Errores y erratas en la edición revisada de El Silmarillion

Moderador: FrodoTuk

Responder
Javier
Mensajes: 33
Registrado: Dom Abr 03, 2022 3:20 pm

Errores y erratas en la edición revisada de El Silmarillion

Mensaje por Javier »

Tras un detenido examen de la nueva edición revisada de El Silmarillion, he detectado una serie de erratas, la mayoría ortográficas, ortotipográficas y de composición, y algún que otro error y falta de coherencia en el texto. Algunas de ellas son heredadas de la versión anterior del texto español que se haya empleado como partida y que parecen haber escapado al proceso de revisión. Otras son totalmente novedosas. Las he recopilado en una lista que está disponible como documento en formato PDF en el siguiente enlace:

Errores, erratas e inconsistencias detectadas en la edición revisada de El Silmarillion (2023.06.20)

Por supuesto, cualquier nueva aportación para corregir o engrosar esta lista será bienvenida.
Última edición por Javier el Mar Jun 20, 2023 6:19 pm, editado 5 veces en total.
Valnaur
Mensajes: 27
Registrado: Mié Mar 23, 2022 7:35 pm

Re: Errores y erratas en la edición revisada de El Silmarillion

Mensaje por Valnaur »

Muchas gracias, Javier. Es un trabajo concienzudo, y me sorprende ver la cantidad de errores tipográficos que se acumulan. Intentaremos actualizar en la página del DTI la sección de errores en El Silmarillion a partir de esta información, si bien ahí lo que consignamos son los errores de traducción, con algún añadido que pueda llevar a interpretar de forma incorrecta el texto.
Javier
Mensajes: 33
Registrado: Dom Abr 03, 2022 3:20 pm

Re: Errores y erratas en la edición revisada de El Silmarillion

Mensaje por Javier »

Sí, únicamente un puñado de los errores de esta lista son lo que podríamos calificar de errores de traducción, pero he preferido reunirlos todos juntos para esta edición. También tengo que decir que no he analizado de forma crítica todos los cambios y retoques a los que se ha sometido el texto, que en una primera estimación, y sin temor a exagerar, se pueden contar por varios miles. Eso queda para un futuro aún no previsible.

Es reseñable que he hallado un número similar de errores en el Apéndice que ocupa 15 páginas del libro, a los presentes en el Índice que comprende 66 páginas y a los detectados en el resto del libro con 440 páginas.

Los del Índice de Nombres pueden ser explicados (que no excusados) porque al recomponerse el libro se han tenido que volver a crear los cientos de referencias de nuevo y, aunque los actuales programas de edición y maquetación (InDesign, QuarkXpress y similares) tienen herramientas para crear este tipo de índices de forma más o menos automatizada, que se cuelen erratas en el proceso se muestra inevitable.

En el caso del Apéndice, la alta concentración de erratas supongo que está relacionada con la naturaleza “críptica” del texto, con gran cantidad de voces y raíces élficas y nombres por doquier. Muchos de los errores listados se remontan a la edición inicial de Minotauro de 1984, así que parece que lo hemos tenido algo ignorado todo este tiempo. Y no es algo exclusivo del texto español, en el proceso de revisión he detectado hasta cinco erratas que han existido en el texto inglés del Apéndice desde su primera edición de 1977 y aún persisten. Corrijo, cuatro, una de ellas ha sido enmendada en las recientísimas ediciones ilustradas aparecidas este mes: Eluchil ya es Eluchíl, con tilde, en la entrada khil-.
Javier
Mensajes: 33
Registrado: Dom Abr 03, 2022 3:20 pm

Re: Errores y erratas en la edición revisada de El Silmarillion

Mensaje por Javier »

He actualizado la lista de errores para esta edición, tras la adición de una buena cantidad de nuevas entradas. Especial incidencia en la sección del Índice de Nombres con numerosas inconsistencias y errores. También he corregido algún error de la versión anterior, pero qué sería de una lista de erratas sin las suyas propias.
Última edición por Javier el Mar Ene 03, 2023 3:53 pm, editado 1 vez en total.
Hlaford
Mensajes: 50
Registrado: Lun Mar 14, 2022 12:41 am

Re: Errores y erratas en la edición revisada de El Silmarillion

Mensaje por Hlaford »

Hice (por fin) un rápido repaso personal del Prólogo y el Ainulindalë, buscando aquellos pasajes donde yo en principio consideraría errónea la vieja traducción de Minotauro, y viendo que se ha hecho de ellos la nueva edición. Esto es apenas un primer borrador: son errores que probablemente irán a parar algún día a la sección correspondiente del DTI, pero solo después de una revisión concienzuda y un repaso de la evolución de cada pasaje entre las ediciones existentes.

La idea aquí es hacer una primera apreciación de la tarea correctora; una muestra de cuánto mejora la traducción de esta sección en la nueva edición considerada como traducción y limitada a lo propiamente erróneo, obviando lo que no puede achacarse al traductor/corrector sino al editor/compositor.

Dejo de lado casos que creo abiertos a discusión, o donde es difícil proponer una solución única, sea por diferencias de matiz o estilo; por ejemplo, "falta de sustancia" por "desnudez" para traducir emptiness (AIN:5) u "obra musical" por "canto" para minstrelsy (AIN:11). El nuevo texto tiene ciertamente muchas mejoras de estilo, claridad y precisión que quedan también fuera de este comentario pero que sería injusto no mencionar al menos.

Marco con * las que veo resueltas en la nueva edición; y con † las que veo consignadas en el documento de errores que compartió Javier (versión de 16 de diciembre).

PRO:6
frase omitida: 'There is indeed a wealth of unpublished writing by my father concerning the Three Ages, narrative, linguistic, historical, and philosophical, and I hope that it will prove possible to publish some of this at a later date.'
Puede argumentarse que esta frase dejó de tener sentido después de la publicación de CI, HTM etc.; pero eso no justificaba su omisión en la primera traducción de S cuando todavía era en gran medida cierta, y de todos modos nunca se eliminó (que yo sepa) en ediciones posteriores de The Silmarillion.

* AIN:4
Omitido: 'being well pleased' (s-M-8: "complacido").

AIN:13
'controlling the turmoils of the heat and the cold that had come to pass through him' traducido como "dominando los torbellinos de calor y de frío que lo habían invadido". Pero el sentido del original es distinto: no es que Melkor se controle a sí mismo (que domine "los torbellinos que lo han invadido"), sino que dice querer ir al Mundo para poner coto a los torbellinos que él mismo ha ocasionado; es decir, se presenta dispuesto a reparar el daño que ha hecho.

† AIN:15
"aquel Ainur" por 'that Ainu' (uso incorrecto del plural quenya).

* AIN:15
'he gives and hoards not' traducido originalmente "por tanto da y nos atesora" ("no atesora" en s-M-8, aunque esto ya estaba resuelto en ediciones anteriores).

* AIN:16
'hath not dried up thy desire nor utterly quelled the music of the sea' traducido "no ha podido marchitar tu deseo ni apoyar por completo la música del mar" (s-M-8: "ni ha callado").

AIN:19
'even as ye yourselves are, and yet other' traducido "como vosotros sois, y aun otros". La traducción puede dar la idea de que Ilúvatar se refiere a otros seres aparte de los Ainur ("como vosotros sois, y como también otros son"); pero other aquí significa "distintos (de vosotros)". Es el mismo uso que se ve en AIN:12: 'being things other than themselves, strange and free' correctamente traducido "pues eran criaturas distintas de ellos mismos, extrañas y libres".

En suma: hay todavía dos pasajes de la traducción que en mi opinión reflejan falta de compresión del original, más allá de preferencias personales de expresión; y dos donde hace falta un ajuste al texto. Veremos más adelante, cuando el tiempo quiera, si esta observación se mantiene para el resto del libro.
Javier
Mensajes: 33
Registrado: Dom Abr 03, 2022 3:20 pm

Re: Errores y erratas en la edición revisada de El Silmarillion

Mensaje por Javier »

Hlaford escribió: Sab Dic 31, 2022 2:32 am PRO:6
frase omitida: 'There is indeed a wealth of unpublished writing by my father concerning the Three Ages, narrative, linguistic, historical, and philosophical, and I hope that it will prove possible to publish some of this at a later date.'
Puede argumentarse que esta frase dejó de tener sentido después de la publicación de CI, HTM etc.; pero eso no justificaba su omisión en la primera traducción de S cuando todavía era en gran medida cierta, y de todos modos nunca se eliminó (que yo sepa) en ediciones posteriores de The Silmarillion.
Sí, la frase se eliminó del prólogo original inglés en alguna edición entre 2001 y 2004, donde ya no aparece. Por lo tanto, las ediciones españolas actuales ahora sí siguen el original, lo que no es excusa para dejar de registrar el error por omisión en ediciones pasadas.

