenerse, aunque con una grafía adecuada a la lengua de traducción: por ejemplo, en danés o alemán Jule. Yule aparece en inglés moderno (mayormente como arcaísmo literario), pero esto es accidental, y no puede deducirse que deba haber existido una palabra similar o relacionada en la Lengua Común de aquel tiempo: el calendario hobbit difería totalmente de los calendarios oficiales de la Lengua Común. Sin embargo, puede suponerse que los Hombres del Norte que vinieron a formar una gran parte de la población de Gondor (III 328) usaban una forma de la misma palabra, y que ésta más tarde se usó en Rohan, de modo que en Gondor se conocía bien una palabra como Yule como 'nombre septentrional' para el festival del invierno medio; algo similar a la aparición en alemán moderno de Jul (¿como préstamo del Norte?), en palabras tales como Julblock 'leño de Yule' y Julklapp (como en sueco y, de modo parecido, en danés). En Escandinavia, por supuesto, Jule se comprendería bien". En RC:726 leemos, sin embargo, que en principio Tolkien era de otra opinión: "Dado que aparece en inglés moderno, debe asumirse que representa una palabra de la Lengua Común de status similar en ese tiempo. Por lo tanto, debe traducirse a la lengua de traducción, en lo posible con una palabra relacionada, de tipo similar –siempre y cuando no tenga una referencia cristiana reconocible"; esto se reemplazó por la instrucción de no traducir la palabra. En la traducción de SA se da como el Año Nuevo en 6:IX:7 (1ª vez) y como el Fin de Año en 6:IX:7 (2ª vez); en los Apéndices se usa correctamente Yule, salvo en AP:D:tabla (2ª vez) de sa-M-4, donde se da como yule omitiendo la mayúscula.
V. the Yuledays, Yuletide; cfr. Afteryule, Foreyule, Yulemath.
[SA 6:IX:7 (2 veces), AP:A:II:17, AP:D:tabla (2 veces), 1 (3 veces), 29, ATB VI:45, 95]

the Yuledays: los días de Yule – cfr. Anexo I.
V. Yule, Yuletide; cfr. the Lithedays.
[SA AP:D:12 (3 veces)]

Yulemath: Yulemath – nombre del mes Anteyule en Bree y la Cuaderna del Este. Cfr. RC:730-1: es una modernización del IA Geolmonad "mes de Yule". Cfr. Anexo I.
V. Foreyule; cfr. Yule.
[SA AP:D:17 (2 veces)]

Yuletide / Yule-tide: el Yule – en H:XVIII:51 se traduce como el invierno; véase la sección de Errores. Cfr. Anexo I.
V. Yule, the Yuledays.
[Yule-tide: H XVIII:51; Yuletide: SA AP:D:12]

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y


Volver a la sección de Nombres

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro