Tesis doctoral sobre los "irrealia" y su traducción

Moderador: FrodoTuk

Responder
Hlaford
Mensajes: 50
Registrado: Lun Mar 14, 2022 12:41 am

Tesis doctoral sobre los "irrealia" y su traducción

Mensaje por Hlaford »

Hace poco leí una tesis "La traducción de los particulares ficcionales en la literatura fantástica: los irrealia en la obra de J. R. R. Tolkien y su traducción en las versiones en francés y en español", de María del Carmen Moreno Paz (2019). Sí, el título es largo, pero el trabajo tiene 720 páginas así que está bien.

Tiene todas las marcas propias de una tesis de doctorado, con 150 páginas de exposición del marco teórico y metodología antes de empezar a hablar siquiera de Tolkien; terminología técnica que hay que asimilar antes de intentar entender el cuerpo del trabajo; estadísticas; y más estadísticas. Tomé algunas notas mientras leía, que espero poder compartir aquí más adelante, pero son muy escasas para el volumen que tiene el trabajo. La perspectiva es simplemente demasiado distinta de lo que solemos tomar en el DTI.

Pero para quien no la conozca y se anime, aquí está el enlace para descargar la tesis:

https://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/19086

Y puede contar su experiencia después.

(No, no menciona al DTI, pero eso era de esperarse en un trabajo científico académico como este. Sí aparecen mencionados los traductores de ATB.)
J.M. Gwaihir
Mensajes: 22
Registrado: Mar Abr 05, 2022 3:47 pm

Re: Tesis doctoral sobre los "irrealia" y su traducción

Mensaje por J.M. Gwaihir »

Muchísimas gracias por compartir esta tesis. ¿No se cita al DTI?... Este párrafo extraído de la página 218 aclara el motivo:

A pesar de la escasa investigación académica dedicada en español a la traducción de la obra de Tolkien, pueden encontrarse numerosos foros, asociaciones y blogs en los que aficionados y amantes de la obra del autor de El Señor de los Anillos comentan las traducciones o realizan búsquedas filológicas sobre la nomenclatura de Tolkien. Sin embargo, dado el carácter divulgativo y amateur de este tipo de publicaciones, no las consideraremos en el presente trabajo por no ajustarse a criterios metodológicos ni responder a propósitos académicos o científicos.

En un (muy) rápido vistazo, también he encontrado alguna otra "curiosidad". Habrá que profundizar.
Última edición por J.M. Gwaihir el Sab Jun 04, 2022 11:45 am, editado 1 vez en total.
Hlaford
Mensajes: 50
Registrado: Lun Mar 14, 2022 12:41 am

Re: Tesis doctoral sobre los "irrealia" y su traducción

Mensaje por Hlaford »

Que no se mencione al DTI no tiene importancia, porque en una tesis doctoral uno debe remitirse a obras científicas formales; aunque es cierto que dice: "también se han consultado fuentes divulgativas como enciclopedias colaborativas en línea, realizadas por aficionados" (p. 44). En todo caso, lo malo sería usar un recurso y no citarlo, pero no me dio la impresión de que lo hiciese. En materia de bibliografía sí veo dos faltas más graves:

- Se ignoran estudios científicos publicados sobre la traducción al español, como los de M. I. Arrizabalaga (libro J.R.R. Tolkien y El Señor de los Anillos: Problemas semióticos de la traducción 2005, tesis Modelos, repertorio, ideología en traducción & la poética de J. R. R. Tolkien ¿año?). Aunque no traten específicamente el problema de los irrealia, se los debería mencionar, especialmente si se hace énfasis en la escasez de estudios traductológicos de la obra en nuestra lengua.
- Aunque la tesis es de 2019, la autora trabaja con ediciones de SA de 2002-3 (aparentemente reimpresiones de la vieja edición en tapa blanda, sa-M-3 según el DTI). Eso la lleva a inexactitudes, como decir que los Apéndices "si bien se han publicado de manera separada posteriormente, forman parte de la obra en el TO y deberían mantenerse también en la traducción y no como tomo separado al que muchos receptores pueden no tener acceso" (p. 474, cfr. 435), ignorando el hecho de que todas las ediciones desde 1993 tienen los Apéndices en su lugar.

Pero tampoco es cuestión de andar buscándole las pecas solo por despecho. Es un trabajo con mucha miga, y tiene una preocupación que es muy cara al DTI, que es la de la necesidad de mejorar la traducción (págs. 223, 444, 658). Si hay algún punto interesante para discutir traigámoslo aquí.

Eso sí, hay un pasaje que me hizo gracia en p. 519: "el elemento flammifer proviene del latín, con el significado de 'portador de la llama'. Se trata, por lo tanto, de una palabra cuyo significado resulta desconocido al lector original, por lo que si se traduce por un elemento reconocible en el TM, se pierde la equivalencia". La autora le tiene muy poca fe al lector original (lo que dice puede ser cierto para el lector inglés de 2019, pero no tanto para el público culto inglés de los años 50), y al mismo tiempo tiene mucha fe en el lector de la traducción, al asumir que sabe qué significa "flamígero".
J.M. Gwaihir
Mensajes: 22
Registrado: Mar Abr 05, 2022 3:47 pm

Re: Tesis doctoral sobre los "irrealia" y su traducción

Mensaje por J.M. Gwaihir »

Hablando de trabajos académicos, ha querido la casualidad que hace un par de días haya llegado a mis manos un TFG sobre la traducción al español de The Fellowshiop of the Ring. La autora (Ane Domínguez) se puso en contacto conmigo hace algo más de un par de meses, por mediación de Martin Simonson, y yo a su vez le recordé que la fuente principal de mi trabajo era el DTI. No sé si finalmente se pondría en contacto con alguno de vosotros.

Mi sorpresa ha sido cuando he visto que prácticamente todo el TFG se centra en vuestro trabajo (ahí, sorpresa poca) y ¡en el mío!, citándome incluso en la bibliografía, cosa que no sé si será muy buena idea :? . Ya le había dicho en su momento que lo mío era poco más que una tarea de recopilación, pero parece que, salvo un apunte en una nota, no lo ha tenido muy en cuenta.

El TFG lo tenéis aquí: https://drive.google.com/file/d/1M3YH-HZBMwPv6gc2J5KWFtHl5IRoDAmX/view?usp=sharing.

Personalmente, se me queda "un poquito" corto, además de que comete algunos errores que quizá sean fruto de las prisas. Yo ya le he mandado un correo agradeciéndole que haya compartido su trabajo, pero en el que también le hago algunas puntualizaciones. Espero que no me odie por ello :D .
J.M. Gwaihir
Mensajes: 22
Registrado: Mar Abr 05, 2022 3:47 pm

Re: Tesis doctoral sobre los "irrealia" y su traducción

Mensaje por J.M. Gwaihir »

Hlaford escribió: Sab Jun 04, 2022 1:23 amPero tampoco es cuestión de andar buscándole las pecas solo por despecho. Es un trabajo con mucha miga, y tiene una preocupación que es muy cara al DTI, que es la de la necesidad de mejorar la traducción (págs. 223, 444, 658). Si hay algún punto interesante para discutir traigámoslo aquí.
No, no... desde luego, no se me ocurre buscarle ninguna pega a esta tesis, sobre todo porque excede en muchísimo a mis conocimientos :shock: .

Pero si me gustaría conocer vuestra opinión sobre algo que apunta en la página 658 que citas: ¿es necesaria una retraducción? Y pregunto más, ¿sería asumible por los lectores?, ¿nos gustaría vivir un caso similar al de Italia? Personalmente, a mí no.
Hlaford
Mensajes: 50
Registrado: Lun Mar 14, 2022 12:41 am

Re: Tesis doctoral sobre los "irrealia" y su traducción

Mensaje por Hlaford »

J.M. Gwaihir escribió: Sab Jun 04, 2022 12:19 pmPero si me gustaría conocer vuestra opinión sobre algo que apunta en la página 658 que citas: ¿es necesaria una retraducción? Y pregunto más, ¿sería asumible por los lectores?, ¿nos gustaría vivir un caso similar al de Italia? Personalmente, a mí no.
Me parece que la autora eligió mal el término "retraducir", porque la tesis solamente estudia los "irrealia" (como la nomenclatura), y por muy amplio que sea su campo son solo una parte pequeña de la obra; no se puede deducir de ahí la necesidad o conveniencia de rehacer todo. El aspecto estilístico de la narración queda fuera, aunque es ciertamente más importante para el éxito de la traducción. Prefiero pensar que quiso decir "repasar sistemáticamente la traducción de estos términos".

Y hay que recordar que ella hasta donde puede verse trabajó con una única versión del texto español, sin considerar que hay de hecho variaciones y mejoras en el tiempo. Así se entiende que se demore en discutir p. ej. Argien (por Arwen, págs. 466 y 471) como "adaptación morfológica", cuando visto en el contexto de la evolución del SA español no parece una decisión consciente del traductor sino solo un desliz peculiar de un pasaje aislado de sa-M-3, afortunadamente no repetido en otras ediciones.