Lo que es bueno (SA:1:X:82 y SA:4:V:135)

Moderador: FrodoTuk

Responder
Javier
Mensajes: 33
Registrado: Dom Abr 03, 2022 3:20 pm

Lo que es bueno (SA:1:X:82 y SA:4:V:135)

Mensaje por Javier »

Este quizá no sea tanto un notable error de la traducción, como una falta de coherencia dentro de la misma.

En el encuentro de los hobbits con Trancos en El Poney Pisador, Pippin saca a colación un refrán o dicho popular: "But handsome is as handsome does, as we say in the Shire", que se tradujo como "Pero luce bien quien hace bien, como dicen en la Comarca". Bastante más adelante en la obra, es Sam, dirigiéndose a Faramir, quien recurre al mismo dicho: "But handsome is as handsome does we say". No obstante, la traducción fue aquí algo distinta: "Pero lo que es bueno hace bien, como decimos nosotros".

Hay que notar que el dicho no es invención de Tolkien, sino que aparece ya recogido por John Ray en Collection of English Proverbs de 1670 y el Oxford English Dictionary recoge cita, entre otras, de la obra de Oliver Goldsmith, The Vicar of Wakefield, de 1766.

Al estar ante un dicho, cuya fórmula se repite literalmente en el original, sería deseable que la traducción también lo hiciera. Yo me inclino por la primera fórmula; no solo porque tiene mayor ritmo y repetición, aparentando un refrán, sino porque creo que capta mejor el sentido del original: la medida de la bondad (hermosura) de alguien se manifiesta en base a la bondad de sus acciones, independiente de su mala apariencia. En el caso de Trancos, su aspecto no traía buenos augurios, pero Pippin prefiere juzgarlo por sus actos y así lo manifiesta. Ya sabemos que "no todo lo que es oro reluce". Por tanto, para el pasaje de Las Dos Torres propondría "Pero luce bien quien hace bien, decimos nosotros". En la primera aparición si acaso cambiaría la continuación por "como decimos en la Comarca" ("as we say in the Shire") ya que es Peregrin el que habla y se incluye a sí mismo entre los usuarios del dicho.

¿O hay algún proverbio o dicho ya existente en español que tenga exactamente el mismo significado que "handsome is as handsome does" y que se pudiera emplear?
Valnaur
Mensajes: 27
Registrado: Mié Mar 23, 2022 7:35 pm

Re: Lo que es bueno (SA:1:X:82 y SA:4:V:135)

Mensaje por Valnaur »

Lo más parecido que se me ocurre es aquello de que "la cara es el espejo del alma".
Hlaford
Mensajes: 50
Registrado: Lun Mar 14, 2022 12:41 am

Re: Lo que es bueno (SA:1:X:82 y SA:4:V:135)

Mensaje por Hlaford »

Tilley (A Dictionary of the Proverbs of England D410, p. 161) cita ya en 1580 'But as the auncient adage is, goodly is he that goodly dooth' (i.e. 'does'; goodly es 'of good appearance; good-looking, well-favoured or proportioned; comely, fair, handsome').
No veo nada parecido en el Refranero multilingüe del CVC, pero quizás en el Refranero ideológico de Martínez Kleiser haya algo; está repleto de ejemplos excelentes que uno puede usar cuando quiere escapar de los refranes más conocidos. Voy a fijarme el fin de semana cuando lo tenga a mano.
Valnaur escribió: Mar Abr 12, 2022 7:26 pmLo más parecido que se me ocurre es aquello de que "la cara es el espejo del alma".
Tolkien casi nunca usa soul en SA, salvo una vez en la frase hecha 'they had not met a soul on the road' (1:III:77). La traducción agrega unos cuantos "alma", siempre en frases de ese tipo; el más cercano a un uso de "alma" con valor propio es 'the agony of Gollum's shrivelled mind and body, enslaved to that Ring' (6:III:78) traducido "la agonía del desdichado Gollum, esclavizado al Anillo en cuerpo y alma". No sé si una evidencia tan escasa alcanza como para decir que la idea de "alma" no forma parte del mundo conceptual de la obra, pero por las dudas yo evitaría el término dentro de lo posible. (Quizás en un refrán podría ser más perdonable, pero aquí tiene un valor ético evidente; es muy distinto de "no se ve un alma").
Javier escribió: Mar Abr 12, 2022 4:37 pmEste quizá no sea tanto un notable error de la traducción, como una falta de coherencia dentro de la misma.
Eso solo alcanza para denunciarlo en el DTI, porque coleccionamos "errores, deslices e incoherencias". Tolkien usó el mismo refrán en dos lugares distintos de la obra y subrayó que era tradicional en la Comarca, así que hay que mantenerlo. Concuerdo en que hay que mejorar "como dicen" a "como decimos".

Y noto ahora que la traducción de SA:4:V:135 originalmente decía "lo hermoso es bueno", que es exactamente lo contrario de lo que se quiso significar, o sea, era un error propiamente dicho (lo que explica que se cambiara). Hasta donde puedo ver, pasó a "lo que es bueno hace bien" en sa-M-4. Que en sí mismo me parece una mala opción: parece que estuviera hablando de comida.

Imagen
J.M. Gwaihir
Mensajes: 22
Registrado: Mar Abr 05, 2022 3:47 pm

Re: Lo que es bueno (SA:1:X:82 y SA:4:V:135)

Mensaje por J.M. Gwaihir »

Muy buenas noches.

¿Y qué tal "Bien está lo que bien parece"?
Javier
Mensajes: 33
Registrado: Dom Abr 03, 2022 3:20 pm

Re: Lo que es bueno (SA:1:X:82 y SA:4:V:135)

Mensaje por Javier »

J.M. Gwaihir escribió: Mié Abr 13, 2022 9:59 pm Muy buenas noches.

¿Y qué tal "Bien está lo que bien parece"?
Pero esta frase expresa el sentido opuesto: adjudica características positivas a algo según si su apariencia es buena. El proverbio inglés llama a juzgar a alguien por su conducta y a no regirse por la apariencia que tenga.

Además, que la cláusula de relativo del dicho esté introducida por el artículo neutro lo (de tipo referencial o enfático, Gramática de la RAE, §14.9d y ss.) + que, denota que se aplica a entidades no animadas, ya sean materiales o inmateriales. En el caso del inglés se aplica a personas y sus acciones (does).
Hlaford
Mensajes: 50
Registrado: Lun Mar 14, 2022 12:41 am

Re: Lo que es bueno (SA:1:X:82 y SA:4:V:135)

Mensaje por Hlaford »

Martínez Kleiser (Refranero general ideológico español) no parece traer nada que sirva, bajo los títulos belleza, virtud, etc.

Si verdaderamente no hay nada castizo, creo que hay dos alternativas: repetir "Luce bien quien hace bien", que es correcto y no suena mal, o modificar alguno existente, según el ejemplo de "no es oro todo lo que reluce" en el poema de Bilbo.

Encuentro en la web que el que mencionaba J. M. "Bien está lo que bien parece" tiene una variante "Lo bien hecho bien parece" que se acerca más a lo que buscamos. Tal vez podría modificarse como "Quien bien hace bien parece".

Tanto "Luce bien quien hace bien" como "Quien bien hace bien parece" tienen la ventaja adicional de ser perfectos octosílabos, como gran cantidad de refranes españoles.

De las dos, me quedaría todavía con la primera, porque la política del DTI es no corregir lo que es aceptable; y mencionaría la otra posibilidad. Como sea, hay dos errores distintos aquí para reportar. Van dos propuestas de redacción basadas en todo lo anterior, a ver si bien parecen:

Como dicen (SA:1:X:82)
En el encuentro de los hobbits con Trancos en El Poney Pisador, Pippin saca a colación un refrán o dicho popular: 'But handsome is as handsome does, as we say in the Shire', que se tradujo como "Pero luce bien quien hace bien, como dicen en la Comarca". Sin embargo, Pippin como habitante de la Comarca habla en primera persona ('as we say'), así que su última frase debería haberse traducido "como decimos en la Comarca". Véase más sobre este refrán en el error Lo hermoso.
(error en etc.)

Lo hermoso (SA:4:V:135)
Cuando se da cuenta de su indiscreción al mencionar el Anillo, Sam desafía a Faramir a demostrar su nobleza diciendo "Pero lo hermoso es bueno, como decimos nosotros". El refrán que cita es el mismo que había mencionado Pippin en 1:X:82 refiriéndose a Trancos: 'But handsome is as handsome does we say', y debería haberse traducido del mismo modo: "Pero luce bien quien hace bien, como decimos nosotros".
[Hay que mencionar que este es un dicho común en inglés y muy antiguo, citado ya en 1580 en la forma 'goodly is he that goodly dooth' (M. P. Tilley, A Dictionary of the Proverbs of England D410, p. 161) y en forma más cercana a la actual 'He is handsome that handsome doth' (J. Ray, A Collection of English Proverbs, p. 99). En castellano no hallamos ninguno que corresponda exactamente en sentido, de modo que el acuñado por el traductor "Luce bien quien hace bien" es una buena solución. También podría haberse modificado el existente "Lo bien hecho bien parece" como "Quien bien hace bien parece". Véase también el error Como dicen.]
(error en etc.)
Valnaur
Mensajes: 27
Registrado: Mié Mar 23, 2022 7:35 pm

Re: Lo que es bueno (SA:1:X:82 y SA:4:V:135)

Mensaje por Valnaur »

Estoy de acuerdo con la solución :)
Javier
Mensajes: 33
Registrado: Dom Abr 03, 2022 3:20 pm

Re: Lo que es bueno (SA:1:X:82 y SA:4:V:135)

Mensaje por Javier »

Lo más cercano que yo he hallado es el dicho: "La sotana no hace al cura, ni el afeite la hermosura." Pero la referencia religiosa lo hace totalmente inaceptable en la Tierra Media.

Me parece bien la redacción de ambos ítems por separado, pero incluiría en el segundo una mención a la versión, también errónea, de la traducción de sa-M-4 y dt-M-5 en adelante: "Pero lo que es bueno hace bien, como decimos nosotros".
Hlaford
Mensajes: 50
Registrado: Lun Mar 14, 2022 12:41 am

Re: Lo que es bueno (SA:1:X:82 y SA:4:V:135)

Mensaje por Hlaford »

Javier escribió: Lun Abr 18, 2022 6:20 pmincluiría en el segundo una mención a la versión, también errónea, de la traducción de sa-M-4 y dt-M-5 en adelante: "Pero lo que es bueno hace bien, como decimos nosotros".
Se me pasó. Queda:

Como dicen (SA:1:X:82)
En el encuentro de los hobbits con Trancos en El Poney Pisador, Pippin saca a colación un refrán o dicho popular: 'But handsome is as handsome does, as we say in the Shire', que se tradujo como "Pero luce bien quien hace bien, como dicen en la Comarca". Sin embargo, Pippin como habitante de la Comarca habla en primera persona ('as we say'), así que su última frase debería haberse traducido "como decimos en la Comarca". Véase más sobre este refrán en el error Lo hermoso.
(error en etc.)

Lo hermoso (SA:4:V:135)
Cuando se da cuenta de su indiscreción al mencionar el Anillo, Sam desafía a Faramir a demostrar su nobleza diciendo "Pero lo hermoso es bueno, como decimos nosotros" en las primeras ediciones, o cambiando el refrán a "lo que es bueno hace bien" de sa-M-4 en adelante (en el original, 'But handsome is as handsome does we say'). La primera versión daba una idea contraria a la pretendida, y ambas ignoran el valor de does: el sentido es "la belleza está en las obras bellas". Por otra parte, el refrán que cita es el mismo que había mencionado Pippin en 1:X:82 refiriéndose a Trancos, y debería haberse vertido del mismo modo, ya que la traducción de aquel pasaje refleja correctamente el sentido: "Pero luce bien quien hace bien, como decimos nosotros".
[Hay que mencionar que este es un dicho común en inglés y muy antiguo, citado ya en 1580 en la forma 'goodly is he that goodly dooth' (M. P. Tilley, A Dictionary of the Proverbs of England D410, p. 161) y en forma más cercana a la actual 'He is handsome that handsome doth' (J. Ray, A Collection of English Proverbs, p. 99). En castellano no hallamos ninguno que corresponda exactamente en sentido, de modo que el acuñado por el traductor "Luce bien quien hace bien" es una buena solución. También podría haberse modificado el dicho existente "Lo bien hecho bien parece" como "Quien bien hace bien parece". Véase también el error Como dicen.]
(error en etc.)
Hlaford
Mensajes: 50
Registrado: Lun Mar 14, 2022 12:41 am

Re: Lo que es bueno (SA:1:X:82 y SA:4:V:135)

Mensaje por Hlaford »