de
Traducción: Lucía
Adámoli (Elanor),
Diego Seguí
(Hláford) y José Tarragó (Valnaur)
Junio/Julio de 1999; revisado en Agosto/Septiembre de 2005
Fíriel looked out at three o'clock:
the grey night was going;
far away a golden cock
clear and shrill was crowing.
The trees were dark, and the dawn pale,
waking birds were cheeping,
a wind moved cool and frail
through dim leaves creeping.
She watched the gleam at window grow,
till the long light was shimmering
on land and leaf; on grass below
grey dew was glimmering.
Over the floor her white feet crept,
down the stair they twinkled,
through the grass they dancing steeped
all with dew besprinkled.
Her gown had jewels upon its hem,
as she ran down to the river,
and leaned upon a willow-stem,
and watched the water quiver.
A kingfisher plunged down like a stone
in a blue flash falling,
bending reeds were softly blown,
lily-leaves were sprawling.
A sudden music to her came,
as she stood there gleaming,
with free hair in the morning's flame
on her shoulders streaming.
Flutes there were, and harps were wrung,
and there was a sound of singing,
like wind-voices keen and young
and far bells ringing.
A ship with golden beak and oar
and timbers white came gliding;
swans went sailing on before,
her tall prow guiding.
Fair folk out of Elvenland
in silver-grey were rowing,
and three with crowns she saw there stand
with bright hair flowing.
With harp in hand they sang their song
to the slow oars swinging:
'Green is the land, the leaves are long,
and the birds are singing.
Many a day with dawn of gold
this earth will lighten,
many a flower will yet unfold,
ere the cornfields whiten.'
'Then whither go ye, boatmen fair,
down the river gliding?
To twilight and to secret lair
in the great forest hiding?
To Northern isles and shores of stone
on strong swans flying,
by cold waves to dwell alone
with the white gulls crying?'
'Nay!' they answered. 'Far away
on the last road faring,
leaving western havens grey,
the seas of shadow daring,
we go back to Elvenhome
where the White Tree is growing,
and the Star shines upon the foam
on the last shore flowing.'
'To mortal fields say farewell,
Middle-earth forsaking!
In Elvenhome a clear bell
in the high tower is shaking.
Here grass fades and leaves fall,
and sun and moon wither,
and we have heard the far call
that bids us journey thither.'
The oars were stayed. They turned aside:
'Do you hear the call, Earth-maiden?
Fíriel! Fíriel!' they cried.
'Our ship is not full-laden.
One more only we may bear.
Come! For your days are speeding.
Come! Earth-maiden elven-fair,
our last call heeding.'
Fíriel looked from the river-bank,
one step daring;
then deep in clay her feet sank,
and she halted staring.
Slowly the elven-ship went by
whispering through the water:
'I cannot come!' they heard her cry.
'I was born Earth's daughter!'
No jewels bright her gown bore,
as she walked back from the meadow
under roof and dark door,
under the house-shadow.
She donned her smock of russet brown,
her long hair braided,
and to her work came stepping down.
Soon the sunlight faded.
Year still after year flows
down the Seven Rivers;
cloud passes, sunlight glows,
reed and willow quivers
at morn and eve, but never more
westward ships have waded
in mortal waters as before,
and their song has faded.A las tres la noche ya estaba muriendo
y Fíriel fuera miraba;
un gallo dorado erguido a lo lejos
un canto claro elevaba.
El alba era pálida; los árboles pardos;
las aves, al despertarse
piaban; las hojas venía arrastrando
una brisa fresca y suave.
Vio crecer la luz desde la ventana
e iluminarse la hierba:
el rocío gris, intenso, brillaba
en las hojas y en la tierra.
Sus pies descendieron como blanca nieve;
veloces se deslizaron
sobre el verde prado: bailaban alegres
de rocío salpicados.
Bajó entonces Fíriel al río corriendo
con su túnica enjoyada;
se apoyó en un tronco, curvo, sauce viejo,
y observó un temblor del agua.
Cayó un rayo azul y se zambulló:
un martín pescador, raudo;
el banco de lirios se desparramó,
los juncos se balancearon.
De pronto, una música hasta ella llegó;
en sus hombros centelleaba
su cabello, libre, derramado al sol,
al calor de la mañana.
Oyó soplar flautas, oyó arpas tañidas;
jóvenes voces de viento
trayendo canciones claras, cristalinas;
y campanas a lo lejos.
Vio acercarse un barco de blanco esplendor,
de proa erguida, elevada,
con oro en los remos y en el espolón;
unos cisnes lo guiaban.
Venían remando las hermosas gentes
de la Tierra de los Elfos,
de plata y de gris; tres resplandecientes
con coronados cabellos.
Alzaban su canto siguiendo las olas,
llevando en sus manos arpas:
"Los campos son verdes, largas son las hojas,
y todas las aves cantan:
con auroras de oro una y otra vez
se iluminará esta tierra,
y una y otra flor veremos nacer,
sin que el trigal envejezca".
"¿Hacia dónde vais, hermosos remeros,
embarcados, por el río?
¿Acaso al crepúsculo? ¿A un lugar secreto,
en el gran bosque escondido?
¿Poderosos cisnes en su vuelo os llevan
al Norte, a habitar las olas,
a las islas frías de costas de piedra,
donde lloran las gaviotas?"
Responden del barco: "¡No! Marchamos lejos
por el último camino;
dejamos atrás estos grises puertos,
desafiando al mar sombrío.
Vamos donde siempre crece el Árbol Blanco,
hacia la última ribera,
Hogar de los Elfos donde está brillando
sobre la espuma la Estrella".
"¡Abandona ya los mortales campos;
la Tierra Media dejemos!
Vuela una llamada desde el campanario
en el Hogar de los Elfos.
Aquí se marchitan las hierbas, el sol,
la luna, y las hojas caen;
nosotros oímos, lejana, esa voz
que nos empuja a este viaje".
Dejaron los remos, viendo a la doncella:
"¡Fíriel, Fíriel!", exclamaron.
"¿Oyes la llamada? ¡Niña de la Tierra!
Queda sitio en nuestro barco,
sólo para uno: llevarte podemos.
Tus días rápidos pasan.
Niña de la Tierra, bella como un Elfo,
oye la última llamada".
Fíriel los veía desde la ribera,
osando dar sólo un paso;
profundo se hundieron sus pies en la arena,
y se detuvo, mirando.
Se alejó la nave, susurró al pasar
rozando las aguas, lenta;
"¡No puedo partir!", la oyeron llorar,
"¡Yo soy hija de la Tierra!"
Y sobre su túnica, al estar de vuelta,
ninguna joya brillaba
bajo el techo oscuro y bajo la puerta,
en la sombra de la casa.
Ciñó su jubón de marrón rojizo,
trenzando el largo cabello,
y volvió al trabajo, a paso cansino.
El sol se fue diluyendo.
Todavía fluyen en los Siete Ríos
los años, uno tras otro;
y pasan la nube y el sol con su brillo,
y se agitan, temblorosos,
el sauce y el junco. Pero nunca más
hacia el oeste pasaron
como antes, los barcos, en agua mortal;
y se acallaron sus cantos.Este poema, en su versión original, está formado por estrofas de ocho versos que alternan líneas de cuatro acentos en dos hemistiquios con líneas de tres acentos, siempre en cantidad irregular de sílabas. El esquema de rimas es ABABCDCD.
La traducción que aquí presentamos transformó este esquema en una combinación de dodecasílabos en hemistiquios regulares y octosílabos, con rima asonante.
Excúsese aquí un detalle sobre los traductores: El último navío fue el primer trabajo conjunto de La Interracial, el equipo de traducción compuesto en aquel entonces por Elanor, Valnaur y Hláford, quienes se establecieron como grupo estable de trabajo y se encontraron con múltiples satisfacciones.
Pepe Mediavilla grabó con su espléndida voz este poema, dándonos así la sensación de que oímos al mismo Gandalf recitándolo. Para quien no conozca a este actor, es una de las voces más carismáticas del doblaje en España. Entre sus trabajos se encuentra precisamente el de doblar a Sir Ian McKellen en las películas de Peter Jackson.
Volver a Las Aventuras de Tom Bombadil
Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro