Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



S

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y

the Sack of Nargothrond: el Saqueo de Nargothrond.
[S IN:5 (Glaurung); cfr. the sack of Nargothrond: S QS:XXI:76, 103, IN:5 (Finduilas)]

Sackville: Sacovilla – apellido hobbit. Según la Guía, "es un nombre inglés (de connotaciones más aristocráticas que Baggins)", y debe hacer un juego de palabras en el compuesto Sackville-Baggins, dado que sack y bag son sinónimos ("saco, bolsa"). T. Shippey (Camino:95-6) profundiza un poco en este juego de palabras: así como Baggins sería otra "desafiante reacción inglesa" contra el esnobismo de pensar que las palabras inglesas tienen un rango inferior a las importadas de Francia (véase la entrada correspondiente a Bag End), en Sackville habría una muestra de este esnobismo en el uso del sufijo galo -ville. Por su parte, K. Fonstad (Atlas:69) sugiere plausiblemente que por su forma podría ser originalmente el nombre de una población, que ubica en la Cuaderna del Sur, dado que allí se encuentran las plantaciones de hierba de Otho Sacovilla-Bolsón.
Cfr. Bag End, Baggins, Hardbottle, Sackville-Baggins.
[SA AP:C:Bolsón]

Sackville-Baggins: Sacovilla-Bolsón – apellido hobbit. Sobre el juego de palabras interno, véase Sackville. Según explica la Guía, "Sackville [...] está unido en el cuento a Baggins por la similitud de significado en inglés (= Lengua Común) entre sack "saco" y bag "bolsa", y por el efecto levemente cómico de la conjunción". Recomienda traducir por "cualquier compuesto que contenga (más o menos) los equivalentes de sack / bag", con lo cual los la traducción del Minotauro no tuvo problemas.
     En el original se abrevia a veces, no sin gracia, como 'the S.-B.s' (SA:1:III:27, 1:V:63 (2 veces), 2:III:13): sólo lo usan otros personajes que no muestran simpatía a Lobelia y Otho, y en su ausencia, de modo que probablemente no habría sido del agrado de éstos. La traducción sólo lo ha mantenido como "los S-B" en SA:2:III:13. En H:XIX:28, 29, por otra parte, se traduce sin guión, sc. Sacovilla Bolsón.
Cfr. Baggins, Sackville.
[H XIX:28, 29, SA 1:I:4, 5, 18 (2 veces), 51, 56, 61, 62, 68, 142, 147, 150, 151, 1:III:14, 16, 26, 32, 60, 1:V:53, 63, AP:C:Bolsón; cfr. the S.-B.s: SA 1:III:27, 1:V:63 (2 veces), 2:III:13]

Sadoc: Sadoc – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Brandigamo]

Salvia: Salvia – nombre hobbit (mujer). Pertenece al grupo de nombres de flor; cfr. RC:59.
[SA AP:C:Brandigamo]

Sam: Sam – apócope del nombre hobbit Samsagaz (Samwise). Corresponde al Sôval Phâre Ban; véase Samwise para su explicación.
V. Samwise.
[SA passim, ATB PRO:3, n2]

Samwise: Samsagaz – nombre hobbit. El sentido de este nombre se explica en SA:AP:F:II:14: en Sôval Phâre el nombre completo es Banazîr, a cuya abreviatura Ban corresponde la forma inglesa Sam; cfr. RC:39. Significa half-wise (lit. "medio sabio"), del que Samwise, del IA samwís, es una alternativa en inglés moderno (Bosworth-Toller define sám-wís como 'Dull, foolish'; el prefijo sám- está emparentado, en última instancia, con nuestros "semi-" y "hemi-").
     Este sentido es normalmente inasequible para el lector inglés moderno, que interpreta el nombre como "Sam el Sabio"; la traducción Samsagaz, por supuesto, sólo mantiene esta última posibilidad. Un juego parecido (y una solución similar en la traducción) se halla en el nombre del padre de Sam, Hamfast, y de su tío Andwise. En SA:4:III:58 se reemplaza por su forma breve Sam, y en AP:F:II:14, donde se explica el nombre, se mantienen las dos formas: Samwise [Samsagaz].
V. Sam; cfr. Hamfast, Andwise.
[SA PRO:42, 49, 4:II:37, 4:III:58, 4:IV:79, 109, 4:V:51, 54, 56, 109, 126, 139, 150, 4:VI:12, 4:VII:7, 4:VIII:65, 101, 4:X:título, 13, 58, 111, 6:I:4, 18, 6:IV:28, 43, 6:VI:18, 6:IX:73, AP:A:I:iii:22, AP:B:14 (2983), 15 (8 veces), 20 (4 veces), 21 (13 veces: 1427, 1431, 1434, 1436, 1441, 1442, 1448, 1455, 1463, 1469, 1482, 1482, 1482), AP:C:1, Tuk, Gamyi (2 veces), AP:D:4, AP:F:II:14, 22]

Sancho: Sancho – nombre hobbit (varón).
[SA 1:I:158, 159, AP:C:Bolsón]

Sandheaver: Arenero – apellido hobbit de Bree; es uno de los "nombres sacados de accidentes naturales" (SA:1:IX:45), muchos de ellos comunes a la Comarca y Bree; cfr. RC:153.
     En 1:IX:45 de sa-M-3 se traduce como Arenas, lo cual es muy inadecuado, ya que ésa es la traducción normal de Sandyman; corregido en sa-M-4 con Arenero.
Cfr. Sandyman.
[SA 1:IX:45]

Sandyman: Arenas – apellido hobbit.
     Sobre una traducción confusa de otro apellido en sa-M-3, véase Sandheaver.
Cfr. Sandheaver.
[SA PRE:9, 1:I:16, 17, 24, 1:II:12, 2:V:36, 2:VII:81, 6:VIII:168, 173, 206, 207, 209]

Saradas: Saradas – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Brandigamo]

Saradoc: Saradoc – nombre hobbit (varón). En RC:422 se comenta que "Saradoc como nombre del padre de Merry reemplazó en los borradores a Caradoc, nombre galés que concuerda con la decisión de Tolkien de que los nombres de Los Gamos tuviesen un estilo vagamente 'céltico'. Caradoc de Llancarfan escribió una vida de San Gildas, el primer texto conocido (c. 1130) que asocia al Rey Arturo con Glastonbury, y otro Caradoc es el héroe del Livre de Caradoc, parte de la Primera Continuación del Perceval de Chrétien de Troyes (c. 1200)". V. Anexo III.
[SA 3:VIII:116, AP:C:Tuk, Brandigamo]

Sarn Ford: el Vado de Sarn – sobre el Brandivino. Según la Guía, es una traducción a medias de Sarn-athrad, "pedregoso-vado"; coincide así con Sarn Athrad, the Ford of Stones (traducido en S como el Vado de las Piedras), aunque éste era un vado distinto sobre el Gelion, durante la Primera Edad. Tolkien explica la razón de esto en el manuscrito a la Nomenclatura, según se cita en RC:163: "se llamaba así porque, luego de atravesar las tierras llanas de la Cuaderna del Este, [el Brandivino] pasaba por una amplia área de guijarros antes de torcer hacia el suroeste, donde caía veloz a tierras más bajas, camino al mar (los Númenóreanos lo llamaron así en memoria de un vado sobre el Río Gelion (en la tierra perdida de Beleriand), famoso en las leyendas)". Cfr. también Mathomium:57-9, donde se sugiere una interpretación "céltica" del nombre.
V. the Ford2; cfr. the Ford of Stones.
[SA Mapa Oeste, Mapa de la Comarca, 1:X:97, 6:VIII:31, 137, AP:B:15 (2 veces), AP:B:21 (1484), S APÉNDICE:2 (sarn)]

Sauron's Road: el Camino de Sauron – desde Barad-dûr hasta los Sammath Naur.
[SA 6:III:60]

Scary: Scary – según la Guía, es un nombre "carente de significado en la Comarca; pero, dado que era una región de cuevas y agujeros en las rocas y de canteras de piedra [...] puede suponerse que contiene el inglés dialectal scar 'acantilado rocoso'" (cfr. RC:665). Con respecto a la traducción, recomienda "mantener sin cambios, salvo los necesarios para mantener su grafía", cosa que ha hecho el Minotauro. Según nos enteramos por RC:lvi, éste es uno de los nombres propuestos por Ch. Tolkien para su inclusión en el mapa de la Comarca.
[SA Mapa de la Comarca, 6:IX:1, 7]

Scattergold: Esparce Oro – sobrenombre de Saradoc Brandigamo.
[SA AP:C:Brandigamo]

the Sceptre: el Cetro – sc. de Númenor.
V. the Sceptre of the Sea-Kings.
[S AK:33 (2 veces)]

the Sceptre of Annúminas: el Cetro de Annúminas.
V. the Northern Sceptre.
[SA AP:A:I:v:7; cfr. the sceptre of Annúminas: SA 6:V:120, AP:A:I:iii:20; cfr. the sceptre: SA 6:V:122, AP:A:I:iv:35; cfr. the sceptre of Arnor: SA AP:A:I:v:49, 55]

the Sceptre of the Sea-kings: el Cetro de los Reyes del Mar – en realidad, en S:AK:38 se omite la primera mayúscula, sc. el cetro de los Reyes del Mar.
V. the Sceptre; cfr. the Sea-kings.
[S AK:38]