(Especulo: Esas palabras de Christopher Tolkien son un anuncio de lo que vendría después de la aparición de The Silmarillion: la publicación de Unfinished Tales (1980) y toda la serie de The History of Middle-earth (1983-1996). Quizá Minotauro no quiso incluirlas en 1984 para que no se viera como un compromiso por su parte de también publicar las obras. O quizá porque por entonces incluso no sabían si tendrían los derechos para hacerlo. Aunque, como el tiempo acabó demostrando, todas vieron la luz en español.)
Hlaford escribió: Sab Dic 31, 2022 2:32 am † AIN:15
"aquel Ainur" por 'that Ainu' (uso incorrecto del plural quenya).
Se corrigió a la forma apropiada "Ainu" en impresiones posteriores de s-M-1 (posiblemente desde al menos la 4.ª reimpresión, confirmado en la 16.ª), para devolverlo a la forma errónea con la publicación en España de s-M-3. Y así perdura hasta hoy.
Hlaford escribió: Sab Dic 31, 2022 2:32 am * AIN:15
'he gives and hoards not' traducido originalmente "por tanto da y nos atesora" ("no atesora" en s-M-8, aunque esto ya estaba resuelto en ediciones anteriores).
Corregido ya en impresiones posteriores de s-M-1. Esta vez la enmienda sobrevivió en ediciones posteriores y el error es exclusivo de las primeras impresiones de s-M-1.
Hlaford escribió: Sab Dic 31, 2022 2:32 am * AIN:16
'hath not dried up thy desire nor utterly quelled the music of the sea' traducido "no ha podido marchitar tu deseo ni apoyar por completo la música del mar" (s-M-8: "ni ha callado").
Otra vez corregido en impresiones posteriores de s-M-1 con "ni ahogar por completo" y de ahí en adelante hasta el cambio en el texto revisado del pasado septiembre. Es decir, de nuevo solo aparece el error en las primeras impresiones de s-M-1.
Gondowe
Mensajes: 15
Registrado: Jue Jun 23, 2022 11:16 am

Re: Errores y erratas en la edición revisada de El Silmarillion

Mensaje por Gondowe »

Quería hacer una pregunta que llevo ganas de plantear desde hace tiempo. Aprovechando esta nueva edición (que no tengo). ¿Se modifico la primera frase, "En el principio"? Yo siempre entendí que era para asemejarse a la Biblia, pero en la biblia la traducción dice "In the beggining" y Tolkien nunca usó esa frase y en resumen tanto ES como las distintas Ainulindalë comienzan "There was...", simplemente "Estaba ...".
¿Se comentó esto ya?
Hlaford
Mensajes: 50
Registrado: Lun Mar 14, 2022 12:41 am

Re: Errores y erratas en la edición revisada de El Silmarillion

Mensaje por Hlaford »

Gondowe escribió: Dom Ene 08, 2023 11:50 amQuería hacer una pregunta que llevo ganas de plantear desde hace tiempo. Aprovechando esta nueva edición (que no tengo). ¿Se modifico la primera frase, "En el principio"? Yo siempre entendí que era para asemejarse a la Biblia, pero en la biblia la traducción dice "In the beggining" y Tolkien nunca usó esa frase y en resumen tanto ES como las distintas Ainulindalë comienzan "There was...", simplemente "Estaba ...".
¿Se comentó esto ya?
Pues no, la nueva edición dice como las anteriores "En el principio estaba Eru, el Único" al principio del Ainulindalë. (El Valaquenta comienza también "En el principio Eru, el Único" pero en este caso el original dice 'In the beginning Eru, the One' así que la traducción aquí es inobjetable.)

No recuerdo haberlo visto discutido. Me recuerda la anécdota de Ch. Tolkien en el prólogo del Libro de los Cuentos Perdidos I (p. 8):
Se trata, pues, y de modo muy evidente, de una cuestión de «gusto» literario (o de «hábito» literario); y también de una cuestión de «desilusión» literaria: la desilusión (errada) de los que esperaban un segundo Señor de los Anillos, como anota el profesor Shippey. Esto ha producido incluso una sensación de afrenta que me fue expresada con las palabras: «¡Se parece al Antiguo Testamento!»: una condena extrema contra la que no hay apelación posible (aunque este lector no pudo haber avanzado mucho antes de que la comparación lo abrumara).
Así que el lector de la traducción tiene más motivo todavía para quejarse. No creo que sea como para reportarlo en el DTI, atendiendo a que es más una cuestión de estilo que no modifica la información; pero sí preferiría personalmente que se corrigiese.
Javier
Mensajes: 33
Registrado: Dom Abr 03, 2022 3:20 pm

Re: Errores y erratas en la edición revisada de El Silmarillion

Mensaje por Javier »

Hay una nueva versión puesta al día de la lista, descargable a través del enlace en el primer mensaje del tema.
Javier
Mensajes: 33
Registrado: Dom Abr 03, 2022 3:20 pm

Re: Errores y erratas en la edición revisada de El Silmarillion

Mensaje por Javier »

Está disponible arriba una nueva revisión de la lista, con un número considerable de entradas añadidas tras un examen más detenido de los cambios de la revisión y registrando también algunos errores que siempre han estado en el texto español.

Volver a “Errores en El Silmarillion”