Reinas ¿Regentes?

Moderador: FrodoTuk

Responder
J.M. Gwaihir
Mensajes: 22
Registrado: Mar Abr 05, 2022 3:47 pm

Reinas ¿Regentes?

Mensaje por J.M. Gwaihir »

A raíz de un comentario en un grupo de Telegram acerca de la serie (¡sí... ESA serie! :shock: ), he revisado las apariciones de lo que en la traducción de Minotauro se da como "Reina Regente", Ruling Queen en el original (término que, si no me equivoco, solamente aparece en tres ocasiones en los "Apéndices").

Debido a un error por mi parte, nunca había visto un conflicto en la traducción de ese Ruling, porque entendía "Regente" no por su significado RAE, sino como que es alguien que rige, que gobierna. Y podría seguir habiendo valido así... si en el caso de los senescales no se marcase una clara diferencia entre ambos términos. De Minalcar, por ejemplo, se dice que fue Regent en ausencia de Calmacil, pero Mardil ya fue el primer Ruling Steward.

En vuestra opinión, ¿se debería revisar la traducción de Ruling por, por ejemplo, "Gobernante"?
Javier
Mensajes: 33
Registrado: Dom Abr 03, 2022 3:20 pm

Re: Reinas ¿Regentes?

Mensaje por Javier »

Consultando la lexicografía, estas son las definiciones relevantes del vocablo "regente". En el Diccionario de la lengua española de la RAE/ASALE:
1. adj. Que rige (‖ gobierna). U. t. c. s.
[…]
3. m. y f. Persona que gobierna un Estado en la menor edad de un príncipe o por otro motivo.
[…]
En el Diccionario de uso del español, el María Moliner:
1 n. Aplicado indistintamente, con el o con la, a una mujer o a un hombre, persona que rige o gobierna. 2 Corregente.
2 Persona que ejerce la regencia en el gobierno de un estado durante la minoría de edad u otra circunstancia del soberano.
[…]
La primera acepción recogida en ambos diccionarios hace del término un completo sinónimo de "gobernante" y una opción válida para traducir "ruling". Es la siguiente definición algo más especializada (3.ª en el DRAE y 2.ª en el MM) la que hace del término la traducción idónea para "regent".

Por tanto, no hay error punible en la traducción. A lo sumo podría achacársele cierta ambigüedad si no supiéramos qué acepción de "regente" corresponde en cada caso. Pero una lectura atenta del Apéndice A despeja cualquier duda.

Para Tar-Ancalimë, primera "Reina Regente" ("Ruling Queen") de Númenor, en AP:A:I:i:15, AP:A:I:iv:32 (nota) y AP:B:5 (anal 1075) se explica su toma del cetro como reina de pleno derecho y el cambio adoptado en la ley sucesoria númenóreana, que hizo también posible los reinados posteriores de Tar-Telperiën y Tar-Vanimeldë.
J.M. Gwaihir escribió: Sab Sep 17, 2022 12:11 pm si en el caso de los senescales no se marcase una clara diferencia entre ambos términos. De Minalcar, por ejemplo, se dice que fue Regent en ausencia de Calmacil, pero Mardil ya fue el primer Ruling Steward.
Pero Minalcar no fue un "Senescal Regente" ni senescal de ningún tipo, sino "Regente" ("Regent") a secas; tomando el gobierno (que no la corona) cedido por su tío el rey Narmacil, quien le dio el título, y que continuó ostentando durante el posterior reinado de su padre Calmacil. Tras 64 años de regencia y la muerte de su padre, accedió al trono como Rómendacil II (AP:A:I:ii:6 y AP:A:I:iv:8). Aunque sabemos que el cargo existía desde tiempos del rey Rómendacil I (CI:3:II:n53[*]), el primer registro de un Senescal no se da en los Apéndices hasta unos 700 años después con Pelendur, y para los Senescales Regentes pasarían otros 105 años, con Mardil.

[*] Como allí se dice, nunca ocupaba el cargo de Senescal un miembro de la Casa Real, de la que Minalcar formó parte: siendo sobrino del rey cuando recibió la regencia, y después hijo del rey y heredero al trono. También se dice que el Senescal nunca iba a la guerra, mientras que Minalcar, siendo ya Regente, dirigió en 1248 la victoriosa campaña contra los Orientales que le valió su título de Rómendacil (AP:A:I:iv:10).
J.M. Gwaihir
Mensajes: 22
Registrado: Mar Abr 05, 2022 3:47 pm

Re: Reinas ¿Regentes?

Mensaje por J.M. Gwaihir »

Pero Minalcar no fue un "Senescal Regente" ni senescal de ningún tipo, sino "Regente" ("Regent") a secas; tomando el gobierno (que no la corona) cedido por su tío el rey Narmacil, quien le dio el título, y que continuó ostentando durante el posterior reinado de su padre Calmacil. Tras 64 años de regencia y la muerte de su padre, accedió al trono como Rómendacil II (AP:A:I:ii:6 y AP:A:I:iv:8). Aunque sabemos que el cargo existía desde tiempos del rey Rómendacil I (CI:3:II:n53[*]), el primer registro de un Senescal no se da en los Apéndices hasta unos 700 años después con Pelendur, y para los Senescales Regentes pasarían otros 105 años, con Mardil.
Totalmente de acuerdo. Un fallo imperdonable por mi parte. En cualquier caso, entiendo que el error de traducción existe.
Hlaford
Mensajes: 50
Registrado: Lun Mar 14, 2022 12:41 am

Re: Reinas ¿Regentes?

Mensaje por Hlaford »

Concuerdo con J.M. en que habría sido ideal distinguir las dos funciones con dos términos, como hace Tolkien. Aun cuando individualmente "regente" sea justificable con el sentido "que rige" (que también vale, de paso, para el inglés regent, aunque el OED califica esa acepción de 'rare or Obs.'), no hay razón para permitir ese margen de ambigüedad cuando el castellano tiene un término distinto en "gobernante"; con él la traducción es más rica y más precisa.

El único motivo que imagino para preferir "Senescal Regente" es el hecho de que se encuentra demasiado establecido, pero en el DTI no nos tiembla la mano para proponer mejoras radicales. En todo caso, estoy seguro de que si se tratase de traducir la obra desde cero no cabría dudar de la conveniencia de usar dos términos distintos.

En cuanto a la historia de la cuestión, el "problema" nació con la traducción del Silmarillion (1984), porque allí R. Masera prefirió "regente" para Ruling Steward (con el cuestionable "Mayordomo"), pero en aquel libro no se mencionaba a Minalcar o su cargo (aunque sí se menciona el de regent de Gondolin). Más tarde en los Apéndices (1987) Masera mantuvo naturalmente la traducción, que ahora chocaba con el nuevo Regent, pero a esa altura quizás no había vuelta atrás.
(Digamos de paso que Masera también prefirió la palabra en "Anillo Regente" para Ruling Ring, aun cuando en SA ya estaba traducido como "Anillo Soberano".)

En fin, creo que lo que al DTI le corresponde es mencionar y explicar la cuestión en la sección de Nombres. Me dejo una nota allí para actualizarlo con todo esto.
Gondowe
Mensajes: 15
Registrado: Jue Jun 23, 2022 11:16 am

Re: Reinas ¿Regentes?

Mensaje por Gondowe »

La verdad es que estoy revisando las traducciones de los textos con los que trabajo y existen muchísimos más ruler-regente. Por ejemplo en Los nombres de los descendientes de Finwë Tar-Minyatur se dice que es "high firts ruler" traducido por alto primer regente. los Valar en Laws and Customs se dice que son Rulers y se traduce por regentes. Sin embargo Manwë es Regente y en el original es vice-regent e incluso vice-gerent en otros varios textos.
Yo estaria de acuerdo en traducir ruler por gobernante y regente dejarlo para regent. En todo el legendarium. Y normalizar Ruling Ring como Anillo Soberano.
Hlaford
Mensajes: 50
Registrado: Lun Mar 14, 2022 12:41 am

Re: Reinas ¿Regentes?

Mensaje por Hlaford »

Un apunte más, revisando los nombres de Cuentos Inconclusos: en 2:II:209 se traduce [Ancalimë] 'determined that when her day came she would be a powerful Ruling Queen' como "decidió convertirse en poderosa Soberana, cuando llegara el momento". En el resto del libro es "Reina Regente", pero ya es otro argumento para adoptar "Soberano" en esa línea de nombres.
Gondowe
Mensajes: 15
Registrado: Jue Jun 23, 2022 11:16 am

Re: Reinas ¿Regentes?

Mensaje por Gondowe »

Otro apunte y siguiendo con los Valar. En las Cartas (véase la 181) se les llama Rulers traducido efectivamente por Gobernantes.
Quizas, en efecto, podría ser una buena opción traducir Ruler Queen (y King) por Soberana/o. Pero no se si desde el punto de vista estético/expresivo sería correcto.

De la misma manera (quizás por arraigo) no quedaría bien decir Anillo Gobernante, ¿o sí?
Hlaford
Mensajes: 50
Registrado: Lun Mar 14, 2022 12:41 am

Re: Reinas ¿Regentes?

Mensaje por Hlaford »

Estuve redactando las entradas correspondientes de Nombres para incorporar esta discusión. Todavía están en borrador, no publicadas, y seguramente las iremos puliendos antes de pasar a la página oficial. Como decía antes, creo que la primera responsabilidad de esa lista es la de dar toda la información necesaria (en la medida de nuestras posibilidades) para tomar la mejor decisión posible sobre la traducción, más que condenar una traducción o imponer otra. A partir de ahí, quienes editan la traducción (sea Minotauro, o cualquiera de las ediciones privadas que existen, de las que conozco al menos cuatro) son los responsables últimos de elegir lo que mejor les parezca.
No llegué a incorporar los casos de regent/"regente" en minúscula, pero algunos al menos quizá deberían mencionarse. Tampoco lo relacioné todavía con los nombres con Ruler.
Las entradas hasta el momento se ven así:
Regent: Regente – de Gondor.
Véase Ruling Steward para una discusión relacionada del uso de "regente".
[SA AP:A:I:iv:8]

Ruling Queen: Reina Regente.
En CI:2:II:209 se traduce simplemente como Soberana. Véase Ruling Steward para una discusión de la elección de "regente" en estos nombres, según la cual podría ser preferible una alternativa como Reina Gobernante.
[SA AP:A:I:i:12, AP:A:I:iv:32n, CI 2:II:209, 212, 216, 2:III:33, n15:1]

the Ruling Ring: el Anillo Soberano.
Damos la forma usada a lo largo de SA. En casi todo S se traduce como el Anillo Regente (AP:12, 14, 23, 31, 33, 42; la excepción es AP:29, donde se reduce a el Anillo); esa también es la forma elegida invariablemente en CI. Esto tal vez se haya visto influido por la elección de "regente" para Ruling Steward en SA.
[SA 1:II:163, 2:II:43, 166, 231, 241, 2:IV:7, S AP:12, 14, 23, 29, 31, 33, 42, IN:5 (3 veces: Isildur, Orodruin, Rings of Power), CI 2:IV:n9, 4:I:n11]

Ruling Steward: Senescal Regente – título del Senescal de Gondor.
En ap-M-1 se da siempre como Mayordomo Regente, según la traducción corriente en ese volumen para Steward(s) (q.v.), y en AP:B:14 (2050), además, se traduce the first Ruling Steward como el Primer Mayordomo Regente (añadiendo una mayúscula); todo esto se corrigió en sa-M-4.
La elección de "regente" para ruling es criticable. Aunque la palabra admite según el DRAE un significado general de "que rige (gobierna)", con la cual la traducción es estrictamente correcta, la acepción más generalizada es la de "persona que gobierna un Estado en la menor edad de un príncipe o por otro motivo", significado específico que no se encuentra en ruling. Además, en el contexto de la historia de Gondor hay de hecho un título de Regente (Regent) para esa función, ejercida por Minalcar (más tarde rey) en ausencia de Calmacil su padre (SA:AP:A:I:iv:8). En vista de esto, tal vez habría sido preferible usar un término distinto para distinguir entre los dos oficios, del mismo modo que el original usa dos palabras diferentes (ruling y regent); en CI:3:II:iv:6 se usa Senescal Gobernante, que resolvería la cuestión, pero en el resto de ese libro se usa Senescal Regente. Nótese también lo sucedido en torno a the Ruling Ring y Ruling Queen.
[SA AP:A:I:ii:9, 10, 11, AP:A:I:iv:52, 72, AP:B:14 (2050), CI 3:II:iv:6, 3:II:n37, 4:III:3, 12]

Ruling Steward of Gondor: Senescal Regente de Gondor – título del Senescal de Gondor.
En AP:A:I:iv:54 de ap-M-1 se da como Mayordomo Regente de Gondor, según la traducción corriente en ese volumen para Steward(s) (q.v.); se corrigió en sa-M-4. También aparece como Mayordomo Regente de Gondor en S:IN:5 (Mardil), APÉNDICE:2 (bar).
[SA AP:A:I:iv:54, S IN:5 (Mardil), APÉNDICE:2 (bar), CI 3:II:n44, n54]