Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



Bombadil en la Comarca

por Lalaith
Versión original, en inglés: Bombadil in the Shire

Traducción: José Tarragó (Valnaur) - Enero 2007

Nota del DTI: Véase como complemento la disidencia que este Departamento mantiene con respecto a este artículo.

Introducción

Con frecuencia se pasa por alto que el poema El Paseo en Bote de Tom Bombadil en Las Aventuras de Tom Bombadil nos da notables detalles geográficos sobre el Bosque Viejo y la Comarca. Examinemos las escalas del viaje en remo de Tom:

Isla Elvet en el Tornasauce

Tras haberse dejado llevar por el Tornasauce un largo trecho, Tom encuentra al "Cisne de Isla Elvet". Aunque a veces se ha interpretado que se trata de un error tipográfico para "Isla Élfica" (N. del T.: Elven en inglés), elvet es en realidad un término arcaico que significa "cisne", derivado del inglés antiguo elfetu o ielfetu, y del anglosajón ylfet, que sobrevive en muchos nombres de lugares en inglés. Los alqua, alph de Tolkien para indicar "cisne" pueden haber sido inspirados por esta palabra.

Por tanto, Isla Elvet equivale a "Isla del Cisne".

Saltopresa y el muelle

Una vez pasada la corriente tras Saltopresa (elemento ausente en todos los mapas, incluído el del Atlas de la Tierra Media), Tom se aproxima al muelle de Grindmuro. En el Prólogo de ATB, Tolkien comenta que "Grindmuro era un pequeño muelle sobre la ribera norte del Tornasauce; estaba fuera de la Cerca, y estaba bien protegido y vigilado por un grind o valla que se extendía incluso hasta el lecho del río". Sin embargo, para los lectores no anglosajones, ese muelle (hythe) es difícil de intepretar, puesto que pocos diccionarios de inglés (tanto mono- como bilingües) contienen dicha entrada. Hythe o hithe es un "lugar bajo en la orilla de un río para atracar un bote". Del inglés antiguo hy:th, "puerto, bahía, cala". La palabra vuelve a encontrarse en "Adiós a Lórien": "En las márgenes del Cauce de Plata, a cierta distancia de donde se encontraban las corrientes, había un embarcadero (hythe) de piedras blancas y maderos blancos, y amarrados allí numerosos botes y barcas" (La Comunidad del Anillo).

Fin de la Cerca y Espino

Cerca de Grindmuro se encuentran dos aldeas: Fin de la Cerca y Espino. Fin de la Cerca (Hays-end) aparece como Haysend en el mapa en inglés de SA; el nombre por supuesto es suficiente. Espino (Breredon) no aparece en ningún otro sitio. Aunque para los no anglosajones parezca una palabra inventada (y la edición alemana del Atlas de la Tierra Media lo deja sin traducir), Breredon es inglés. Se compone de Brere- y -don. El primer elemento (brere-) equivale a "briar" (cf. "frere" "hermano"=¡friar!) del inglés antiguo bre:r, del mismo significado. -don equivale al du:n (quebrada, colina) del inglés antiguo (cf. las Quebradas del Norte y del Sur), que muta como sufijo átono al igual que tu:n:>town, -ton. Pronúnciese Breer-dun (o -d'n, con n vocálica). Según ATB, "Espino (Colina del Zarzal) era un caserío ubicado sobre un terreno elevado tras el muelle, en una lengua de tierra estrecha, entre el fin de la Cerca Alta y el Brandivino".

Mythe en el Río de la Comarca

Tom remonta a continuación el curso del Brandivino y alcanza la corriente del Río de la Comarca. Allí está Mithe, donde se encuentra otro pequeño muelle (hythe): la Escala de Mithe. Mithe no es menos oscuro que el hythe, y su signficado es particularmente difícil de determinar. Mithe quiere decir lugar en el que se encuentran dos corrientes, del inglés antiguo my:th o gemy:th, "desembocadura, encuentro de dos corrientes". El nombre se relaciona evidentemente con "boca, desembocadura" (mouth) y es probablemente un derivado que sobrevive en algunos nombres de lugares en inglés. ATB: "En Mithe, la desembocadura del Río de la Comarca, había un desembarcadero, desde el cual bajaba un sendero hacia Hoya del Bajo que seguía hacia el Pontón y pasaba por Junquera y Cepeda".

En El Habar

Cruzando Junquera, Tom desciende por la Senda de Maggot y llega a El Habar, para visitar al Granjero Maggot.

Nota: El Habar es explicado en la Guía de los nombres de El Señor de los Anillos como "un nombre de lugar inglés". Bill Eatock me señaló que es, de hecho, un pequeño pueblo cercano a Wigan, Lancashire.

Allí intercambian "chismes de Bree, la forja, el molino y la feria; susurros de los árboles, el viento en los alerces, en el Vado altos Guardas, y las Sombras allende". El inusual cheaping (feria) es un mercado, del germánico común kaup-, del latín caupo significa "comerciante" (del que deriva el alemán kaufen, comprar). Pero ¿quiénes son los Guardas del Vado? Guardas ¿de qué vado? ¿Sarn Ford? Aparentemente, esa referencia va con los Montaraces que vigilan la Comarca. Su vigilancia del Vado es mencionada en los Cuentos Inconclusos (La Búsqueda del Anillo). Teniendo en cuenta que los hobbits de la Comarca no fueron conscientes de su presencia hasta la restauración de los reinos númenóreanos, esto apoyaría la tesis de que el poema fue producto de la bien instruída temprana Cuarta Edad. Incluso las Sombras allende podrían ser un inquietante resquicio de los Nazgûl, con quienes pocos hobbits, por fortuna, tuvieron alguna vez contacto directo.

Volver a I Varnë Sambë

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro