"Quizá en el oeste..."
('In western lands...')
de
versión rimada
Traducción: Diego Seguí (Hláford),
José Tarragó (Valnaur) y Alejandro Cosentino (Frodo Tuk)
Octubre de 2002
Sobre las generalidades de este poema, véase la versión del Minotauro.
Nuestra traducción alterna dodecasílabos y octosílabos, los primeros en hemistiquios de seis sílabas, con rimas asonantes según el modelo del original.
Como anécdota, queremos señalar que acometimos esta traducción como medio para salir del letargo en que la Interracial se hallaba sumida en lo que respecta a la traducción de poemas, que aunque es la razón de ser de estas páginas había quedado en segundo plano con respecto al crecimiento de otras secciones del Departamento. No podemos prometer que seguiremos así, pero sí que al menos estamos en ello.
In western lands beneath the Sun the flowers may rise in Spring, the trees may bud, the waters run, the merry finches sing. Or there maybe 'tis cloudless night and swaying beeches bear the Elven-stars as jewels white amid their branched hair. Though here at journey's end I lie in darkness buried deep, beyond all towers strong and high, beyond all mountains steep, above all shadows rides the Sun and Stars for ever dwell: I will not say the Day is done, nor bid the Stars farewell. |
Quizá en el oeste, con la Primavera las aguas corren al Sol, dan brotes los árboles, las flores despiertan, y alegre canta el pinzón. O quizá sin nubes la noche se asoma y se mecen en las hayas élficas estrellas, como blancas joyas en sus cabellos de ramas. Aunque yazgo aquí, al final del viaje en la oscuridad profunda, allende las torres más fuertes y grandes y las montañas abruptas por sobre las sombras todavía el Sol cabalga entre las Estrellas: no termina el Día, y no diré adiós a las Estrellas eternas. |