Trabajando sobre la lista de nombres de la letra M, me encuentro con algo en lo que no había reparado antes: la carta de Gandalf (SA:1:X:73) comienza 'THE PRANCING PONY, BREE. Midyear’s Day, Shire Year, 1418.' traducido "El Poney Pisador, Bree. Día del Año Medio 1418 de la Comarca."
A alguien más le da la impresión de que (con la omisión de un "Año") "Medio" en "Año Medio 1418 de la Comarca" parece alguna calificación del "Año 1418", en vez de especificar el día? Sobre todo porque en ese punto el lector no ha visto los Apéndices y difícilmente pueda imaginarse a qué se refiere la fecha. Creo que lo correcto hubiese sido algo como "Día del Año Medio, Año 1418 de la Comarca".
¿Es suficientemente grave como para reportar el error, o es solo mi imaginación? Si vale la pena, se aceptan sugerencias de redacción.
Año Medio 1418 (SA:1:X:73)
Moderador: FrodoTuk
Re: Año Medio 1418 (SA:1:X:73)
Sí, yo también me había fijado. Y mi propuesta es algo más sencilla: "Día de Año Medio, 1418 de la Comarca". Al eliminar el artículo ya se evita algo de confusión, y con la coma diría que se remata.
-
- Mensajes: 22
- Registrado: Mar Abr 05, 2022 3:47 pm
Re: Año Medio 1418 (SA:1:X:73)
Completamente de acuerdo con esa propuesta. Es casi la misma que en su momento use en mi revisión; la única diferencia es que, como Hlaford, añadí "año" (aunque en minúscula) antes de "1418": Día de Año Medio, año 1418 de la Comarca.
Re: Año Medio 1418 (SA:1:X:73)
Me pregunto de todos modos si no sería más adecuado traducir Midyear's Day como Día Medio del Año.
Re: Año Medio 1418 (SA:1:X:73)
Entiendo que los dos coinciden en que se trata de un error que vale la pena reportar, así que lo voy preparando. Mantendría el segundo "año" porque es más literal, y porque evita la posibilidad de sugerir que "1418" es el número de día.
Sería más exacto y menos dado a confusión. Pero también se usa Midyear aislado, y lo ideal sería una forma a la que pudiese quitarse y agregarse "día" en los dos idiomas. Por otra parte, Javier ha propuesto Medioaño (por analogía con "mediodía"). Con esto, las entradas para Nombres en borrador dicen hasta ahora:
the Mid-year: el Año Medio – el sentido, por supuesto, no es "año del medio" sino "punto medio del año"; por analogía con "mediodía" y "medianoche" (y también "media mañana", "media tarde") una alternativa elegante podría haber sido Medioaño.
Mid-year's Day / Midyear's Day: el Día de Año Medio – Lithe 2 en el Calendario de la Comarca. Como se explica en la entrada anterior, el sentido de "medio" aquí es "punto medio del año", de modo que una traducción menos dada a confusión podría ser el Día Medio del Año (o el Día de Medioaño).
En SA:AP:D:tabla la traducción Día de Año Nuevo es errónea, porque el nombre significa exactamente lo contrario. El nombre no aparece en la traducción de SA:AP:B:15, porque se trata de un agregado al texto del 50º Aniversario (cfr. RC:718, véase Diferencias). Por otra parte, en SA:1:X:73 se agrega un artículo, el Día del Año Medio (véase Errores para una posible confusión en este pasaje).