Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



"Me siento junto al fuego..."
('I sit beside the fire...')

de

adaptación métrica
Traducción: Alejandro Murgia (Bungo)


Sobre las generalidades de este poema, véase la versión del Minotauro.

El traductor (que llama a esta pieza Canción junto al fuego), más que una versión independiente, buscó realizar una variante de la de Minotauro: regularizó la métrica, transformando los versos pares en eneasílabos, y manteniendo los impares rimados heptasílabos.

Ya se ha dicho que el autor del poema fue el hobbit Bilbo Bolsón; el traductor, en una nota marginal, reconoce ser su padre (no del poema, sino de Bilbo mismo). No disponemos de elementos como para dudar de esta asombrosa afirmación, pues firma con el nombre de "Bungo Bolsón". Al respecto, dice: "Espero que no me consideren parcial".

Véase también, de este poema, la versión más libre, musicalizada.

I sit beside the fire and think
   of all that I have seen,
of meadow-flowers and butterflies
   in summers that have been;

Of yellow leaves and gossamer
   in autumns that there were,
with morning mist and silver sun
   and wind upon my hair.

I sit beside the fire and think
  of how the world will be
when winter comes without a spring
   that I shall ever see.

For still there are so many things
   that I have never seen:
in every wood and every spring
   there is a different green.

I sit beside the fire and think
   of people long ago,
and people who will see a world
   that I shall never know.

But all the while I sit and think
   of times there were before,
I listen for returning feet
   and voices at the door.
  Me siento junto al fuego y pienso
   en todo lo que he visto,
las mariposas y las flores
   de veranos que han sido.

En telarañas y hojas secas
   de otoños que se fueron,
con niebla al alba y sol de plata
   y el viento en los cabellos.

Me siento junto al fuego y pienso
   cómo el mundo será
tras ese invierno cuyo fin
   no pueda yo mirar.

Pues todavía hay tantas cosas
   que yo jamás he visto:
en cada bosque y primavera
   hay un verde distinto.

Me siento junto al fuego y pienso
   en las gentes de ayer,
y en gentes que verán un mundo
   que no conoceré.

Y mientras pienso aquí sentado
   en épocas ya muertas,
anhelo oír pasos que vuelven
   y voces en la puerta.

Volver a Otros Poemas

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro