Oesternesse

Moderador: FrodoTuk

Responder
Gondowe
Mensajes: 15
Registrado: Jue Jun 23, 2022 11:16 am

Oesternesse

Mensaje por Gondowe »

Revisando por otros motivos los errores de traducción d El Silmarillion, donde se propone traducir con buen criterio Elvenesse por Tierra de los Elfos, me pregunto si no sería coherente hacer lo mismo con Oesternesse.
No encontré ninguna referencia en el DTI al respecto. (perdón si así es) y no se si lo tenéis en mente.

Un saludo
Javier
Mensajes: 33
Registrado: Dom Abr 03, 2022 3:20 pm

Re: Oesternesse

Mensaje por Javier »

Tolkien dejó una nota en relación al nombre Westernesse e indicaciones para su traducción, publicadas en Nomenclature of the Lord of the Rings; The Lord of the Rings. A Reader's Companion, pp. 778-9 (también en versión española en El Señor de los Anillos. Guía de Lectura, p. 997, y originalmente en A Tolkien Compass):
Westernesse. The C[ommon] S[peech] name of Númenor (which means ‘West-land’). It is meant to be western + ess, an ending used in partly francized names of ‘romantic’ lands, as Lyonesse, or Logres (England in Arthurian Romance). The name actually occurs in the early romance King Horn, of some kingdom reached by ship. Translate by some similar invention containing West- or its equivalent in the L[anguage of] T[ranslation]. The Swedish [translation] has Västerness, the Dutch Westernisse.
Gondowe
Mensajes: 15
Registrado: Jue Jun 23, 2022 11:16 am

Re: Oesternesse

Mensaje por Gondowe »

Si, si. Lo que escribió en la Nomenclatura lo se.
Lo que quería traer a debate era que si Elvenesse se traduce por Tierra de los Elfos, entonces Westernesse debería traducirse coherentemente por Tierra del Oeste.
O bien dejar Elvenesse o mejor Elfinesse (por ejemplo) que era la versión antigua escrita por Tolkien pero que se adecua al Español mejor.
Valnaur
Mensajes: 27
Registrado: Mié Mar 23, 2022 7:35 pm

Re: Oesternesse

Mensaje por Valnaur »

Es una buena cuestión. Lo ideal sería hallar una terminación que al lector castellano le evocara la misma sensación que le puede transmitir el -esse al lector anglosajón. No sé si acudiendo a palabras latinas o al castellano antiguo se podría encontrar algo. Entiendo que si la traducción mantuvo el -esse fue por no encontrar una alternativa.