El precio de Bill el poney (SA:1:XI:28)

Moderador: FrodoTuk

Hlaford
Mensajes: 50
Registrado: Lun Mar 14, 2022 12:41 am

El precio de Bill el poney (SA:1:XI:28)

Mensaje por Hlaford »

Hay una curiosidad, descubierta por Valnaur, en la traducción de las palabras de Bob acerca del precio que Bill Helechal quiere por su poney.

En el texto de SA, cuando Bob regresa a la posada informando de que el único poney que hay disponible es el de Bill Helechal, dice:
... pero no quiere separarse de ella por menos de tres veces su valor, teniendo en cuenta la situación en que se encuentran ustedes, lo que no me sorprende en Bill Helechal.
Dicho así, parece que el precio ya está fijado, es decir, que ya ha habido una negociación con Bill (Helechal), y que este ya ha pedido un precio elevado. En el original, sin embargo, se lee:
'... but he won't part with it for less than thrice its worth, seeing how you're placed, not if I knows Bill Ferny.'
Aquí 'he won't part' puede ser tanto una afirmación en presente ("no quiere separarse", como se ha traducido) como la construcción habitual de futuro ("no se separará"); pero la última frase ('if I knows') no tiene el sentido aseverativo que le da la traducción, sino que da al todo valor de una suposición; la traducción literal del pasaje sería "no querrá separarse de ella por menos de tres veces su valor ... si conozco a Bill Helechal".

Ahora bien, los párrafos que siguen inmediatamente confirman que ya ha habido negociaciones. Aragorn dice:
"Pienso que es sólo una ocurrencia de último momento del amable señor Helechal, un modo de sacar más beneficio de este asunto. ... Pero no parece haber alternativa. ¿Qué nos pide?"
El precio de Bill Helechal era de doce centavos de plata y esto representaba en verdad tres veces el valor de un poney en aquella región.
Es decir, se da por sentado que Bill Helechal ya ha puesto su precio. ¿Por qué entonces Bob parece presentarlo como una suposición?

Creo que la respuesta está en la historia del texto. En RS:208 se lee una versión anterior del pasaje:
'I doubt it,' said Mr Butterbur. 'I doubt if there be four riding-ponies left in all Bree; and I don't suppose one of them is for sale or hire. Bill Ferny has one, a poor overworked creature; but he won't part with that for less than thrice its worth, not if I know him. But I'll do what I can. I'll rout out Bob and send him round right away.'
Traducido:
-Lo dudo -dijo el señor Mantecona-. Dudo que haya cuatro poneys de silla en todo Bree; y no creo que haya ninguno en venta o para alquilar. Bill Helechal tiene un poney, una pobre criatura fatigada, pero si lo conozco bien no querrá separarse de ella por menos de tres veces su valor. Pero haré lo que pueda. Sacaré a Bob de la cama y lo mandaré a averiguar inmediatamente.
Es decir, originalmente aquellas palabras estaban en boca de Cebadilla, y estaban dichas antes de que hubiera cualquier negociación con Bill Helechal; eran una suposición en toda regla, con 'if I knows' bien comprensible. Luego, cuando Tolkien modificó el capítulo, mantuvo la frase en el parlamento de Bob, quizás sin notar que resultaba levemente incongruente si la negociación con Helechal ya había tenido lugar.

La cuestión es que la traducción ha resuelto la incongruencia, transformando la oración condicional 'if I knows' en "lo que no me sorprende", y eliminando así la sugerencia de una suposición. Puede ser que el traductor notara el problema; o que lo resolviera instintivamente; o puede ser una simple casualidad.

No nos hemos decidido (todavía) a incluirlo en la sección de Errores, por un lado porque es tan sutil, y por el otro porque es discutible si es un error de traducción apartarse de la literalidad para solucionar un leve problema de continuidad.

¿Es la traducción publicada la mejor opción? ¿O hubiera sido mejor la traducción literal? ¿O hemos interpretado mal el pasaje después de todo?

Cualquier opinión es bienvenida.