Alternativas para Muster / Acantonamiento

Moderador: FrodoTuk

Responder
Hlaford
Mensajes: 50
Registrado: Lun Mar 14, 2022 12:41 am

Alternativas para Muster / Acantonamiento

Mensaje por Hlaford »

Seguramente no soy el único a quien "Acantonamiento de Rohan" le ha chocado como traducción de 'Muster of Rohan' (SA:5:III:título); lo mismo con "Conglomeración de Rohan" como se leía en las ediciones más antiguas de SA:AP:B:15, cambiado a "Acantonamiento" más tarde. Quizás esto ya se haya discutido en algún sitio.

En la sección de Nombres tenemos el comentario para el término relacionado Shire-muster:
en RC:34 se explica: "Un muster es la convocatoria de una fuerza armada (compárese con el muster of Rohan en el Libro V)".
En PRO:31 se usa en forma abreviada 'the muster', que se traduce como "la tropa"; esto es confuso, porque coincide con la traducción de the Hobbitry-in-arms (q.v.), pero una cosa es la acción de convocar la tropa, y otra es la fuerza armada en sí; véase la sección de Errores. "Acantonar", por otra parte, no es en castellano un equivalente exacto de muster, sino (según el DRAE) "distribuir y alojar las tropas en diversos poblados o poblaciones"; pero a falta de un término más específico de la lengua militar (y dado que está canonizado en la traducción de the Muster of Rohan) es perfectamente aceptable.
La objeción es correcta, pero la última frase es tal vez demasiado permisiva: el término simplemente significa otra cosa. Preparando en estos días la actualización de Nombres, y agregando referencias a Cuentos Inconclusos, estuve reuniendo las alternativas que han usado los traductores para las distintas apariciones por si se puede sacar alguna propuesta mejor. Está claro que el término ha dado problemas al traductor de CI:

Full Muster: Nómina Completa (3:II:n36:1, 2); todos los efectivos (3:V:AP:i:7)
Muster: leva (3:II:n36:1)
full muster of their cavalry: la totalidad de su caballería (3:II:n49)
Muster of Edoras: Nómina de Edoras (3:V:15), Filas de Edoras (3:V:AP:i:2, 3)
Muster of the East-mark: Filas de la Marca (del) Este (3:V:AP:i:2n2, 7)
his knights and his Muster: sus caballeros y sus hombres (3:V:AP:i:3)
a muster of Edoras: los efectivos que había en Edoras (3:V:AP:i:3)
Muster of Westfold: Filas de Folde Oeste (3:V:AP:i:3)
Muster of the West-mark: Filas de la Marca Oeste (3:V:AP:i:7)
Western Muster: Filas Occidentales (3:V:AP:i:5)

En los volúmenes de HSA creo que se ha usado regularmente "acantonamiento", no solo para referirse al capítulo de SA sino en frases como 'the muster at Edoras' ("el acantonamiento de Edoras", GA:276) y usado como verbo 'Riders are mustering at Dun Harrow' ("se están acantonando Jinetes en el Sagrario", GA:278); seguramente para mantener la continuidad con la traducción establecida, pero en clara contradicción con el significado de diccionario. No he revisado todas las apariciones en HSA.

Entre las opciones usadas en CI, "Filas" y "Nómina" hacen referencia a la lista de Jinetes y no al acto de convocar; y creo que "efectivos" suena demasiado moderno para el contexto. La alternativa "leva" parece interesante, pero tampoco coincide con el significado de muster: es lo que en términos actuales llamaríamos "reclutamiento", o sea, incorporación de soldados al servicio militar; mientras que en el caso de Rohan entiendo que los Jinetes forman parte del ejército desde un principio, y el muster solamente los reúne para una acción militar en particular.

Fuera de esto, el verbo muster, referido a la acción militar pero sin referirse a Rohan, se traduce regularmente como "reunir", también "concentrar, congregar" (y "conglomerar", que creo que se ha dejado de lado con razón).

Dicho todo esto, estoy a la búsqueda de alternativas para elaborar una propuesta convincente: ¿hay algún término de uso específicamente militar, y adecuado para un período pseudo-medieval, que refleje el sentido de muster? Si no lo hay, las dos alternativas que veo son (a) utilizar un término que no significa lo mismo, como son "acantonamiento" y "leva", o (b) optar por un término no militar que al menos refleje el sentido general, como "reunir, convocar, concentrar, congregar".

¿Opiniones?
Javier
Mensajes: 33
Registrado: Dom Abr 03, 2022 3:20 pm

Re: Alternativas para Muster / Acantonamiento

Mensaje por Javier »

El término más cercano que encuentro en el Diccionario de la RAE es asamblea:
3. f. Mil. Reunión numerosa de tropas para su instrucción o para entrar en campaña.

4. f. Mil. Toque para que la tropa se una y forme en sus cuerpos respectivos y lugares determinados.
Pero sus acepciones más habituales pueden ser un inconveniente. Quizá el término parada no esté muy lejos, aunque creo que tiene una matiz diferente:
14. f. Mil. Formación de tropas para pasarles revista o hacer alarde de ellas en una solemnidad.

15. f. Mil. Reunión de la tropa que entra de guardia.

16. f. Mil. Lugar donde la tropa que entra de guardia se reúne, para partir cada sección o grupo a su respectivo destino.
Hlaford
Mensajes: 50
Registrado: Lun Mar 14, 2022 12:41 am

Re: Alternativas para Muster / Acantonamiento

Mensaje por Hlaford »

"Asamblea" parece ser lo más exacto, si el sentido habitual no se interpone. Hay que preguntarse qué imagen evocaría un título como "La Asamblea de Rohan", o menciones de "la Asamblea del Folde Oeste" etc.; y esperar que el contexto deje en claro que no se trata de una asamblea no militar (que, poniéndonos pedantes, en el contexto anglosajón podría referirse identificarse con el Thing germánico).

"Parada" me resulta menos convincente: si se va a usar un término en un sentido especializado distinto del habitual, parece preferible quedarse con el más preciso, que es "asamblea".

Un par de alternativas que se me ocurren ahora y que no llegan a ser perfectas:
movilizar: Convocar, incorporar a filas, poner en pie de guerra tropas u otros elementos militares. (DRAE)
"La Movilización de Rohan" también puede dar un sentido adecuado, pero tal vez suene muy moderno.
tropa: (Mil.) Toque militar que sirve normalmente para que las tropas tomen las armas y formen. / Conjunto de cuerpos que componen un ejército, una división, una guarnición, etc. (DRAE)
atropar: Juntar gente en tropas o en cuadrillas, sin orden ni formación. (DRAE)
La ventaja que podría tener es que el elemento "tropa" remite siempre al significado militar. La desventaja es que "tropa" no indica la acción de convocar al ejército sino a la tropa ya reunida (aunque podría quedar bien en algo como "la Tropa del Folde Oeste estaba al mando del Mariscal X"); y "atropamiento" no es verdaderamente un término militar.

(Ejemplos reales de "tropa" en el primer sentido mencionado: "A las 9 A. M. hice tocar a tropa i reunir el batallon en la plaza del pueblo"; "A la misma hora de la notificación se tocó a tropa a la guarnición de estudiantes, y a las cuatro en punto se encontraba ésta formada en la plaza".)
Hlaford
Mensajes: 50
Registrado: Lun Mar 14, 2022 12:41 am

Re: Alternativas para Muster / Acantonamiento

Mensaje por Hlaford »

Releyendo lo anterior, me doy cuenta de que criticaba "tropa" como traducción de Shire-muster más arriba, de modo que la misma objeción valdría para usarlo como traducción de Muster of Rohan.

Y se me ocurre ahora una alternativa más en "alistar" y "alistamiento", que Oxford define como "Reunir a un grupo de gente para una actividad o un fin determinados" (que no recoge el DRAE); no necesariamente militar, pero el ejemplo dado es "alistar un ejército mercenario". "El alistamiento de Rohan" no suena tan mal.