Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



Por qué el Hombre de la Luna
bajó demasiado pronto

(Why the Man in the Moon
Came Down Too Soon
)

de

versión del Minotauro


Ésta es la primera versión de El Hombre de la Luna descendió con premura, escrita en Marzo de 1915 y publicada en 1923 en A Northern Venture: Verses by the Members of the Leeds University English School Association; tomamos el texto de El libro de los cuentos perdidos I, comentario al capítulo VIII. La publicación original incluye el subtítulo An East English Fantasy. Como se dijo en la introducción a la otra versión, ésta es la canción que, en el marco de Los cuentos perdidos, cantaría Eriol acerca del Hombre de la Luna. Damos este texto aquí (y la traducción hecha por el Minotauro) por el interés que puede tener compararla con su versión posterior.

 

The Man in the Moon had silver shoon
And his beard was of silver thread;
He was girt with pale gold and inaureoled
With gold about his head.
Clad in silken robe in his great white globe
He opened a ivory door
With a crystal key, and in secrecy
He stole o'er a shadowy floor;

El Hombre de la Luna tenía zapatos plateados
y barba de hebras plateadas;
ceñido de oro pálido
de oro tenía la cabeza.
Vestido de seda en el gran globo blanco
abrió una puerta de marfil
con una llave de cristal, y en secreto
salió a un patio cubierto de sombras;

Down a filigree stair of spidery hair
he slipped in gleaming haste,
And laughing with glee to be merry and free
He swiftly earthward raced.
He was tired of his pearls and diamond twirls;
Of his pallid minaret
Dizzy and white at its lunar height
In a world of silver set;

por una afiligranada escala de telaraña
bajó deprisa como una centella
y riendo, libre y dichoso,
rápidamente se precipitó a tierra.
Estaba cansado de coronas de perlas y diamantes,
del pálido minarete
vertiginoso y blanco en la altura lunar
en un mundo engarzado de plata;

And adventured this peril for ruby abd beryl
And emerald and sapphire,
And all lustrous gems for new diadems,
Or to blazon his pale attire.
He was lonely too with nothing to do
But to stare at the golden world,
Or strain for the hum that would distantly come
As it gaily past him whirled;

y se aventuró buscando el rubí y el berilo,
y la esmeralda y el zafiro,
y todas las gemas lustrosas para nuevas diademas
o para adorno de su pálido atuendo.
Estaba solo además, sin nada que hacer
sino mirar abajo el mundo dorado,
o tratar de oír la melodía distante
que pasaba junto a él como un alegre remolino;

And at plenilune in his argent moon
He had wearily longed for Fire -
Not the limpid lights of wan selenites,
But a red terrestrial pyre
With impurpurate glows of crimson and rose
And leaping orange tongue;
For great seas of blues and the passionate hues
When a dancing dawn is young;

y en el plenilunio de la luna de plata
había anhelado tristemente el Fuego,
no las límpidas luces de la selene lánguida
sino una encarnada pira terrestre
con purpúreos resplandores de rosa y carmesí
y una saltarina lengua anaranjada;
y grandes mares azules y los apasionados tintes
del alba joven que baila;

For the meadowy ways like chrysoprase
By winding Yare and Nen.
How he longed for the mirth of the populous Earth
And the sanguine blood of men;
And coveted songs and laughter long
And viands hot and wine,
Eating pearly cakes of light snowflakes
And drinking thin moonshine.

por caminos de prados como la crisoprasa
junto al Yare y al Nen serpenteantes.
Cómo anhelaba la alegría de la Tierra poblada
y la sanguínea corriente de los hombres;
y codiciaba el canto y la risa
y las viandas calientes y el vino,
pues comía pasteles perlados de nieve ligera
y bebía la luz de la luna.

He twinkled his feet as he thought of the meat,
Of the punch and the peppery brew,
Till he dripped unaware on his slanting stair,
And fell like meteors do;
As the whickering sparks in splashing arcs
Of stars blown down like rain
From his laddery path took a foaming bath
In the Ocean of Almain;

Le cosquillearon los pies al pensar en la carne,
en el ponche y el guiso con pimienta,
y al fin sin darse cuenta resbaló en la escalera
y cayó como caen los meteoros;
a su lado pasaban las chispas estelares
que salpicaban como la lluvia
y desde las escalas se dio un baño e espuma
en el Océano de Almain;

And began to think, lest he melt and stink,
What in the moon to do,
When a Yarmouth boat found him far afloat,
To the mazement of the crew
Caught in their net all shimmering wet
In a phosphorescent sheen
Of bluey whites and opal lights
And delicate liquid green.

y empezó a pensar, temiendo derretirse y heder,
qué hacer en la luna,
cuando un buque de Yarmouth lo encontró flotando a lo lejos,
y la tripulación asombrada
lo atrapó en una red todo mojado y brillante
con un resplandor fosforescente
de luces blancoazuladas y color topacio
y un delicado líquido verde.

With the morning fish - 'twas his regal wish -
They packed him to Norwich town,
To get warm on gin in a Norfolk inn,
And dry his watery gown.
Though Saint Peter's knell waked many a bell
In the city's ringing towers
To shout the news of his lunatic cruise
In the early morning hours,

Con el pescado de la mañana -como era su deseo-
lo enviaron a una ciudad de Norwich,
para que se calentara con ginebra en una taberna de Norfolk,
y se secara la ropa empapada.
Aunque el tañido de San Pedro despertó muchas campanas
en la ciudad de torres resonantes
para anunciar la nueva de ese lunático crucero
en las horas tempranas de la mañana,

No hearths were laid, not a breakfast made,
And no one would sell him gems;
He found ashes for fire, and his gay desire
For chorus and brave anthems
Met snores instead with all folk abed,
And his round heart nearly broke,
More empty and cold than above of old,
Till he bartered his fairy cloak

no se encendieron fuegos, no hubo desayunos,
y nadie le vendió gemas;
encontró cenizas en lugar de fuego,
y en vez de coros e himnos exultantes
encontró ronquidos, todos dormían en Norfolk,
y por poco no se le rompe el corazón,
más vacío y más frío que antaño en las alturas,
hasta que le cambió la feérica capa

With a half-waked cook for a kitchen nook,
And his belt of gold for a smile,
And a priceless jewel for a bowl of gruel,
A sample cold and vile
Of the proud plum-porridge of Anglian Norwich -
He arrived so much too soon
For unusual guests on adventurous quests
From the Mountains of the Moon.

a un cocinero adormilado por un rincón en la cocina,
y el cinturón de oro por una sonrisa,
y una joya preciosa por un cuenco de gachas,
una muestra fría y vil
del orgulloso guisado de Norwich la angla...
Llegó demasiado pronto
este huésped singular en busca de aventuras
desde las Montañas de la Luna.


Volver a El Hombre de la Luna descendió con premura

Volver a Otros Poemas

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro