Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



"Me siento junto al fuego..."
('I sit beside the fire...')

de

versión musicalizada
Traducción: Hernán González y Diego Seguí (Hláford)
Marzo/Mayo de 1999

Sobre las generalidades de este poema, véase la versión del Minotauro.

Esta traducción constituye un experimento: Hernán el Bardo creó una melodía para la versión inglesa del poema, y sobre esa melodía los traductores modelaron la versión, que obviamente repetía el esquema rítmico del inglés. La música, en formato midi, puede escucharse aquí.

A pesar de esta aparente sujeción al esquema rítmico original, y a pesar de que en general las rimas (asonantes) se han mantenido,  al oír en la melodía se observará que hay una libertad mayor, porque los traductores agruparon las estrofas en pares; siguiendo en esto, ya que no la forma, el contenido del original, que hace comenzar sus estrofas 1, 3 y 5 con I sit beside.... Por lo mismo, en esta edición ha sido necesario reestructurar tanto el original como el resultado para que reflejara de modo coherente el nuevo ritmo.

Véase también la adaptación métrica de este poema.

 

I sit beside the fire and think of all that I have seen,
of meadow-flowers and butterflies in summers that have been;
Of yellow leaves and gossamer
in autumns that there were,
with morning mist and silver sun and wind upon my hair.

Me siento junto al fuego y pienso en todo lo que vi,
en flores, mariposas y en veranos que viví:
Telarañas y hojas de miel
y otoños del ayer,
y niebla en la mañana, y viento, y sol sobre mi piel.

I sit beside the fire and think of how the world will be
when winter comes without a spring that I shall ever see.
For still there are so many things
that I have never seen:
in every wood and every spring there is a different green.

Me siento junto al fuego y pienso en el invierno aquel
seguido de una primavera que ya no veré;
tan poco vi del mundo yo,
y tantas cosas hay:
en cada bosque y primavera un verde sin igual.

I sit beside the fire and think of people long ago,
and people who will see a world that I shall never know.
But all the while I sit and think
of times there were before,
I listen for returning feet and voices at the door.

Me siento junto al fuego y pienso en todos los de ayer,
los que verán un mundo que yo no conoceré;
Y viendo el tiempo que se fue
sólo espero escuchar
pisadas que regresan y una voz en el umbral.

 

Volver a Otros Poemas

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro