Hasta ahí todo bien.–¿Y por qué se la llama la Carroca? –preguntó Bilbo cuando caminaba junto al mago.
–La llamó la Carroca, porque carroca es la palabra para ella. Llama carrocas a cosas así, y ésta es la Carroca, pues es la única cerca de su casa y la conoce bien.
Pero también existe the Ford of Carrock, sin artículo en el original, e igualmente traducido sin artículo como "el Vado de Carroca" en SA:2:I:98 y en CI:3:I:n4.
Se ha sugerido que debería agregarse: "el Vado de la Carroca".
¿Cuáles son los argumentos para preferir una cosa o la otra?
¿Es un paralelo válido el de los nombres que incluyen ríos? Tenemos Fords of Isen, Mouths of Sirion, Crossings of Teiglin y muchos otros, traducidos como "Vados del Isen", "Desembocaduras del Sirion" y "Cruces del Teiglin", por la simple razón de que en nuestra lengua no es lo común mencionar un río sin su artículo.
Se reciben opiniones.