Worm/wyrm

Moderador: FrodoTuk

Responder
Gondowe
Mensajes: 15
Registrado: Jue Jun 23, 2022 11:16 am

Worm/wyrm

Mensaje por Gondowe »

Desde hace tiempo me pregunto si worm deberia traducirse como gusano cuandobse refiere a los dragones. En base a la entrada en la Nomenclatura sobre Wormtongue.
Se que teneis en mente eso desde hace tiempo pero no consigo entrar en el enlace para ese nombre. No se si es problema mio o es que aun no lo escribisteis.
Cual es vuestra opinion. Glaurung seria El Gran Gusano y el Gusano de Morgoth, La Gran Sierpe o Sierpe de Morgoth o simplemente el Gran Dragon, Dragon de Morgoth.
Lo mismo se extenderia a Smaug, etc.
Hlaford
Mensajes: 50
Registrado: Lun Mar 14, 2022 12:41 am

Re: Worm/wyrm

Mensaje por Hlaford »

El borrador de esa entrada existe, pero toda la sección de la W necesita bastante trabajo todavía para llegar a la web. No prometo nada, pero existe el propósito de subir el resto de las letras este año.

Dice hasta ahora:
Según la Guía, se trata de una forma modernizada del nombre en inglés antiguo wyrm-tunga, "serpiente-lengua". En inglés moderno significa literalmente "lengua de gusano"; pero el primer sentido del IA wyrm (según Bosworth-Toller) es 'a reptile, serpent', que es el mantenido por la traducción. Nótese que Tolkien usa muchas veces worm para referirse específicamente a los dragones, haciendo evidente referencia a esta etimología. Salvo en este nombre, la traducción ha optado generalmente por "gusano" (cfr. sobre todo los apodos de Smaug, Glaurung y Scatha), que pierde el significado antiguo pero recupera un matiz despectivo moderno.
En AP:F:II:16 de ap-M-1 se traduce como Viperino, y en 3:VI:84 de sa-M-3 se reemplaza por Gríma; ambos casos se corrigieron en sa-M-4.
Creo que la entrada todavía se puede mejorar (aparte de añadir variantes, como "Lengua Viperina" en CI). Pero la traducción siempre va a ser deficiente, porque hay demasiados matices entrelazados.

No creo que sea aceptable traducir worm por "dragón", porque se empobrece el vocabulario del original: Tolkien alterna entre dragon y worm (y también drake p.ej. en S:QS:XIII:33 y en la HTM), y creo que está claro que worm es despectivo, tanto en los relatos sobre dragones como en Wormtongue. Hasta donde sé siempre lo usan los enemigos del dragón de turno o el narrador, nunca el dragón hablando de sí mismo; y el apodo de Gríma probablemente le fue puesto por aquellos a quienes Gríma no caía bien. Nótese especialmente la frase de Bilbo 'Confound you, Smaug, you worm!' (H:XIII:10), que es literal (Smaug es un gusano/dragón), pero además 'you worm' es un insulto humorístico ya existente; cfr. Wodehouse, Jeeves and the Feudal Spirit cap. 8:
Handed in at Brinkley-cum-Snodsfield-in-the-Marsh, it [the telegram] was signed ‘Travers’, this revealing it as the handiwork either of Aunt Dahlia or Thomas P. Travers, her husband, a pleasant old bird whom she had married at her second pop some years earlier. From the fact that it started with the words ‘Bertie, you worm’ I deduced that it was the former who had taken post-office pen in hand. Uncle Tom is more guarded in his speech than the female of the species. He generally calls me ‘Me boy’.
Al mismo tiempo, creo que es acertado relacionar Wormtongue con la expresión en castellano "lengua viperina" (recogido en el DRAE "= lengua serpentina: Persona mordaz, murmuradora y maldiciente"), porque es equivalente de worm-tongued según aparece en el OED con un ejemplo de 1593: 'Woorme-toungued Oratours, dust-footed Poets, and weatherwise historians'. A esto no lo sugeriría "Lengua de Gusano".

Pero tampoco es recomendable dividir del todo, destinando "gusano" para los dragones y "serpiente/sierpe/viperino" para Gríma, porque se debilitaría la asociación entre el habla de los dragones (sobre todo Smaug y Glaurung) y la de Gríma, asociación que Tolkien quiso mantener, según la Guía. (También se puede incluir entre los "lengua de dragón" a Saruman, de paso, y en la traducción de SA:3:X:36 se ha acentuado la relación: Éomer lo llama "un viejo embustero que se ha untado de mieles la lengua viperina", cuando el original dice 'forked tongue'; bien podría haberse traducido como "lengua bífida".)

En fin, no veo una solución ideal, así que la entrada refleja solamente el estado de la traducción; pero quisiera completarla con algo de lo dicho aquí para dar un panorama más completo del problema.

Más sugerencias y aspectos a tener en cuenta para la redacción definitiva, bienvenidos.