Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



Errores, deslices e incoherencias
en las traducciones al castellano


Más que errores, esta sección pretende relevar deslices, inconsistencias, detalles que de una u otra manera modifican la información, creando confusión para quien no tiene acceso al original; el caso típico es el de los nombres propios, que no siempre han sido traducidos de la misma manera; esta situación se debe, más que al descuido, a la pluralidad de traductores (se cuentan al menos nueve distintos en toda la obra).

No se incluyen aquí errores de estilo, que siempre serán discutibles; ni se critica la traducción en sí, que el acuerdo generalizado ha calificado como "de buena para arriba". Más que nada, esta sección quiere ser una herramienta para la mejor comprensión de la obra por parte del lector hispanohablante.

Para completar esta sección aceptamos, es más, reclamamos, la ayuda de todos los estudiantes, profesores y simpatizantes de esta universidad en la búsqueda de los deslices que aún no han sido señalados. Los hallazgos pueden compartirse en nuestro foro (o como alternativa enviarse a nuestro buzón), aceptándose errores que modifiquen la información original, especificando libro, capítulo, etc. y en la medida de lo posible rogamos se transcriba la versión inglesa, la traducción errónea y una (o varias) propuesta(s) de enmienda. Para facilitar la localización, remitimos al investigador a nuestra sección de ediciones, donde encontrará la descripción de todos los volúmenes publicados en nuestro idioma.

Finalmente, queremos destacar, como ya señalábamos al principio de este texto, que una misma editorial ha producido ediciones diversas sin mantener en unas y otras la misma traducción. Por ello, muchos de los "errores" que aquí señalamos aprecen tan sólo en algunas de ellas. A esto hay que añadir que, en el caso de El Señor de los Anillos, la mayoría de los volúmenes en circulación parecen haberse traducido de la "primera" edición en inglés, y no de la revisión que Tolkien realizó entre 1965 y 1966. Esto, en el caso de algunos de los "errores", añade la dificultad de saber si la "equivocación" se produjo en la traducción o en la versión original (como sucedía con el famoso elen sila lúmenn' omentielmo). Incluimos, por tanto, algunas de las diferencias que sí hemos detectado como debidas a las dos ediciones existentes en inglés.

Errores, deslices e incoherencias:

  1. En El Hobbit
  2. En El Señor de los Anillos:
    1. Errores generales
    2. En La Comunidad del Anillo
    3. En Las Dos Torres
    4. En El Retorno del Rey
    5. En los Apéndices
    6. Diferencias entre las ediciones en inglés de El Señor de los Anillos y su reflejo en las traducciones al castellano
  3. En El Silmarillion
  4. En los Cuentos Inconclusos
  5. En La Historia de la Tierra Media
  6. En La Historia de El Señor de los Anillos
  7. En Cartas
  8. En Las aventuras de Tom Bombadil

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro