Piedras cerca de la orilla (SA:3:I:23)

Moderador: FrodoTuk

Responder
Valnaur
Mensajes: 27
Registrado: Mié Mar 23, 2022 7:35 pm

Piedras cerca de la orilla (SA:3:I:23)

Mensaje por Valnaur »

Tras las muerte de Boromir, Aragorn, Legolas y Gimli tratan de decidir qué deben hacer con el cuerpo, para no dejarlo a merced de las bestias. Legolas propone como primera opción sepultarlo bajo una pila de piedras, a lo que Gimli contesta "La tarea será pesada y larga; las piedras que podrían servirnos están casi a orillas del río" ('The labour would be hard and long: there are no stones that we could use nearer than the water-side').

Tengo dudas sobre si lo que realmente dice Gimli es que las piedras estén cerca de la orilla. Me parece más bien que lo que viene a decir es que la orilla está más cerca que las posibles piedras que pudieran encontrar (es decir, "no hay piedras que podamos usar que estén más cerca que la orilla del río").

Y por eso a continuación Aragorn propone llevar a Boromir al río y ponerlo en un bote. La Compañía había desembarcado en Parth Galen, a una milla de donde se encuentran en ese momento (SA:3:I:7 y SA:3:I:39). Desde allí, todos se habían desperdigado corriendo, primero en busca de Frodo, luego enfrentándose a los enemigos. Cuando finalmente llevan a Boromir hasta el Anduin lo hacen a un punto muy cercano: 'It was only a short way' (SA:3:I:38) donde lo más probable es que Gimli no hubiera estado antes, y por tanto no podría saber si había allí piedras adecuadas.

¿Parece acertada la reinterpretación?
Hlaford
Mensajes: 50
Registrado: Lun Mar 14, 2022 12:41 am

Re: Piedras cerca de la orilla (SA:3:I:23)

Mensaje por Hlaford »

Antes que nada, veo un problema en el párrafo anterior al que responde Gimli. Legolas dice:
'We have not the time or the tools to bury our comrade fitly, or to raise a mound over him. A cairn we might build.'
Un mound es un túmulo de tierra; un cairn es de piedras. la traducción lo ha simplificado, eliminando el túmulo y parafraseando cairn:
"No tenemos ni tiempo ni herramientas para dar sepultura adecuada a nuestro amigo. Podemos cubrirlo con piedras."
probablemente por no encontrar un equivalente exacto de cairn, y tal vez fuese enojoso explicar la diferencia. Pero tal vez podría rescatarse con "a nuestro amigo, o levantar un túmulo. Podríamos hacer un montículo de piedras", que es un poco más digno que "cubrirlo", y esperar que el lector sepa o asuma que el túmulo es de tierra. (En Wikipedia se mencionan algunas posibilidades, como "pila" o "mojón" que no son mejores que "montículo", o "apacheta" y "morcuero", que traen asociaciones no buscadas. ¿Habrá algún otro término mejor, sc. que sugiera "tumba"?)

Con respecto a la frase de Gimli: en principio, es obvio que no ve piedras adecuadas cerca, simplemente mirando en derredor (y habiendo andado peleando cerca, y quizás, como enano que es, sabe que no las van a encontrar en ese tipo de terreno); pero puede saber que hay piedras en el río o en la orilla, porque aunque no haya estado en ese punto preciso, no hay motivo para pensar que va a ser distinto del río que ya ha visto en el punto donde desembarcan.

Pero no creo que eso implique que ya esté pensando en la alternativa del bote, y que esté diciendo algo como "el cairn que necesitamos es el río" (tampoco me quedó claro si esa era tu idea), sino solo en la dificultad de la propuesta. El de las ideas brillantes es Aragorn, no él. Quizás sea demasiado decir que sabe a ciencia cierta que hay piedras a orillas del río, pero el original es más cauto: solo dice que no hay piedras adecuadas antes de la orilla del río. Si es así, no creo que la diferencia sea tan grande como para consignarlo, aunque la traducción puede mejorarse.

(De paso, ¿por qué no pueden transportar el cuerpo hasta donde están las piedras, y hacer allí el cairn? Si la montaña no va a Boromir, etc. ¿Porque el cairn debería estar donde murió el guerrero?)