El Vado de ¿la? Carroca

Moderador: FrodoTuk

Hlaford
Mensajes: 50
Registrado: Lun Mar 14, 2022 12:41 am

El Vado de ¿la? Carroca

Mensaje por Hlaford »

El nombre de la Carroca lleva siempre artículo en inglés, the Carrock (en H, SA, CI). La traducción lo ha usado regularmente en H, nunca en los Apéndices de SA, y alternadamente en CI: el lugar a veces es "Carroca" a secas, y a veces es "la Carroca". No cabe duda de que debería llevar siempre artículo, especialmente teniendo en cuenta este diálogo en H:VII:15-16:
–¿Y por qué se la llama la Carroca? –preguntó Bilbo cuando caminaba junto al mago.
–La llamó la Carroca, porque carroca es la palabra para ella. Llama carrocas a cosas así, y ésta es la Carroca, pues es la única cerca de su casa y la conoce bien.
Hasta ahí todo bien.

Pero también existe the Ford of Carrock, sin artículo en el original, e igualmente traducido sin artículo como "el Vado de Carroca" en SA:2:I:98 y en CI:3:I:n4.

Se ha sugerido que debería agregarse: "el Vado de la Carroca".

¿Cuáles son los argumentos para preferir una cosa o la otra?

¿Es un paralelo válido el de los nombres que incluyen ríos? Tenemos Fords of Isen, Mouths of Sirion, Crossings of Teiglin y muchos otros, traducidos como "Vados del Isen", "Desembocaduras del Sirion" y "Cruces del Teiglin", por la simple razón de que en nuestra lengua no es lo común mencionar un río sin su artículo.

Se reciben opiniones.
Valnaur
Mensajes: 27
Registrado: Mié Mar 23, 2022 7:35 pm

Re: El Vado de ¿la? Carroca

Mensaje por Valnaur »

Yo me he fijado en que por lo general Tolkien usa 'ford/fords of' sin el artículo: ford of Bruinen, fords of Ciril. Curiosamente hay una ocasión (SA:3:VII:2) en la que usa fords of 'the' Isen, mientras en el resto de menciones ese lugar siempre es Fords of Isen, al menos en SA. Pero puede notarse que en este caso 'fords' va en minúscula, y por tanto no está dándole nombre al vado. Eso podría llevar a pensar que la ausencia del artículo se da cuando se compone el nombre propio. Peero... también está fords of Anduin, con 'fords' en minúscula.
Se me ocurre que sea una forma común en inglés. Me llama la atención que con 'valley' pasa lo contrario: usa casi siempre artículo (valley of the Brandywine, valley of the Silverlode). Y luego pasan cosas como que dice 'Valley of Singing Gold' (Valle del Oro que Cantaba, según Bárbol) o Valley of Living Death (Valle de la Muerte Viviente, Imlad Morgul).
Mi propuesta es que en castellano siempre se ponga artículo, cuando se trata de una referencia al nombre del río. Como en el valle del Rhin, las fuentes del Nilo o el vado del Sil. Cosa distinta es cuando el vado tiene un nombre propio de por sí, que no toma directamente del río que vadea: Sarn Athrad, the Ford of Stones (el Vado de Piedras, aunque en este caso también podría ser el Vado de las Piedras).
Hlaford
Mensajes: 50
Registrado: Lun Mar 14, 2022 12:41 am

Re: El Vado de ¿la? Carroca

Mensaje por Hlaford »

En contraste con valley, los nombres con Vale (así en mayúscula) generalmente no llevan artículo: 'the Vale(s) of Anduin', 'the Vale of Narog', 'the Vale of Sirion'. Quizás tenga algo que ver con que vale es un término poético, y valley es neutro. Pero no sucede lo mismo con ford.

Todos esos casos se traducen normalmente con artículo.

Pero hay algo más para tener en cuenta: con algunos ríos (especialmente el Sirion y el Anduin) muchas veces el nombre solo se usa sin artículo, p.ej. 'the Bay of Balar, into which Sirion poured his water' (S:QS:V:2). Esto es contrario al uso inglés tanto como lo es al español. Me da la impresión de que se los personifica: después de todo, el Sirion y el Anduin son el "gran río" de sus Edades respectivas. La traducción usa normalmente artículo (no he revisado todos los casos), con lo que creo que se pierde algo de esa suerte de "respeto" con que los personajes los mencionan.

Otro que se usa mucho sin artículo en inglés (y varias veces en castellano) es Nimrodel, pero este es un caso especial, porque el río está estrechamente asociado con la doncella Nimrodel. Este pasaje es significativo:
Almost Frodo fancied that he could hear a voice singing, mingled with the sound of the water.
‘Do you hear the voice of Nimrodel?’ asked Legolas. ‘I will sing you a song of the maiden Nimrodel, who bore the same name as the stream beside which she lived long ago.
La traducción dice "¿Alcanzáis a oír la voz de Nimrodel?", que seguramente es lo correcto.

Más adelante se menciona varias veces 'the falls of Nimrodel' traducido una vez como "los saltos de Nimrodel" y otra como "las cascadas del Nimrodel"; y hay algún que otro caso de uso sin artículo, p.ej. 'with a wave of his hand went away, back to Nimrodel to keep watch' traducido como "se alejó saludando con la mano, de vuelta a Nimrodel a continuar la guardia", aunque claramente se trata del río.

Pero si se quisiera recuperar el uso "personificado" de Sirion y Anduin, ¿no se justificaría omitir el artículo en 'Vale of Sirion' etc.?

Por supuesto, no necesariamente vale lo mismo para 'Ford of Carrock'.
Javier
Mensajes: 33
Registrado: Dom Abr 03, 2022 3:20 pm

Re: El Vado de ¿la? Carroca

Mensaje por Javier »

Para establecer un cierto marco de referencia, cito algunos de los apartados relevantes a este respecto en la Nueva gramática de la lengua española. Morfología y Sintaxis I (2010) de la RAE/ASALE:
12.7c Se vio en los apartados precedentes que los nombres propios comportan semánticamente la noción de ‘unicidad’, por tanto la de ‘determinación’. Sería de esperar, en principio, que pudieran usarse sin artículo en todos los contextos […]

Sin embargo, no siempre sucede así, ya que muchos nombres propios se usan con artículo determinado en algunas expresiones, pero sin él en otras. Así, Navidad puede considerarse nombre propio, junto a los de otras festividades (§ 12.8p). Se dice Ya es Navidad, sin artículo, pero se dice, en cambio, Llega la Navidad (no *Llega Navidad, frente a Llega Arturo, también nombre propio). Entre artículo y sustantivo se admiten adjetivos, como en Cuando llegue la próxima Navidad, lo que confirma que la Navidad es un grupo nominal, no exactamente un nombre propio con artículo incorporado o integrado (a diferencia de La Haya y otras expresiones similares que se analizarán más adelante).
12.7i El artículo es potestativo con un buen número de topónimos. No se suprime cuando se usa en nombres oficiales, como en República del Perú o en República Oriental del Uruguay, pero puede omitirse en otros muchos contextos: (el) Perú; (el) Paraguay; (el) Uruguay; (la) Argentina; (la) China; (la) India. Se registran, pues, alternancias como viajar al Perú ~ viajar a Perú o vivir en (el) Uruguay. El mantenimiento del artículo —que se escribe con minúscula en estos casos— es mucho más frecuente en las áreas hispanohablantes a las que corresponde el topónimo con artículo. Importa resaltar aquí sobre todo que es variable el GRADO DE INTEGRACIÓN del artículo en el grupo nominal definido de referencia unívoca que forma con el sustantivo. Así, aunque los nombres propios de montes o cordilleras suelen llevar artículo como parte de la designación (los Alpes, los Andes, el Chimborazo, el Everest, el Himalaya, los Pirineos), se asimilan al grupo que se acaba de introducir (la Argentina, el Perú, el Uruguay), en lugar de al que se caracteriza en el apartado anterior (El Cairo, La Haya, La Plata).
12.7j Se pone de manifiesto la diferencia que se acaba de explicar en el hecho de que los sustantivos que no integran léxicamente el artículo admiten adjetivos entre el determinante y el sustantivo. Resultan naturales, en efecto, expresiones como los imponentes Alpes, que resultarían anómalas si los Alpes fuera un nombre propio con artículo integrado, […]
12.7k […] todos los adjetivos antepuestos en los textos citados son epítetos (§ 13.2e). Aun así, interrumpen la contigüidad de artículo y sustantivo, al igual que lo hacen los adjetivos con función restrictiva. Los nombres de los ríos se asimilan a los de los montes en lo relativo a esta propiedad: […] superficies ligeramente onduladas, atravesadas por diversos ríos de la cuenca del caudaloso Amazonas […]

Expuesto lo anterior, mucho me temo que no haya un criterio predefinido para casos como el que nos ocupa, y obedezca más a qué "grado de integración" se le desee conceder de forma arbitraria al grupo nominal. El inglés podría no ser aquí una referencia confiable pues el uso del artículo definido es idiomático. Eso sí, intentado ser consistente en la aplicación del criterio tomado para cada nombre concreto. Pero a la vez contemplando la posibilidad de que cada nombre, en entornos diferentes, podría darse con o sin artículo. Incluso nombres de montañas de nuestro mundo, que presentan un alto grado de integración, a veces aparecen sin artículo. Se ocurre, por ejemplo, el nombre oficial "Parque Nacional de Ordesa y Monte Perdido", no "y el Monte Perdido" como se emplearía en otras muchas situaciones. En cambio, tenemos "Parque Natural del Moncayo".

Yo me he (re)encontrado últimamente con un dilema similar en la traducción para "falls of Rauros" como "saltos de Rauros" o "saltos del Rauros". Desde la primera edición, se reparten los casos entre el sintagma con artículo contracto o sin él. Para otras apariciones del nombre "Rauros", aislado o en sintagmas diversos ("vapores de(l) Rauros", "cataratas de(l) Rauros", etc.), sucede lo mismo: se alterna entre el uso con artículo o sin él desde la primera edición, con cambios paulatinos en las ediciones que cada vez introducen más y más el artículo. Cuando se publica sa-M-8 se cambia de forma generalizada y sistemática a "saltos del Rauros". (En realidad, con una innecesaria mayúscula en "Saltos", pues excepto un único caso donde Tolkien escribe "Falls of Rauros", siempre es "falls of Rauros" en la obra; pero esa es harina de otro costal…)
Valnaur
Mensajes: 27
Registrado: Mié Mar 23, 2022 7:35 pm

Re: El Vado de ¿la? Carroca

Mensaje por Valnaur »

Diría que el caso de Rauros es distinto. Rauros es el nombre propio de las cataratas, y no es tomado del río al que pertenecen. Aquí defiendo sin duda no poner artículo en la traducción: los Saltos de Rauros serían los Saltos del Anduin si no tuvieran nombre propio y tomaran el del río. Pasa así con las Cataratas del Iguazú, o del Niágara (ambos ríos), mientras que tenemos las Cataratas de Uzud. Para los vados usaría el mismo criterio.

El caso de la Carroca sería más similar al de las Cataratas de Uzud (o, en el caso de que existieran, las Cataratas de Gamoburgo). Pero en este caso como señalaba Hlaford el artículo está ya en el nombre de la roca: LA Carroca, por lo que debería (pienso) mantenerse.
Javier
Mensajes: 33
Registrado: Dom Abr 03, 2022 3:20 pm

Re: El Vado de ¿la? Carroca

Mensaje por Javier »

Sí, yo también le veo diferencias al caso de Rauros. La fundamental, que en el original nunca va acompañado de artículo definido. Lo nombraba porque me había visto en el dilema de qué hacer con el artículo que en la traducción se ha empleado de manera tan diferente y, sobre todo, tan cambiante. Aquí coincido contigo y yo me inclinaría igualmente porque no emplear el artículo en la traducción.

Pero volviendo al caso de la Carroca, afirmas:
el artículo está ya en el nombre de la roca: LA Carroca
Disiento. Si el artículo fuera parte del nombre propio, en español debería ir en mayúscula: *"La Carroca" y tal grupo sería indivisible. Se trataría de un nombre como La Haya o El Salvador. Pero no estoy nada convencido que forme o deba formar parte, a pesar que la mayoría de veces va acompañado del artículo en el original. El mismo ejemplo "Ford of Carrock" nos muestra que no siempre Tolkien le antepone el artículo y no lo considera parte del nombre. Pero además, tanto en el mapa de las Tierras Ásperas de El Hobbit como en el mapa de El Señor de los Anillos el topónimo aparece sin artículo: "Carrock". Como contrapunto, la numerosa panoplia de nombres que en el mapa de la Comarca aparecen con the antepuesto, de los que "the Water" / "El Agua" sería un buen ejemplo.

Yo veo Carroca como un topónimo de comportamiento similar a los nombres de montañas y ríos. Empleando la terminología de la RAE, de un alto grado de integración con el artículo que hace que aparezca generalmente en su compañía; pero sin llegar a tal grado que aquel pase a formar parte del mismo nombre, por lo que en algunos casos podría no estar presente. Así, sin artículo, aparecería (y aparece) en los mapas y "Vado de Carroca" sería, quizá, otro de esos casos.
Valnaur
Mensajes: 27
Registrado: Mié Mar 23, 2022 7:35 pm

Re: El Vado de ¿la? Carroca

Mensaje por Valnaur »

Pero como citaba Hláford
–¿Y por qué se la llama la Carroca? –preguntó Bilbo cuando caminaba junto al mago.
–La llamó la Carroca, porque carroca es la palabra para ella. Llama carrocas a cosas así, y ésta es la Carroca, pues es la única cerca de su casa y la conoce bien.
El nombre se lo da Beorn. Y en todo momento de la narración es "la" Carroca. Beorn no diría, seguramente, voy a subir "a" Carroca, sino "a la" Carroca. Ni "qué tapada está Carroca", sino "la" Carroca, etc. Por otra parte no pienso que fuera un nombre "oficial", ni el de la roca ni el del vado, sino que es el nombre que usan Beorn y los Enanos que lo conocen (sólo Gimli, creo, hace referencia a él) y si aparece en el mapa es porque C.Tolkien quería señalar al lector ese punto, no porque fuera conocido así en general por los habitantes de la Tierra Media. Claro que todo esto es solo especulación :)
Galador
Mensajes: 3
Registrado: Mié Abr 06, 2022 8:20 pm

Re: El Vado de ¿la? Carroca

Mensaje por Galador »

Me parece que nos parecería más claro si "carroca" fuera un nombre común en castellano, como río, lago o playa. Para identificar algo con un grado de integración o de proximidad como la que Gandalf describe de Beorn elidiríamos siempre el nombre propio y usaríamos únicamente su nombre común, puesto que no puede existir confusión alguna sobre qué lugar se está hablando. Como esta carroca "es la única que está cerca de su casa y la conoce bien", me parece claro que si Beorn fuese de la "saga Realidad" usaría el artículo. Otra cosa sería que hubiera varias carrocas, claro.
Javier
Mensajes: 33
Registrado: Dom Abr 03, 2022 3:20 pm

Re: El Vado de ¿la? Carroca

Mensaje por Javier »

Un dato más. Al consultar la versión en línea del Diccionario panhispánico de dudas (https://www.rae.es/dpd/mayúsculas) se puede leer en la sección 4.7:
También se escriben con inicial mayúscula algunos de estos nombres genéricos cuando, por antonomasia, designan un lugar único y, por lo tanto, funcionan a modo de nombre propio. Estas antonomasias están lógicamente limitadas en su uso a la comunidad de hablantes que comparten una misma geografía, para los que la identificación de la referencia es inequívoca, como ocurre, por ejemplo, entre los chilenos, con la Cordillera (por la cordillera de los Andes) o, entre los españoles, con la Península (por el territorio peninsular español) o el Estrecho (por el estrecho de Gibraltar).
Precisamente lo que ahí se explica es lo que Carroca constituye: un nombre por antonomasia. Las líneas de diálogo entre Bilbo y Gandalf de H:VII:15-16 citadas por Diego no pueden definir mejor el caso.

Como en los ejemplos citados en el DPD, ¿forma parte del nombre propio el artículo? Rotundamente no, no vemos en mayúscula *La Cordillera, *La Península o *El Estrecho. Así tampoco no es *La Carroca. No le hace falta, la antonomasia ya la denota la mayúscula inicial del sustantivo. En consecuencia, y repitiéndome, aunque el artículo acompañe generalmente al nombre, no tiene por qué hacerlo siempre, pues no es una unidad indivisible y Vado de Carroca sería una opción perfectamente válida.
Hlaford
Mensajes: 50
Registrado: Lun Mar 14, 2022 12:41 am

Re: El Vado de ¿la? Carroca

Mensaje por Hlaford »

Ya hay mucho dicho en este hilo, y hace rato estoy tratando de asimilar todo y proponer una síntesis, sin éxito. Pero en este último aporte me perdí, así que necesito aclarar para seguir:
Javier escribió: Dom Abr 24, 2022 5:16 pmComo en los ejemplos citados en el DPD, ¿forma parte del nombre propio el artículo? Rotundamente no, no vemos en mayúscula *La Cordillera, *La Península o *El Estrecho. Así tampoco no es *La Carroca. No le hace falta, la antonomasia ya la denota la mayúscula inicial del sustantivo. En consecuencia, y repitiéndome, aunque el artículo acompañe generalmente al nombre, no tiene por qué hacerlo siempre, pues no es una unidad indivisible y Vado de Carroca sería una opción perfectamente válida.
Que el artículo en "la Cordillera" o "la Carroca" no forma parte del nombre es indudable, a diferencia p.ej. de "La Haya". Pero no veo que se siga de ahí que sea facultativo: porque una frase como *"los árabes invadieron Península en el 711" queda coja. ¿O hay algún caso de nombres por antonomasia donde el artículo sea opcional?

----

Por otra parte el problema de cómo debe tratarse el nombre 'the Carrock', que siempre aparece con artículo en inglés, puede ser distinto del de qué debe acerse con 'the Ford of Carrock', simplemente porque este ya es otro nombre. Dicho de otro modo: lo que se decida sobre la corrección o incorrección de "en Carroca" por "en la Carroca" puede ser irrelevante para "el Vado de (la) Carroca".

Se me ocurrió indagar en el uso inglés de construcciones del mismo tipo. Todas las que he hallado han sido con nombres de ríos, que quizás no sigan las mismas reglas que otros topónimos; sería ideal encontrar un paralelo más exacto. Pero sí me di con algo interesante.

Tomé un nombre de río inglés más o menos al azar, buscando uno que tuviera muchas menciones con los sustantivos que hemos mencionado (vale, valley, ford, mouths en varios de los cuales se da esta ), y rastreé frecuencias (sin demasiado rigor, solo con el motor de búsqueda de Hathi Trust) de uso con o sin artículo. Encontré:

valley of the Tweed 4387, valley of Tweed 197
vale of Tweed 1279, vale of the Tweed 1017
ford of the Tweed 261, ford of Tweed 89
mouths of the Tweed 63, mouths of Tweed 1

Es decir, el uso con artículo parece mayoritario, pero el otro tiene cierta presencia, de modo que Tolkien no estaba inventando nada nuevo al decir p.ej. 'the Ford of Bruinen'. (Y nótese que con vale predomina la construcción sin preposición: pero ya mencioné antes que es un sinónimo poético de valley).

Y eso me hace replantear la cuestión en torno al uso con nombres de ríos al menos: 'the Fords of Isen' no viola el uso inglés, porque es una expresión usual, aunque no mayoritaria, y posiblemente quede marcada como poética. ¿Vale lo mismo para "Vados de(l) Isen" en castellano? En el uso de mi ciudad no esperaría escuchar "vado(s) de Suquia", y sí "vados del Suquía", pero tal vez eso varíe en otros sitios.