Carta #144
No se traduce 'Southrons' ("Sureños", los Haradrim) que sí se traduce en cambio en la carta #131 (p. 187): "La presión de los orientales y sureños aumenta". Aunque aquí se pierde la mayúscula de 'Easterlings' y 'Southrons'.
(error en cartas-M-1, 210)Carta #153 (nota)
Pone "Rohirrin" en lugar de "Rohirrim". En la página 210 Tolkien explica la procedencia del nombre.
(error en cartas-M-1, 228)Carta #163 (nota)
Se nombra a los "Entes", donde debería decir "Ents". Debe ser un error de imprenta, pues en el resto de la nota, así como en el todo el libro, se mantiene "Ents". Esto podría crear confusión con el término castellano "ente". Al respecto, es interesante el comentario del Bardo sobre esa posible conexión cuatro páginas antes (carta #157, p. 245): "También me interesaría que [la palabra 'ent'] tuviera un ligero tono filosófico (aunque en la filología corriente no tiene la menor conexión con ningún participio presente del verbo 'to be' [ser o estar]". Debe tenerse en cuenta que "ente" proviene de "ens, entis", participio presente del verbo latino "esse" creado por la filosofía como equivalente del griego "ôn, ôntos".
(error en cartas-M-1, 249)Carta #176
"No concibo a los 'Enanos' como judíos: a la vez nativos y ajenos en su lugar de nacimiento, en posesión de la lengua del país, pero con un acento que es consecuencia de su propia lengua privada...". Esta afirmación suena extraña, porque justamente sí es una buena descripción del estado social y lingüístico del pueblo judío en el tiempo de Tolkien, y al mismo tiempo de los Naugrim de la Tierra Media. La respuesta está en el original: el traductor parece haber entendido 'I don't think of the "Dwarves" like Jews', mientras que en realidad dice 'I do think of the "Dwarves" like Jews', donde 'do' tiene valor reforzador: "Sí concibo a los 'Enanos'...".
(error en cartas-M-1, 269)Carta #181
Se quedó sin traducir 'Sharkey' ("Zarquino").
(error en cartas-M-1, 276)Carta #184
Cuando Tolkien escribe a un Sam Gamgee (Sam Gamyi) de verdad, le comenta: "el 'Sam Gamgee' de mi historia es un personaje sumamente heroico, no muy amado por muchos lectores, aun cuando sus orígenes son rústicos". Dicho así, el razonamiento es bastante peculiar: "aunque es rústico, muchos lectores no lo aman". Se trata en realidad de un error: en vez de "no muy amado" ('not') dice "ahora muy amado" ('now'): 'the "Sam Gamgee" of my story is a most heroic character, now widely beloved by many readers, even though his origins are rustic'.
(error en cartas-M-1, 287)Carta #211 (nota)
A la frase sindarin "tiro niu" le falta la partícula "a", de modo que debería decir: "Cf. palan-díriel comparada con a tíro niu" (sí, ya sabemos que el cambio es mínimo, pero...)
(error en cartas-M-1, 326)Carta #257
Con "las ramas del Pariente de los Elfos" se ha traducido erróneamente 'the branches of the Elfkin'. No se trata de ninguna relación genética entre Elfos y Ents: la traducción correcta es "las ramas del Linaje de los Elfos". Este error se conserva en la cita de esta carta en RS:16.
(error en cartas-M-1, 402)Carta #276
"Indril" es en realidad 'Idril' en el original.
(error en cartas-M-1, 240)Nota a la Carta #237
Donde dice "En el molino y en el mercado, en la herrería y en el almacén de anclas..." debe decir "...en la herrería y en la ermita...".
(error en cartas-M-1, 521)