Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro

de

Traducción: José Tarragó (Valnaur), Alejandro Murgia (Bungo),
Josu Gómez (Eleder), Lucía Adámoli (Elanor) y Diego Seguí (Hláford)

Abril/Septiembre de 1999; revisado en Agosto/Septiembre de 2005


When the moon was new and the sun young
of silver and gold the gods sung:
in the green grass they silver spilled,
and the white waters they with gold filled.
Ere the pit was dug or Hell yawned,
ere dwarf was bred or dragon spawned,
there were Elves of old, and strong spells
under green hills in hollow dells
they sang as they wrought many fair things,
and the bright crowns of the Elf-kings.
But their doom fell, and their song waned,
by iron hewn and by steel chained.
Greed that sang not, nor with mouth smiled,
in dark holes their wealth piled,
graven silver and carven gold:
over Elvenhome the shadow rolled.

There was an old dwarf in a dark cave,
to silver and gold his fingers clave;
with hammer and tong and anvil-stone
he worked his hands to the hard bone,
and coins he made, and strings of rings,
and thought to buy the power of kings.
But his eyes grew dim and his ears dull
and the skin yellow on his old skull;
through his bony claw with a pale sheen
the stony jewels slipped unseen.
No feet he heard, though the earth quaked,
when the young dragon his thirst slaked,
and the stream smoked at his dark door.
The flames hissed on the dank floor,
and he died alone in the red fire;
his bones were ashes in the hot mire.

There was an old dragon under grey stone;
his red eyes blinked as he lay alone.
His joy was dead and his youth spent,
he was knobbed and wrinkled, and his limbs bent
in the long years to his gold chained;
in his heart's furnace the fire waned.
To his belly's slime gems stuck thick,
silver and gold he would snuff and lick:
he knew the place of the least ring
beneath the shadow of his black wing.
Of thieves he thought on his hard bed,
and dreamed that on their flesh he fed,
their bones crushed, and their blood drank:
his ears drooped and his breath sank.
Mail-rings rang. He heard them not.
A voice echoed in his deep grot:
a young warrior with a bright sword
called him forth to defend his hoard.
His teeth were knives, and of horn his hide,
but iron tore him, and his flame died.

There was an old king on a high throne:
his white beard lay on knees of bone;
his mouth savoured neither meat nor drink,
nor his ears song; he could only think
of his huge chest with carven lid
where pale gems and gold lay hid
in secret treasury in the dark ground;
its strong doors were iron-bound.
The swords of his thanes were dull with rust,
his glory fallen, his rule unjust,
his halls hollow, and his bowers cold,
but king he was of elvish gold.
He heard not the horns in the mountain-pass,
he smelt not the blood on the trodden grass,
but his halls were burned, his kingdom lost:
in a cold pit his bones were tossed.

There is an old hoard in a dark rock,
forgotten behind doors none can unlock;
that grim gate no man can pass.
On the mound grows the green grass;
there sheep feed and the larks soar,
and the wind blows from the sea-shore.
The old hoard the Night shall keep,
while earth waits and the Elves sleep.
                                         Cuando era la luna nueva, y el sol joven,
de su plata y oro cantaban los dioses:
en la hierba verde derramaban plata,
y las blancas aguas con oro llenaban.
El Infierno aún no se había abierto,
dragones y enanos no estaban despiertos;
los Elfos de antaño sus fuertes hechizos
bajo verdes montes y en valles vacíos
cantaron; e hicieron hermosos objetos,
brillantes coronas para Reyes Elfos.
Mas su hado cayó, se apagó su canto,
por acero herido, por hierro apresado.
Codicia sin música, sin risa en el rostro,
en grutas oscuras guardó su tesoro,
la plata esculpida y el oro grabado:
en el hogar élfico las sombras reinaron.

En su oscura cueva un enano viejo
labraba oro y plata con hábiles dedos;
usaba su yunque, tenaza y martillo
hasta desangrarse los viejos nudillos.
Hacía monedas, y anillos forjaba:
el poder de reyes en sueños compraba.
Se nubló su vista, se arruinó su oído
y su viejo cráneo se volvió amarillo;
dejaban caer sus manos nudosas
con pálido brillo las piedras preciosas.
No oyó las pisadas ni sintió el temblor
al saciar su sed el joven dragón;
humeó la corriente en su oscura puerta,
siseaban las llamas en la húmeda tierra.
La muerte encontró entre rojos fuegos,
y el fango caliente deshizo sus huesos.

Bajo grises rocas un viejo dragón
cerraba los ojos solo y sin temor.
Sin gozo vivía, la edad le pesaba;
sus miembros curvados, la piel arrugada
por el largo tiempo del tesoro esclavo;
su corazón era un horno apagado.
Con gemas cubría su vientre viscoso,
oliendo y lamiendo la plata y el oro:
sabía el lugar de cada moneda
bajo el manto oscuro de sus alas negras.
Sobre el duro lecho soñó con ladrones,
y que devoraba su carne a jirones:
bebía su sangre, quebraba sus huesos;
bajó las orejas, y calmó su aliento.
La cota de malla no oyó tintinear:
perturbó una voz su profundo hogar.
Por aquel tesoro un joven guerrero
venía a retarlo con brillante acero.
Su piel y sus dientes eran cuerno y dagas;
pero venció el hierro y murió su llama.

Sobre un alto trono un viejo monarca
veía crecer sus barbas nevadas;
ya no saboreaba carne ni bebida,
ni oía canciones; tan sólo podía
pensar en su cofre de tapa labrada,
que pálidas gemas y el oro guardaba,
secretos tesoros en oscuro suelo;
sus puertas estaban selladas con hierro.
Se habían mellado sus nobles espadas;
su reino era injusto, su gloria menguada,
sus salas desiertas y sus parques gélidos;
pero él era rey de aquel oro élfico.
No escuchó los cuernos cruzar las montañas,
tampoco olió sangre en la hierba hollada:
ardió su palacio, quemaron su reino
y a una helada fosa echaron sus huesos.

Bajo oscura roca un viejo tesoro
olvidado yace tras puerta y cerrojo.
el torvo portal nadie cruzar puede.
En la tumba fría crece hierba verde;
pacen allí ovejas y vuelan alondras,
y una suave brisa sopla de la costa.
Al viejo tesoro la noche lo encierra,
mientras duerme el Elfo y espera la tierra.

Sobre este poema escribió el Bardo (Cartas #235) que se escapaba de la tónica general de los poemas de Las Aventuras... por no ser "despreocupado", "aunque las penas de los sucesivos (innominados) herederos se ven meramente como las figuras de un tapiz antiguo y no comprometen profundamente la piedad individual". Según dice, está inspirado en un verso del Beowulf: iúmonna gold galdre bewunden, que traduce "el oro de los hombres de antaño atrapado en el encantamiento".

No es difícil encontrar el tema del tesoro varias veces: Smaug, Thorin, Thingol, y Gollum en distintos momentos y de modos distintos se relacionan con él. Podemos recordar también al dragón del Beowulf, o a Fáfnir, el de Sigurd y los Nibelungos.

Sobre su métrica, poco nuevo es lo que se puede decir: Tolkien (también en Cartas #235) afirma que "es el menos fluido, pues está escrito de [un] modo que se parece más bien a los más antiguos poemas ingleses". Al igual que en Las aventuras... y en El Paseo..., tenemos pareados de cuatro acentos y cantidad irregular de sílabas, en dos mitades bien marcadas.

La traducción va en dodecasílabos de hemistiquios hexasílabos. Algunos documentos demuestran que existió la tentación de intentar la rima consonante, pero es evidente que los traductores se sometieron al criterio del "Así ya está bien".

Podemos señalar el primer pareado, con su sentido oscuro: ¿qué significa en el inglés de Tolkien to sing of silver and gold? La idea que surgió entre los traductores fue que el canto de los dioses "era" de algún modo oro y plata, que se derramó en la hierba y el agua; pero no podrían jurarlo. La traducción, al parecer, apuntó a mantener la misma ambigüedad.

En septiembre de 2014, Pepe Mediavilla, el actor que puso voz a Gandalf (interpretado por Sir Ian McKellen) en el doblaje español de las películas de Peter Jackson, hizo está maravillosa locución del poema.


Volver a Las Aventuras de Tom Bombadil

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro