Errores y erratas en la edición revisada de La Comunidad del Anillo

Moderador: FrodoTuk

Responder
Javier
Mensajes: 33
Registrado: Dom Abr 03, 2022 3:20 pm

Errores y erratas en la edición revisada de La Comunidad del Anillo

Mensaje por Javier »

Como ya hice para la edición de El Silmarillion del pasado septiembre, y después de una primera inspección de la nueva edición revisada de La Comunidad del Anillo, he recopilado una serie de puntos problemáticos hallados en el texto. De nuevo, hay todo tipo de errores: tipográficos, ortográficos, gramaticales, de falta de coherencia en estilo o en criterio, de traducción... En relación a estos últimos, hay que decir que la mayoría de los que están a día de hoy listados en la web del Departamento han sido subsanados y varias veces tomando la propuesta allí dada. Sin embargo, no todos se han resuelto y el visitante de la web reconocerá algunos de los que también presento ahora en mi lista. Además, hay un buen número de errores que se explican porque el texto traducido continúa sin reflejar la versión actual del texto inglés y sigue versiones del original obsoletas y que fueron corregidas.

La lista está disponible en formato PDF en el enlace siguiente:

Errores, erratas e inconsistencias detectadas en la edición revisada de La Comunidad del Anillo (2023.05.09)
J.M. Gwaihir
Mensajes: 22
Registrado: Mar Abr 05, 2022 3:47 pm

Re: Errores y erratas en la edición revisada de La Comunidad del Anillo

Mensaje por J.M. Gwaihir »

Muchísimas gracias y enhorabuena, Javier, por tu fantástico y rápido trabajo. Aunque solamente le he echado un rápido vistazo a las catorce páginas, ya he encontrado dos o tres detalles que trasladar a mi propia edición.

Me sorprenden muchas cosas: las (para mí) muy cuestionables nuevas traducciones de Bamfurlong y Puddifoot, el que no hayan utilizado las últimas ediciones inglesas (cosa que sí hicieron en la edición del 60 aniversario de 2015) y los múltiples errores tipográficos y de composición, lo que demuestra cierta desgana.

No estoy tan de acuerdo respecto a los usos de mayúsculas que apuntas; pero es que en este particular soy muy normativo, y el español/castellano es muchísimo más restrictivo que el inglés en cuanto a su uso. Con el mayor de los respetos hacia Tolkien, sobre el original en inglés tendrá toda la razón, pero el idioma objetivo de la traducción es el nuestro, y nuestras reglas no son las suyas.

Ahora toca sentarse tranquilamente a confrontar errores (...una vez más :D ).

Mis saludos.
Gondowe
Mensajes: 15
Registrado: Jue Jun 23, 2022 11:16 am

Re: Errores y erratas en la edición revisada de La Comunidad del Anillo

Mensaje por Gondowe »

Muchisimas gracias por este trabajazo. Esperando el resto con ansias.
Javier
Mensajes: 33
Registrado: Dom Abr 03, 2022 3:20 pm

Re: Errores y erratas en la edición revisada de La Comunidad del Anillo

Mensaje por Javier »

Respecto al uso de mayúsculas, en mi lista los casos en que apunto se refieren de forma mayoritaria a falta de consistencia en su aplicación: allí donde un mismo nombre o término a veces luce mayúscula (siguiendo el original) en otros pasajes no lo hace. Esto me parece lo más criticable: la falta de consistencia. Mi lista no valora de forma exhaustiva el uso de todas las mayúsculas de la traducción, o su ausencia, excepto algún caso aislado, y que haya casos que no mencione no significa que tengan necesariamente mi beneplácito.

Dicho esto, contraponer la norma española (precisión: de la RAE/ASALE) a la norma inglesa en cuanto al uso de mayúsculas como si fueran las dos únicas opciones posibles es engañosamente reduccionista. En su obra, Tolkien hace gala de un uso personal e idiosincrásico del inglés, aun yendo numerosas veces contra las normas de la época. Considerables disgustos le provocaron los correctores que cambiaban sus, por entonces, poco convencionales dwarves, elvish, elven y otros que ahora están normalizados (gracias a él). Esto aplica también a las mayúsculas. No hay ninguna norma inglesa que dicte, verbigracia, que house cuando refiere a ‘morada’ tenga que ir en minúscula pero que deba ser House cuando aluda a ‘familia, estirpe’. Se trata de una elección particular a gusto del autor. Es obedeciendo al empleo personal de Tolkien que Hammond y Scull en 2004 abordaron una cierta regularización de las mayúsculas (entre otros muchos aspectos), porque ni Tolkien en vida fue completamente consistente en ello. Una regularización que no se basa en normas ortográficas inglesas. Así declaran en la «Note on the 50th Anniversary Edition:
The result, nonetheless, still includes many variations in capitalization, punctuation, and other points of style. Not all of these are
erroneous: they include words such as Sun, Moon, Hobbit, and Man (or sun, moon, hobbit, man), which may change form according to meaning or application, in relation to adjacent adjectives, or whether Tolkien intended personification, poetry, or emphasis. (p. xvi)
Pero también reconocen que, ante la duda, prefieren no intervenir en el texto:
His intent cannot be divined with confidence in every case. But it is possible to discern Tolkien’s preferences in many instances […] Whenever there has been any doubt whatsoever as to the author’s intentions, the text has been allowed to stand. (pp. xvi-xvii)
Parapetarse tras las normas (¿o eran recomendaciones?) de la RAE/ASALE no deja de entrañar cierto riesgo. Más aún cuando su misma Ortografía dice en la nota introductoria del capítulo IV, §2, «Uso distintivo de minúsculas o mayúsculas»:
Las normas de uso de las mayúsculas, como las de cualquier otro elemento de un sistema, deberían ser idealmente objetivas e inequívocas en su aplicación. Sin embargo, en el uso de las mayúsculas influye, como en tantos otros aspectos de la ortografía, el peso de la tradición e intervienen otros muchos factores, como la intención de quien escribe [énfasis mío], el tipo de texto o el contexto de aparición. Por ello, aunque la mayor parte de las normas que aquí se ofrecen son de carácter prescriptivo, existen casos en los que no pueden pasar de ser meras recomendaciones.
Sí, son recomendaciones, llegado el caso. Y podemos encontrar otros criterios, no siempre coincidentes con los de las Academias. Por ejemplo, tenemos el Diccionario de uso de mayúsculas y minúsculas de José Martínez de Sousa.

Sobre las llamadas mayúsculas de relevancia, abunda la Ortografía en cap. IV, §4.6:
La mayúscula de relevancia presenta dos facetas: una social, […] y una subjetiva, en la que el que escribe aplica la mayúscula a aquellos términos cuyos referentes considera sagrados o dignos de especial veneración por razones religiosas o ideológicas.

[…]

Dentro de la mayúscula de relevancia se inscribe también un tipo de mayúscula que podríamos denominar enfática, ya que no trasluce respeto ni está motivada por razones religiosas o ideológicas, sino que responde al deseo de destacar, en el texto escrito, determinados conceptos que quien escribe desea subrayar por diferentes motivos.
Aunque remate más abajo:
Ninguna de las mayúsculas de relevancia comentadas está justificada desde el punto de vista lingüístico […] Esta mayúscula presenta además, en muchos casos, el inconveniente añadido de su carácter extremadamente subjetivo y de la consiguiente falta de consenso en el inventario de palabras que serían susceptibles de llevarla, lo que hace imposible su regularización ortográfica. Por lo tanto, se recomienda evitarla o, al menos, restringir al máximo su empleo
Además, adoptar según qué criterios de uso en la traducción, sobre todo si no se hace de forma muy reflexionada y con una visión global del texto, genera incoherencias (a las que me refería arriba, y criticables) y plantea por lo común nuevos problemas, como por ejemplo apuntaba Diego en otra mesa respecto a los nombres de los idiomas.

Un caso interesante de uso expresivo o incluso puramente estético, sobre el que no recuerdo haber leído, es el uso de las mayúsculas al inicio de cada verso de un poema. Tolkien hace uso de ellas en numerosos poemas (no todos) de The Lord of the Rings: es algo intencional y muchas veces acompañado de la utilización aparentemente arbitraria de sangrías, incluso combinando diferentes tamaños de estas. Dicho empleo de la mayúscula era más habitual en la poesía de tiempos pasados, tanto inglesa (p. ej., Sonnets de Shakespeare) como española (p. ej., en el Cantar de mío Cid o los poemas de Gonzalo de Berceo). Es además la razón por la que las mayúsculas también reciben en nuestra lengua el nombre de versales (transparentemente a partir de ‘verso’). Sin embargo, en contra de lo que deja entrever el Diccionario panhispánico de dudas (2005) «En la poesía moderna, esta costumbre está en desuso.» (s. v. MAYÚSCULA, §3.5) hay poetas que no parece que dejaran, o dejen, de emplearla. Octavio Paz, en la serie de poemas Semillas para un himno (1950-1954, por tanto, contemporánea a The Lord of the Rings), hace un abundantísimo uso de la versal al inicio sus versos. A menudo, este uso de las versales acompaña al fenómeno de la esticomitia, donde la unidad sintáctica coincide con la unidad métrica (el verso) y la mayúscula inicial representa una cierta pausa en el discurso poético.

En lo formal, Tolkien es especialmente preciosista en el canto «The Man in the Moon Stayed Up Too Late» del Libro I, cap. 9. Todas sus estrofas tienen una apariencia como la que sigue:
They also keep a hornéd cow
    as proud as any queen;
But music turns her head like ale,
And makes her wave her tufted tail
    and dance upon the green.
Los versos primero, tercero y cuarto presentan siempre versal inicial; los versos segundo y quinto, con sangría adicional a derecha, nunca lo hacen, excepto cuando la requieren por otras razones, por ejemplo, si el verso precedente acaba en dos puntos y a continuación se inicia un parlamento (estrofas octava y novena).

Para maquetar o componer poemas recomienda José Martínez de Sousa, en su Ortografía y ortotipografía del español actual (3.ª edición, 2014):
16.22.1. Composición de las poesías. Las poesías deben componerse
y disponerse en el texto exactamente tal como lo haga su autor en el original,
original que debe respetarse en forma absoluta tanto en lo relativo a la forma
como a la grafía. (p. 477)

16.22.2. Sangrías en las poesías. 1. En cuanto a la sangría en los
versos, se seguirá preferentemente lo que señale el original, pues hay autores
que no usan sangría en algunos versos, o usan sangrías aparentemente
caprichosas. (ibidem, p. 479)
Respecto a las versales en particular se dice en la Ortografía de la RAE/ASALE:
esta mayúscula carece de uso en la actualidad, por lo que solo resulta apropiada en aquellos casos en los que el autor manifieste expresamente su voluntad de utilizarla. (cap. IV, §4.1.2)
La traducción de El Señor de los Anillos a duras penas ha imitado ocasionalmente en el pasado la distribución de sangrías (muy poco en el volumen 1, algo más en los volúmenes 2 y 3). En la maquetación de esta edición revisada ni siquiera eso y todas se han eliminado sin excepción. De las versales nunca ha habido ni hay rastro. Y no porque sea algo ajeno a la editorial o al revisor del texto: en los fragmentos versificados de La historia de Kullervo (2016) aparecen mayúsculas al inicio de todos los versos a imitación del original inglés y en la edición revisada de El Silmarillion, pp. 249-250, también aparecen, aunque en cuatro versos del poema inconsistentemente se han cambiado por minúsculas.
J.M. Gwaihir
Mensajes: 22
Registrado: Mar Abr 05, 2022 3:47 pm

Re: Errores y erratas en la edición revisada de La Comunidad del Anillo

Mensaje por J.M. Gwaihir »

Pero no toda la normativa sobre el uso de mayúsculas (o no) son "meras recomendaciones", sino que se trata de excepciones a la norma. Entiendo que pueda existir controversia en determinados casos, como podría ser el uso de la mayúscula para diferenciar "Casa" como linaje a "casa" como morada, o (para mí los casos más complicados) cuando el común de un accidente geográfico forma parte del nombre, y por lo tanto ha de ir en mayúscula, y cuando no.

Sin embargo, mi mayor problema con el abuso de mayúsculas se centra en los nombres de pueblos y razas y los de lenguas o idiomas, y en este caso tanto la Academia como Martínez de Sousa coinciden: han de ir en minúscula... ni "los Españoles hablamos Español", ni "estamos a punto de ser invadidos por los Marcianos", ni "los Delfines son unos animales inteligentes y encantadores". Particularmente, y desde mi más que subjetiva opinión respecto a la estética ortotipográfica, esas mayúsculas molestan, porque rompen la uniformidad de la línea escrita marcando un énfasis innecesario... porque ¿quién hace un énfasis especial cuando leyendo en voz alta dice "hobbits", "elfos" o "sindarin"?
Javier
Mensajes: 33
Registrado: Dom Abr 03, 2022 3:20 pm

Re: Errores y erratas en la edición revisada de La Comunidad del Anillo

Mensaje por Javier »

Las mayúsculas enfáticas, como subtipo de las mayúsculas de relevancia que describe la Ortografía, no tienen reflejo en la lengua hablada y únicamente se circunscriben a la lengua escrita (de hecho, igual que casi todas las mayúsculas):
Dentro de la mayúscula de relevancia se inscribe también un tipo de mayúscula que podríamos denominar enfática, ya que no trasluce respeto ni está motivada por razones religiosas o ideológicas, sino que responde al deseo de destacar, en el texto escrito, determinados conceptos que quien escribe desea subrayar por diferentes motivos. (Ortografía de la lengua española, cap. IV, §4.6)
Hlaford
Mensajes: 50
Registrado: Lun Mar 14, 2022 12:41 am

Re: Errores y erratas en la edición revisada de La Comunidad del Anillo

Mensaje por Hlaford »

Hablando de la nueva edición revisada, en estos días estuve repasando cada uno de los 341 errores reportados en el DTI para La Comunidad del Anillo, y actualizando las tablas que enlacé en otro hilo con la información de su reflejo en la versión más reciente. El gráfico resultante para las ediciones de Minotauro en este momento se ve así:

Imagen

"sa-M-x" es solo un nombre provisional. Detalles más o menos, la mejora con respecto a cualquier edición anterior es inmensa, y los 30 ítems que todavía quedan consignados como "errores" pueden estar abiertos a discusión. De más está decir que el gráfico solo refleja (a) los errores reportados en el DTI, lista que de ningún modo pretende ser exhaustiva; (b) la opinión del Departamento sobre cada uno de ellos, que puede ser distinta de la de los correctores y editores; (c) los que pueden considerarse errores de traducción en sí, no derivados de diferencias entre ediciones inglesas (aunque se han colado un par de esos). También va en camino una revisión de la página correspondiente en el sitio, pero llevará un tiempo.

Esas tablas y estadísticas pasarán a formar parte de la página principal del DTI pronto. Pueden verse en su estado actual aquí, con otros gráficos de interés:

https://docs.google.com/spreadsheets/d/ ... _-/pubhtml#