En la sección de Nombres tenemos el comentario para el término relacionado Shire-muster:
La objeción es correcta, pero la última frase es tal vez demasiado permisiva: el término simplemente significa otra cosa. Preparando en estos días la actualización de Nombres, y agregando referencias a Cuentos Inconclusos, estuve reuniendo las alternativas que han usado los traductores para las distintas apariciones por si se puede sacar alguna propuesta mejor. Está claro que el término ha dado problemas al traductor de CI:en RC:34 se explica: "Un muster es la convocatoria de una fuerza armada (compárese con el muster of Rohan en el Libro V)".
En PRO:31 se usa en forma abreviada 'the muster', que se traduce como "la tropa"; esto es confuso, porque coincide con la traducción de the Hobbitry-in-arms (q.v.), pero una cosa es la acción de convocar la tropa, y otra es la fuerza armada en sí; véase la sección de Errores. "Acantonar", por otra parte, no es en castellano un equivalente exacto de muster, sino (según el DRAE) "distribuir y alojar las tropas en diversos poblados o poblaciones"; pero a falta de un término más específico de la lengua militar (y dado que está canonizado en la traducción de the Muster of Rohan) es perfectamente aceptable.
Full Muster: Nómina Completa (3:II:n36:1, 2); todos los efectivos (3:V:AP:i:7)
Muster: leva (3:II:n36:1)
full muster of their cavalry: la totalidad de su caballería (3:II:n49)
Muster of Edoras: Nómina de Edoras (3:V:15), Filas de Edoras (3:V:AP:i:2, 3)
Muster of the East-mark: Filas de la Marca (del) Este (3:V:AP:i:2n2, 7)
his knights and his Muster: sus caballeros y sus hombres (3:V:AP:i:3)
a muster of Edoras: los efectivos que había en Edoras (3:V:AP:i:3)
Muster of Westfold: Filas de Folde Oeste (3:V:AP:i:3)
Muster of the West-mark: Filas de la Marca Oeste (3:V:AP:i:7)
Western Muster: Filas Occidentales (3:V:AP:i:5)
En los volúmenes de HSA creo que se ha usado regularmente "acantonamiento", no solo para referirse al capítulo de SA sino en frases como 'the muster at Edoras' ("el acantonamiento de Edoras", GA:276) y usado como verbo 'Riders are mustering at Dun Harrow' ("se están acantonando Jinetes en el Sagrario", GA:278); seguramente para mantener la continuidad con la traducción establecida, pero en clara contradicción con el significado de diccionario. No he revisado todas las apariciones en HSA.
Entre las opciones usadas en CI, "Filas" y "Nómina" hacen referencia a la lista de Jinetes y no al acto de convocar; y creo que "efectivos" suena demasiado moderno para el contexto. La alternativa "leva" parece interesante, pero tampoco coincide con el significado de muster: es lo que en términos actuales llamaríamos "reclutamiento", o sea, incorporación de soldados al servicio militar; mientras que en el caso de Rohan entiendo que los Jinetes forman parte del ejército desde un principio, y el muster solamente los reúne para una acción militar en particular.
Fuera de esto, el verbo muster, referido a la acción militar pero sin referirse a Rohan, se traduce regularmente como "reunir", también "concentrar, congregar" (y "conglomerar", que creo que se ha dejado de lado con razón).
Dicho todo esto, estoy a la búsqueda de alternativas para elaborar una propuesta convincente: ¿hay algún término de uso específicamente militar, y adecuado para un período pseudo-medieval, que refleje el sentido de muster? Si no lo hay, las dos alternativas que veo son (a) utilizar un término que no significa lo mismo, como son "acantonamiento" y "leva", o (b) optar por un término no militar que al menos refleje el sentido general, como "reunir, convocar, concentrar, congregar".
¿Opiniones?