El género de las palabras élficas

Moderador: FrodoTuk

Hlaford
Mensajes: 50
Registrado: Lun Mar 14, 2022 12:41 am

El género de las palabras élficas

Mensaje por Hlaford »

Una de las secciones pendientes más antiguas del DTI es una página acerca del género (y a veces número) que el traductor debe atribuir a palabras élficas (y en otros idiomas) cuando tiene pocos o ningún indicio para elegir un género u otro.

En varias páginas del Departamento se enlaza a una sección "El género...", todavía inexistente; porque está clara la necesidad de un estudio del tema, pero no hemos hecho tiempo hasta ahora de redactarla como debería. Es Este hilo es un intento de inicio, donde espero plantear el problema, lanzar los primeros ejemplos con sus problemas, e ir incrementando la lista de términos problemáticos en la discusión, hasta reunir material suficiente como para armar la sección.

El problema: en inglés no existe género gramatical (marcado formalmente) que determine la concordancia de sustantivos con artículos, adjetivos y pronombres. Así, uno dice 'the palantír', y no hay nada particularmente masculino o femenino en la frase. En castellano, en cambio, los sustantivos tienen género, y enfrentado con una frase como 'the palantír' el traductor debe elegir entre "el palantír" y "la palantír". No tiene elección; o mejor dicho, está obligado a elegir, o no puede elegir no elegir, si usted me sigue. Y tampoco puede asignar un género al azar y desentenderse, porque los términos élficos se repiten en un mismo libros o entre libros distintos, y es necesario mantener cierta coherencia.

Hasta donde puedo ver, hay ciertos motivos o estrategias seguidos mas o menos conscientemente en las traducciones publicadas:

1) Tomar como referencia el género de la palabra castellana con que habitualmente se traduce, o con que se relaciona más estrechamente. Esto es más probable que suceda cuando Tolkien traduce una palabra inmediatamente; por ejemplo, en S:AP:5 se menciona 'a lasting realm beyond the Ered Luin'; y Ered Luin (que en S habitualmente no lleva artículo) es claramente "las Montañas Azules", en plural, de modo que es natural que se tradujese como "un reino perdurable, más allá de las Ered Luin".

2) Remitirse a la tradición de traducciones anteriores. Es una estrategia muy sensata, porque al menos asegura cierta continuidad, aun cuando la traducción que se toma como modelo pueda resultar problemática.

3) Evitar en lo posible asignar un género. En SA se menciona muchas veces 'the Emyn Muil', generalmente con el artículo; en castellano se evitó en la mayoría de los casos, 'the bleak hills of the Emyn Muil' > "las colinas desnudas de Emyn Muil" (aunque más tarde empieza a aparecer "los Emyn Muil"). Pero muchas veces esto se hace imposible, u obliga a utilizar alguna expresión rebuscada para evitar el género, porque no se trata solamente de artículos. Por ejemplo, aunque Valinor no lleve artículo, 'before Valinor was made' en S:VAL:6 se traduce "antes de que Valinor fuera hecha"; y 'Aman the Blessed' es siempre "Aman la Bienaventurada/Bendecida", y allí no hay escapatoria.

4) Guiarse por la forma de la palabra élfica. Aquí es donde se pueden producir los errores más curiosos, como ha sucedido con lembas, que en SA ha aparecido en casi todas las variedades: "el lembas" (3:III:135), "la lembas" (4:II:18) y "las lembas" (3:II:66). La forma más razonable es "el lembas", en atención a que el componente -mbas significa "pan". Pero es muy fácil que la terminación -as sugiera femenino plural, y seguramente todos hemos oído (o comido) "una lemba", retroformada del supuesto plural.

5) Para ciertas clases de palabras, utilizar el género estándar en castellano, generalmente porque se sobreentiende un sustantivo. El caso típico es el de los nombres de ríos ("el Gwathló", "el Angren"), que son generalmente masculinos en castellano, y siempre puede sobreentenderse la palabra: "el (río) Gwathló".

Esto ya es largo así que voy cerrando. La propuesta es:

a) sugerir otros aspectos a tener en cuenta, o discutir los ya mencionados. Esta es la base para la parte "teórica" de la nueva sección.

b) proponer entradas para lo que algún día será una lista completa de términos. Observaciones:
- no se limita a nombres que suelen llevar el artículo, como muestran los casos de Valinor y Aman más arriba.
- varios casos ya están reportados en las secciones de Nombres y Errores; la idea es reunirlos todos aquí, aunque mencionemos casos puntuales en las secciones correspondientes.
- pese a lo que dice el título, no se trata solo de palabras élficas; también habrá casos sobre otras lenguas, ficticias o no (como el inglés antiguo).

Un par de entradas como para ponerlo en marcha:

lembas: La palabra significa literalmente "pan del camino", así que es recomendable el masculino singular "el lembas"; la terminación en -as (de -mbas "pan") parece haber llevado a cierta confusión, interpretándolo como femenino plural, p. ej. cuando 'the gift of lembas' se tradujo como "las lembas que les había regalado" en SA:3:II:66. (De más está decir que el uso como singular está confirmado en el texto: 'we call it lembas', 'Lembas does put heart', etc.)

Echoriath: En inglés lleva siempre artículo, y se ha traducido invariablemente como "las Echoriath", sin duda porque es el nombre de las Montañas Circundantes (cfr. la primera aparición en QS:XVI:37: 'the Echoriath (which are the Encircling Mountains)'). Sin embargo, el nombre no es una traducción literal: no contiene un elemento que signifique "montañas", y parece estar compuesto por echor + iâth, donde el segundo elemento significa "cerco", con lo que hubiera sido más apropiado usar el masc. sing., "el Echoriath".

Algunos términos para el que quiera animarse:

Pelennor
palantír
talan
Orodruin
mûmakil
elanor
niphredil
simbelmynë
uilos
Lebennin
Ered Nimrais

Espero que este sea un hilo muy largo. En cuanto se acumule material voy a armar un documento en borrador con las conclusiones y enlazarlo aquí, a manera de resumen.

(Este hilo no corresponde 100% dentro de "nombres propios", pero no estoy seguro de que valga la pena iniciar una sección nueva. Si se extiende mucho podemos pensar en reubicarlo.)