Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



Canción de caminantes
(A walking-song)

de

versión rimada

Traducción: José Tarragó (Valnaur)*
Octubre de 2001


Dado que la traducción del Minotauro perdía todo el ritmo y la rima, el Elfo traductor hizo esta versión en decasílabos, con dos hemistiquios de cinco sílabas (tratando de mantener el número de acentos del inglés) y siguiendo el esquema métrico original pero asonante: aabbccddee.



Upon the hearth the fire is red
Beneath the roof there is a bed;
But not yet weary are our feet,
Still round the corner we may meet
A sudden tree or standing stone
That none have seen but we alone.
Tree and flower and leaf and grass,
Let them pass! Let them pass!
Hill and water under sky,
Pass them by! Pass them by!

Still round the corner there may wait
A new road or a secret gate,
And though we pass them by today,
Tomorrow we may come this way
And take the hidden paths that run
Towards the Moon or to the Sun.
Apple, thorn, and nut and sloe,
Let them go! Let them go!
Sand and stone and pool and dell,
Fare you well! Fare you well!

Home is behind, the world ahead,
And there are many paths to tread
Through shadows to the edge of night,
Until the stars are all alight.
Then world behind and home ahead,
We'll wander back to home and bed.
Mist and twilight, cloud and shade,
Away shall fade! Away shall fade!
Fire and lamp, and meat and bread.
And then to bed! And then to bed!

  En el hogar rojas las llamas
y bajo el techo espera la cama;
pero aún los pies no están cansados:
quizá una roca, tal vez un árbol,
que nadie ha visto, sino nosotros,
de pronto surjan tras el recodo.
Árbol y flor y hoja y forraje,
¡dejad que pasen, dejad que pasen!
Colina y agua bajo los cielos,
¡corred, pasemos, corred, pasemos!

Nuevos caminos, puertas secretas
tras el recodo tal vez esperan,
y aunque crucemos sin hacer caso
mañana puede que aquí volvamos,
tomando así sendas ocultas
en pos del sol o de la luna.
Manzana, espino, nuez y ciruela,
¡desaparezcan, desaparezcan!
Arena y roca, cañada y lago,
¡hasta otro rato, hasta otro rato!

El mundo al frente, la casa atrás,
y hay muchas sendas que transitar
entre las sombras hasta el ocaso,
cuando se enciendan todos los astros.
Regresaremos a nuestro hogar,
la casa al frente, el mundo atrás.
Niebla y crepúsculo, nube y penumbra,
¡que se diluyan, que se diluyan!
Lámpara y fuego, carne y hogaza.
¡Luego a la cama! ¡Luego a la cama!

*N. del T.: Gracias a Mariano De Lellis, "Amandil", por mejorar el antepenúltimo verso, en el que inicialmente escribí "¡que lejos huyan!".

 

Volver a Otros Poemas

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro