de
Traducción: Alejandro González
Noviembre de 1999; revisado en Agosto/Septiembre de 2005
There was a man who dwelt alone,
as day and night went past
he sat as still as carven stone,
and yet no shadow cast.
The white owls perched upon his head
beneath the winter moon;
they wiped their beaks and thought him dead
under the stars of June.
There came a lady clad in grey
in the twilight shining:
one moment she would stand and stay,
her hair with flowers entwining.
He woke, as had he sprung of stone,
and broke the spell that bound him;
he clasped her fast, both flesh and bone,
and wrapped her shadow round him.
There never more she walks her ways
by sun on moon or star;
she dwells below where neither days
nor any nights there are.
But once a year when carvens yawn
and hidden things awake,
they dance together then till dawn
and a single shadow make.Vivió una vez un hombre aquí
que al correr de las horas,
inmóvil como piedra gris,
jamás echaba sombra.
Búhos hallaron nido en él
bajo lunas de invierno;
bajo estrellas de junio, a aquél
por muerto lo tuvieron.
Llegó una dama envuelta en gris
en el ocaso incierto:
fulgió por un instante allí,
trenzado en flor, su pelo.
Libre de encanto al fin brotó
despierto de la roca:
en carne y hueso la abrazó
fundiéndose en su sombra.
Ella no ha vuelto a caminar
bajo estrellas o soles:
habita la profundidad
donde no hay día o noche.
Mas sólo un día al año, aquel
en que lo oculto brota,
danzan hasta el amanecer:
la misma sombra arrojan.
Comentarios disponibles en breve
(disculpen las molestias)
Volver a Las Aventuras de Tom Bombadil