- Introducción:1. Una fiesta inesperada:
Blck (H:1:título)
En las runas iniciales (título), la edición en castellano mutiló la correspondiente a la letra "a" donde decía 'back', quedando entonces "blck":
(error en h-M-1, 7, h-M-2, 7, h-M-3, 7 y h-C-1, 5; correcto en h-M-4, 7, h-M-5, 8, h-M-6, ix, h-M-7, 7, h-M-8 y h-M-10, 29)
Thain (H:Mapa de Thrór)
En el mapa de Thror, dice "Aquí antaño fué Thain Rey bajo la Montaña". No es Thain sino "Thráin", el hijo de Náin I.
(error en h-M-1, 9, h-M-2, 9, h-M-3, 9, h-M-4, 9 y h-M-7, 9; correcto en h-M-8 y h-C-1; correcto -no se traduce el mapa- en h-M-5, 28 y 65, h-M-6, vii y h-M-10, 52 y 99)When (H:Mapa de Thrór)
También en el mapa, se da un error curioso. Si bien el mapa ha sido traducido en algunas ediciones, esa traducción sólo afecta a los textos escritos en alfabeto latino. Las runas, sin embargo, mantienen su equivalencia con el inglés; por tanto, no han sido "traducidas" sino directamente transcritas. Pero en el proceso de "copia", alguien cometió un error. Bien por descuido, bien porque creyó que el original era incorrecto, se cambiaron las runas lunares equivalentes a la palabra "hwen", convirtiéndolas en "when". Como podemos leer en El Hobbit Anotado (nota al mapa en el capítulo 3), ambas palabras significan "cuando", y la forma "hwen" no es errónea sino un arcaísmo deliberado introducido por Tolkien:
(error en h-M-1, 9, h-M-2, 9, h-M-3, 9, h-M-4, 9 y h-M-7, 9; correcto -no se traduce el mapa- en h-M-5, 65, h-M-6, vii y h-M-10, 99)2. Carnero asado:
Tertulia (H:I:título)
La traducción del título de este primer capítulo "Una tertulia inesperada" ('An unexpected party') no es en sí incorrecta pero no mantiene un paralelismo evidente que Tolkien usó en el primer capítulo de SA: "A long expected party', traducido allí como "Una reunión muy esperada". Véase la sección correspondiente de SA, donde sugerimos usar aquí "Una fiesta inesperada".
(error en h-M-1, 11, h-M-2, 11, h-M-3, 11, h-M-4, 11, h-M-5, 9, h-M-6, 1, h-M-7, 11, h-M-8, 11, h-M-9, 11, h-M-10, 31, h-M-11, 3, h-M-12, 3, h-M-13, 11, h-M-14, 1, h-M-15, 3, h-M-16, 11, h-M-17, 11, h-C-1, 9, h-C-1, 9, h-C-2, 13 y h-G-1, 17)Delagua (H:I:4, 5, 6, 13, 67, 71; también en H:XIX:29)
El río 'The Water', ha sido traducido varias veces como "Delagua", confundiéndose así con 'Bywater', la localidad vecina de Hobbiton. El nombre correcto del río es "El Agua" (ver más detalles en la sección de Nombres). Este error se da de forma más grave en El Señor de los Anillos, pues allí se utilizan ambos nombres (y otros) en distintas ocasiones para el mismo río. En h-M-6, donde no existe esta confusión, se comete sin embargo un desliz en una ocasión al poner el nombre en minúscula.
(error "Delagua" en h-M-1, 12-15, 23, 25 y 313, h-M-2, 13-15, 26, 28 y 357, h-M-3, 12-15, 23, 25 y 313, h-M-4, 12-13, 15, 23, 25 y 308, h-M-5, 11-13, 22, 24 y 329 y h-C-1, 10-12, 18-19 y 226; error "el agua" en h-M-6, 13; correcto en h-M-6, 2-4, 15 y 287, h-M-7, 12-14, 22, 24 y 281 y h-M-10, 32-35, 46, 48 y 367)Brumosas (H:I:70, 132)
El verso 'far over the misty mountains cold', en la canción de los enanos, se ha traducido "más allá de las frías y brumosas montañas"; alguien, empero, podría argumentar que 'misty mountains' (por más que no esté en mayúsculas) son las "Montañas Nubladas"; la prueba es que efectivamente Bilbo y cía. las cruzan en su viaje. Discutible, pero para tener en cuenta. La misma traducción "Nubladas" es discutible (véase el apartado correspondiente en Nombres).
(error en h-M-1, 24-25 y 37, h-M-2, 26-27 y 41, h-M-3, 24-25 y 37, h-M-4, 24-25 y 37, h-M-5, 23-24 y 37, h-M-6, 14-15 y 26, h-M-7, 23-24 y 35, h-M-8, 26-27 y 41, h-M-10, 46-47 y 61 y h-C-1, 18-19 y 28)Pocas ganas (H:I:72)
Hay una expresión después de la canción de los enanos que suena un poco "extraña", cuando Bilbo se asusta al pensar en dragones devastadores: "Tenía muy pocas ganas de traer la lámpara, y apenas un poco más de pretender que iba a buscarla y marcharse y esconderse luego en la bodega detrás de los barriles de cerveza...". Bilbo tenía "muchas" ganas de esconderse, por eso es extraño que se diga "apenas un poco más". En el original dice 'He had less than half a mind to fetch the lamp, and more than half a mind to pretend to, and go and hide behind the beer barrels in the cellar...'. Así, 'less than half a mind to..., and more than half a mind to...', vendría a significar "muy pocas ganas de..., y muchas ganas de...". Además, el significado de 'pretend' en este contexto no es "pretender", sino "fingir", que queda mucho mejor en la frase. Esto último fue corregido en h-M-8 y h-M-10. Tenemos, pues: "Tenía muy pocas ganas de traer la lámpara, y en cambio muchas ganas de fingir que iba a buscarla y marcharse y esconderse luego en la bodega detrás de los barriles de cerveza...".
(error en h-M-1, 26, h-M-2, 28, h-M-3, 26, h-M-4, 26, h-M-5, 25, h-M-6, 15, h-M-7, 24, h-M-8, 28, h-M-10, 48 y h-C-1, 20)Grabados (H:I:110)
Dice Thorin, al describir el reino de su abuelo bajo la Montaña: "Así los salones de mi abuelo se llenaron de armaduras, joyas, grabados y copas, y el mercado de juguetes de Valle fue el asombro de todo el Norte". Pero el original dice: 'So my grandfather's halls became full of armour and jewels and carvings and cups, and the toy-market of Dale was the wonder of the North'; resulta que 'carvings' no significa "grabados" (lo que se hace excavando o marcando una superficie para representar figuras) sino "tallas" (lo que se hace quitando "lo que sobra" de un bloque sólido, para lograr cuerpos). Además, si de grabados se tratase, probablemente se trataría de maderas (si bien los hay de otros tipos), material que difícilmente resistiría al calor de Smaug. Curiosamente, una nota de h-M-5 y h-M-10 explica que este pasaje era algo distinto al inicio, y al mencionar la versión previa utiliza correctamente la palabra "tallas", si bien tanto el pasaje sustituido como el nuevo en inglés usan 'carvings'.
(error en h-M-1, 33, h-M-2, 36, h-M-3, 33, h-M-4, 33, h-M-5, 33, h-M-6, 22, h-M-7, 31, h-M-8, 36, h-M-10, 57-58 y h-C-1, 25)3. Un breve descanso:
Fifi (H:II:72)
Se cometió un error tipográfico y aparece "Fifi" en lugar de "Fili", cuando se enumera a los enanos capturados por los trolls.
(error en h-M-2, 54, h-M-4, 48, h-M-6, 37 y h-M-7, 46; correcto en h-M-1, 49, h-M-3, 49, h-M-5, 49, h-M-8, h-M-10, 80 y h-C-1)Ogros (H:II:104, 105, también H:VIII:54 y H:XII:6)
En algunas ocasiones se traduce 'trolls' como "ogros", apartándose de la norma y creando una confusión con H:V:55, único lugar donde "ogro" corresponde a 'ogre' en el original. Es posible que los trolls se ofendan al ser llamados "ogros" (o viceversa), con grave perjuicio para la salud del traductor.
(error en h-M-1, 52, 161 y 222, h-M-2, 57-58, 182 y 253, h-M-3, 52, 161 y 222, h-M-4, 51, 159 y 219, h-M-5, 53, 169 y 236, h-M-6, 39, 41, 142 y 200, h-M-7, 48, 147 y 201 y h-M-10, 82-83, 207 y 274)5. Acertijos en las tinieblas:
Glamdrin (H:III:31; también en H:IV:39 y H:VI:12)
La espada de la que se apropia Gandalf en las cuevas de los Trolls, 'Glamdring', es llamada "Glamdrin", sin la "g" final. Es un nombre élfico y no debe ser traducido. Curiosamente, en h-M-8 y h-M-10 se escribió bien las dos primeras veces en que se nombra y mal la tercera.
(error en h-M-1, 62, 75 y 103, h-M-3, 62, 75 y 103, h-M-6, 50, 63 y 89, h-M-7, 94, h-M-8, 115, h-M-10, 142 y h-C-1, 46, 55 y 76; correcto en h-M-2, 69, 85 y 116, h-M-4, 62, 75 y 103, h-M-5, 64, 79 y 108, h-M-7, 57 y 69 y h-M-10, 97 y 114)Letras lunares (H:III:36)
Cuando Elrond descubre las letras lunares, dice "Hay letras lunares aquí junto a las runas y que dicen 'cinco pies de altura y tres pasan con holgura'". Parece que eso es lo que dicen las letras lunares, tal y como está redactado. Pero no es así. Esas palabras están escritas en runas visibles, y ya las habían leído los enanos, Bilbo y Gandalf en Bolsón Cerrado. Como se ve más adelante, lo que está escrito en letras lunares es el secreto para hallar la cerradura. La confusión se produce por una traducción errónea: 'There are moon-letters here, beside the plain runes which say "five feet high the door and three may walk abreast"'. Es decir, "Hay letras lunares aquí, junto a las runas que dicen 'cinco pies de altura y tres pasan con holgura'".
(error en h-M-1, 63, h-M-2, 70, h-M-3, 63, h-M-4, 63, h-M-5, 65, h-M-6, 51, h-M-7, 58 y h-C-1, 46; correcto en h-M-8 y h-M-10, 98)Día de Durin (H:III:43)
Hay algo extraño cuando Elrond pregunta cuándo es el Día de Durin y Thorin contesta: "El primer día del Año Nuevo de los enanos -dijo Thorin-. Como todos sabéis sin duda, el primer día de la última luna otoñal, en los umbrales del invierno. Todavía llamamos Día de Durin a aquel en que el sol y la última luna de otoño están juntos en el cielo. Pero me temo que esto no ayudará, pues nadie sabe hoy cuándo este tiempo se presentará otra vez".
Esto resulta confuso, pues enlazando la pregunta de Elrond con la respuesta de Thorin, parece al principio que el Día de Durin es "el primer día del Año Nuevo de los enanos", es decir "el primer día de la última luna otoñal, en los umbrales del invierno". Y en realidad no es así. Y también parece que todos deben saberlo ("como todos sabéis") menos Elrond (que es quien pregunta) ¿?
Pero después es extraño que si el Día de Durin es el primer día de la última luna del otoño, se afirme que "nadie sabe hoy cuándo este tiempo se presentará otra vez". Hasta los hobbits tenían calendarios y conocían los ciclos de la luna; y los enanos debían saber bien cuándo comenzaba su año.
El error se intuye en la frase "todavía llamamos Día de Durin a aquel en que el sol y la última luna de otoño están juntos en el cielo". No es que ese fenómeno astronómico suceda cada primer día de la última luna de otoño, primer día del Año Nuevo de los enanos. Pero CUANDO ESE FENÓMENO SUCEDE AL COMIENZO DEL AÑO NUEVO de los enanos, ENTONCES se le llama "el Día de Durin". La traducción de todo esto tenía que ser "El primer día del Año Nuevo de los enanos -dijo Thorin- es, como todos sabéis sin duda, el primer día de la última luna del otoño, en los umbrales del invierno. Todavía llamamos Día de Durin a aquel en que el sol y la última luna de otoño están juntos en el cielo. Pero me temo que esto no ayudará, pues nadie sabe hoy cuándo este tiempo se presentará otra vez". El error es el punto que se ha puesto separando la primera oración en dos.
Éste es el texto original: '"The first day of the dwarves' New Year," said Thorin, "is as all should know the first day of the last moon of Autumn on the threshold of Winter. We still call it Durin's Day when the last moon of Autumn and the sun are in the sky together. But this will not help us much, I fear, for it passes our skill in these days to guess when such a time will come again"'.
Quede como anécdota que en todas las ediciones salvo h-M-1 y h-M-3, se sustituyó "el primer día de la última luna otoñal" por "el primer día de la última luna del otoño". (error en h-M-1, 64, h-M-2, 71, h-M-3, 64, h-M-4, 63, h-M-5, 66, h-M-6, 51, h-M-7, 59, h-M-8, 71, h-M-10, 100 y h-C-1, 47)6. De la sartén al fuego:
Lago (H:V:10)
Cuando Bilbo llega al lago de Gollum, "no sabía si el agua era sólo un estanque en medio del camino, la orilla de un arroyo que cruzaba el túnel bajo tierra, o el borde del lago subterráneo, oscuro y profundo". Este "del lago" debía ser "de un lago", como es fácil suponer. En el original: 'of a deep dark subterranean lake'.
(error en h-M-1, 80, h-M-2, 91, h-M-3, 80, h-M-4, 80, h-M-5, 85, h-M-6, 67, h-M-7, 74 y h-C-1, 60; correcto en h-M-8 y h-M-10, 119)Tres piernas (H:V:52)
Uno de los acertijos de Bilbo, que Gollum encuentra fácil de resolver pero nosotros no tanto, es el que dice: "Sin-piernas se apoya en una pierna; dos-piernas se sienta cerca de tres piernas, y cuatro-piernas consiguió algo". La respuesta, si cabe, resulta más confusa que el propio acertijo: "Un pez sobre una mesa pequeña, un hombre a la mesa, y el gato que consigue las espinas". Parece clara la identificación de "sin-piernas" (el pez), "dos-piernas" (el hombre) y "cuatro-piernas" (el gato). Pero según parece por la respuesta, la mesa es aludida como "una pierna" al principio, y como "tres piernas" después. ¿Va cambiando el número de patas?. Evidentemente no. La mesa tiene una sola pata (es una "mesa pequeña", y "tres piernas" es en realidad el taburete en el que se sienta el hombre. El acertijo correcto, por tanto, es: "Sin-piernas se apoya en una pierna; dos-piernas se sienta cerca, sobre tres piernas, y cuatro-piernas consiguió algo"; y la respuesta correcta: "Un pez sobre una mesa pequeña, un hombre sentado a la mesa en un taburete, y el gato que consigue las espinas", como se lee en el original: 'No-legs lay on one-leg, two-legs sat near on three-legs, four-legs got some' / 'Fish on a little table, man at table sitting on a stool, the cat has the bones'.
(error en h-M-1, 87, h-M-2, 98, h-M-3, 87, h-M-4, 87, h-M-5, 91-92, h-M-6, 73, h-M-7, 80, h-M-10, 126 y h-C-1, 64)Tú o él (H:V:101)
Desde su isla, Gollum empieza a sospechar dónde está el Anillo, y pregunta "¿Qué tiene en los bolsilloss?" tres veces. En h-M-2 y h-M-4, la segunda vez que lo pregunta se ha traducido en segunda persona: "¿Qué tienes en los bolsilloss?", de un modo inconsistente con el resto de la conversación de Gollum. Parece más bien un desliz al imprimir la nueva edición que un error del traductor, puesto que en la primera edición (h-M-1) aparecía correctamente.
(error en h-M-2, 105, h-M-4, 92 y h-M-7, 85; correcto en h-M-1, 92, h-M-3, 92, h-M-5, 97, h-M-6, 78, h-M-8, h-M-10, 132 y h-C-1)7. Extraños aposentos:
San Juan (H:VI:30)
Una incoherencia cronológica (y algunos dirán mitológica) se produce en este episodio, cuando se dice que Bilbo no había olvidado los fuegos de artificio de Gandalf "en las fiestas del Viejo Tuk, las noches de San Juan". Lógicamente, el santo no es nombrado en el texto original, sino que dice 'the magic fireworks at Old Took's midsummer-eve parties'. Por tanto, se debió traducir como "las noches del solsticio de verano", como bien se hizo en el primer capítulo la primera vez que se nombran dichos fuegos y dichas fiestas. Posiblemente el traductor quiso hacer una versión más comprensible por el público infantil, desconociendo la mitología que sustentaba la historia de la Tierra Media...
(error en h-M-1, 105, h-M-2, 119, h-M-3, 105, h-M-4, 105, h-M-5, 111, h-M-6, 91, h-M-7, 97 y h-C-1, 78; correcto en h-M-8 y h-M-10, 144)Noche (H:VI:35)
Al escapar de Gollum, Bilbo es informado por Gandalf de que "hoy es jueves, y fuimos capturados la noche del lunes o la mañana del martes". Sintiendo mucha hambre, el hobbit advierte que "no había probado bocado desde la noche anterior a la última noche". Aquí hay una incongruencia, pues se entiende que la última vez que Bilbo comió algo fue la noche del martes, es decir, después de que los capturaran. En el original: 'he had not had a meal since the night before the night before last'; o sea: "la noche anterior a la noche anterior a la última noche" (la noche del lunes).
(error en h-M-1, 107, h-M-2, 120, h-M-3, 107, h-M-4, 106, h-M-5, 112, h-M-6, 92, h-M-7, 98, h-M-10, 145 y h-C-1, 79)8. Moscas y arañas:
Este (H:VII:94)
Tras la cena con Beorn, el anfitrión les cuenta historias "especialmente del oscuro y peligroso bosque que se extendía ante ellos de norte a sur, a un día de cabalgata. Por no hablar del Este, el terrible bosque denominado el Bosque Negro". Pareciera que hay dos bosques, uno ante ellos y otro más al este. Obviamente es un error. El original dice: 'especially of the dark and dangerous wood, that lay outstretched far to North and South a day's ride before them, barring their way to the East, the terrible forest of Mirkwood'; es decir: "especialmente del oscuro y peligroso bosque que se extendía ante ellos de norte a sur, a un día de cabalgata, cerrando su camino hacia el Este: el terrible bosque denominado el Bosque Negro".
(error en h-M-1, 135, h-M-2, 153, h-M-3, 135, h-M-4, 135, h-M-5, 143, h-M-6, 118, h-M-7, 124, h-M-10, 180-181 y h-C-1, 99)Vientos (H:VII:98)
Poco después, en la canción que entonan los Enanos, "el viento" es el protagonista. En las estrofas 4ª y 6ª, sin embargo, se ha utilizado el plural "los vientos" en un añadido que no está en el original:
los juncos golpetearon. Los vientos avanzaban
(...)
La luna navegó sobre los vientosthe reeds were rattling-on it went
(...)
The moon set sail upon the gale
Si bien puede permitirse la licencia, y en la última estrofa no tiene gran importancia, resulta que se da una confusión por culpa de la primera aparición, y es que en la siguiente estrofa (5ª) se dice "dejó atrás la Montaña solitaria y desnuda" ('It passed the lonely Mountain bare'). ¿Quién fue el que dejó atrás la Montaña? Es "el viento" de la estrofa anterior, pero el plural "los vientos" rompe la conexión y deja una frase incongruente. También hay que señalar que en h-M-7 y h-M-10 se cambió radicalmente el verso de la última estrofa por "La luna se hizo a la vela sobre la galerna". Esta versión es más literal en la mención a la vela, pero aventurado en la definición del viento (la galerna es un viento fuerte del noroeste).
(error en h-M-1, 137, h-M-2, 155, h-M-3, 136-137, h-M-4, 136-137, h-M-5, 144-145, h-M-6, 119-120 y h-C-1, 100-101; correcto en h-M-7, 125 y h-M-10, 182)12. Información secreta:
Aguijón (H:VIII:77; también en H:VIII:112 y 121)
La traducción utilizada en SA para la espada de Bilbo [Sting], fue "Dardo". En H se utiliza "Aguijón", que es mucho más adecuado pero inconsistente con el nombre que ya se le había dado. Véase al respecto la sección de Nombres.
(error en h-M-2, 188, 196 y 198, h-M-6, 146, 153 y 155, h-M-10, 212, 219 y 220 y h-F-1, 150, 156 y 158)Abismo (H:VIII:129)
Cuando se enumeran las ramas de los Elfos, se habla de "los Elfos de la Luz, los Elfos del Abismo y los Elfos del Mar" que habían ido a la Tierra Occidental de las Hadas (véase Nombres para esta traducción de 'Faerie'). Es fácil identificarlos con las tres ramas de los Eldar según El Silmarillion: los Vanyar, los Noldor y los Teleri (o cualesquiera fueran sus nombres en el momento de escribirse El Hobbit), pero la denominación "Elfos del Abismo" para los Noldor resulta confusa: es en realidad una mala traducción de 'Deep Elves', es decir, "Elfos Profundos" (como se usa de hecho en la traducción de El Silmarillion), con referencia a su sabiduría. En h-M-5 y h-M-10, este error se produce también en las notas al margen o al final.
(error en h-M-1, 177, h-M-2, 201, h-M-3, 177, h-M-4, 175, h-M-5, 186 y 343, h-M-6, 157, h-M-7, 161 y h-M-10, 223)Elfos vagos (H:VIII:131)
Se dice que "La gente élfica nunca cavaba túneles ni trabajaba los metales o las joyas; ni tampoco se preocupaba mucho por comerciar o cultivar la tierra". Esto es erróneo, sobre todo en lo referente a la metalurgia y la joyería. De ser cierto, ni los Silmarils ni los Anillos de Poder habrían sido forjados. Estos hechos atañen en este pasaje al pueblo de Thranduil, no a los Elfos en general. La traducción de "His people neither mined nor worked metals or jewels [...]" había de ser "Su gente nunca cavaba túneles ni trabajaba los metales o las joyas [...]".
(error en h-M-1, 178, h-M-2, 202, h-M-3, 178, h-M-4, 176, h-M-5, 188, h-M-6, 158, h-M-7, 162 y h-M-10, 224)14. Fuego y agua:
Blador (H:XII:95)
Un misterioso personaje aparece nombrado en este episodio: "el Rey Blador el Flaco". En la versión original 'the spears that were made for the armies of the great King Bladorthin'. Pero 'thin' no es aquí la palabra inglesa "flaco", sino el sufijo sindarin "gris". Por tanto no debía traducirse el nombre. Los que sientan una especial curiosidad por este rey, podrían encontrar interesante el artículo El misterioso Rey Bladorthin, escrito por Lalaith.
(error en h-M-1, 240, h-M-3, 240 y h-C-1, 173; correcto en h-M-2, 274, h-M-4, 237, h-M-5, 255, h-M-6, 218, h-M-7, 217, h-M-8 y h-M-10, 293)17. Las nubes estallan:
Bardo (a partir de H:XIV:13 y hasta el final del libro)
'Bard', que en El Señor de los Anillos no es traducido, en El Hobbit se castellaniza como "Bardo". Véase la sección de Nombres.
(error en todas las ediciones salvo h-F-1)Casa del bosque (H:XIV:40)
Se ha interpretado mal la frase 'Beorn had heard it in his wooden house' como "Beorn las había oído en la casa del bosque"; en realidad, debería ser "en su casa de madera".
(error en h-M-1, 264, h-M-2, 301, h-M-3, 264, h-M-4, 260, h-M-5, 280, h-M-6, 241, h-M-7, 238 y h-M-10, 319)19. La última jornada:
Gunabad (H:XVII:44)
Se dice que los trasgos se habían dirigido hacia su capital, en la "Montaña Gunabad". El nombre correcto es "Gundabad" (ver sección de Nombres).
(error en h-M-1, 292, h-M-2, 333, h-M-3, 292, h-M-4, 287, h-M-5, 307, h-M-6, 266, h-M-7, 263 y h-C-1, 211; correcto en h-M-10, 347)
Apellidos (H:XIX:28)
Los apellidos 'Grubb' y 'Burrowes' han sido traducidos como "Gorgo" y "Borgo", aunque en El Señor de los Anillos se traduce 'Grubb' como "Cavada" y la forma 'Burrows' como "Madriguera". Véase la sección de Nombres para lo que se refiere a esta confusión.
(error en h-M-1, 312, h-M-2, 357, h-M-3, 312, h-M-4, 307, h-M-5, 329, h-M-6, 287, h-M-7, 281, h-M-8, 349, h-M-10, 367 y h-C-1, 226)