Scion of Kings: Vástago de Reyes – Ereinion (Gil-galad).
[S IN:5 (Ereinion)]

the Scroll of Kings: el Pergamino de los Reyes.
[S AK:31]

the Sea: el Mar – el Belegaer. En el índice inconcluso de SA Tolkien anota sobre este nombre: "Por lo general se refiere al Océano Occidental, más allá del cual no se conocían aún tierras mortales (aunque la redondez de la Tierra Media era bien conocida)" (RC:11).
     La traducción más usual, por supuesto, es el Mar; a veces se omite la mayúscula. En ocasiones se traduce como el océano en SA, pero Tolkien nunca usa ocean en esa novela.
V. the Great Sea, the Great Seas, the Great Water, the High Sea, the Western Sea, the Western Seas; cfr. the Sea-kings.
[SA passim, ATB PRO:6 (2 veces), 8, VIII:8, 123, XI:32, S AIN:14, VAL:20, QS:V:1, QS:X:6 (2 veces), 12, 19, QS:XV:2, QS:XVII:5, 10, 18, 20, QS:XIX:45 (3 veces), 96, QS:XXI:36, 50, QS:XXII:22, QS:XXIII:8, 11, 21, QS:XXIV:1, 37, AK:1, 4, AP:6, 8, 43, 46, 53, 69, 70, IN:5 (7 veces: Araman, Avathar, Baranduin, Belegaer, Lindon, Maglor, Straigth Road)]

The Sea-bell: La campana de mar – poema. Véase el comentario en este mismo Departamento.
V. Frodos Dreme.
[ATB XV:título; cfr. a white shell like a sea-bell: ATB XV:3]

Sea-day: día del Mar.
[SA AP:D:19]

the Sea-elves: los Elfos del Mar – los Teleri de Aman.
V. the Foamriders.
[H VIII:129, S QS:III:29, IN:5 (Falmari)]

the Sea-kings: los Reyes del Mar – los Númenóreanos.
V. the High, the Kings of Men, the Lords of the Sea2, the Lords of Westernesse, the Men of Númenor, the Men of the Sea, the Men of the West, the Men of Westernesse, Númenorean(s), tark(s); cfr. the Sceptre of the Sea-Kings, the Sea.
[S AK:14]

the Sea of Helcar: el Mar de Helcar.
V. the Inland Sea2, the Inland Sea of Helcar.
[S QS:III:31]

the Sea of Núrnen: el Mar de Núrnen.
     En las primeras ediciones en inglés, en el Mapa del Oeste original este nombre aparecía sin acento; algunas ediciones en castellano reflejan esto, aunque no las revisadas para este índice.
V. Lake Núrnen.
[SA Mapa Oeste; cfr. the bitter inland sea of Núrnen: SA 4:III:2]

the Sea of Rhûn: el Mar de Rhûn.
     En SA:AP:A:I:iv:6 se omite una mayúscula, traduciendo 'the inland Sea of Rhûn' como "el mar interior de Rhûn".
V. the Inland Sea1.
[SA Mapa Oeste, AP:A:I:ii:9n, AP:A:I:iv:6, AP:A:II:46]

the Search of the Ents: la Busca de los Ents.
Cfr. Ent(s).
[SA 3:IV:114]

the Seat of Amon Hen: el Sitial del Amon Hen.
V. the Seat of Seeing.
[SA 2:X:94]

the Seat of Seeing: el Sitial de la Vista.
V. the Seat of Amon Hen.
[SA 2:X:53]

the Sea-ward Tower / the Seaward Tower: la Atalaya Marina – Tirith Aear.
[the Sea-ward Tower: ATB PRO:6; the Seaward Tower: ATB VI:62]

Sea-wanderer: Vagabundo del Mar – Aerandir.
[S IN:5 (Aerandir)]

Sea-wing: Ala del Mar – Eärrámë.
[S QS:XXIII:21, IN:5 (Eärrámë)]

the Second Age: la Segunda Edad.
     En S:TABLAS:II se omiten las mayúsculas, sc. la segunda edad.
[SA PRO:52, 2:II:28, AP:A:3, AP:A:I:i:16, 26, AP:B:2, 5, 8 (3441), AP:E:II:4, ATB PRO:6, S IN:5 (10 veces: Annatar, Celebrimbor, Círdan, Dagorlad, Elendil, Elenna, Eregion, Fuinur, Herumor, Last Alliance)]

the Second Battle: la Segunda Batalla.
V. Battle-under-Stars.
[S QS:XIII:3]

Second Battle of the Fords of Isen: Segunda Batalla de los Vados de Isen.
Cfr. First Battle of the Fords of Isen, the Fords of Isen.
[SA AP:B:15]

the Secondborn: los Segundos Nacidos – los Hombres.
V. the Afterborn, the Aftercomers, the Children of the Sun, the Followers, the Guests, the Heavy-handed, the Inscrutable, Mortal Men, the Mortals, the Night-fearers, the Second People, the Self-cursed, the Sickly, the Strangers, the Usurpers, the Younger Children of Ilúvatar; cfr. the Firstborn.
[S QS:II:18, IN:5 (The Secondborn)]

the Second Gate: la Segunda Puerta – en Minas Tirith.Dice el índice inconcluso (RC:551): "Puerta entre [el] Círculo Exterior de M[inas] T[irith] y y el círculo de piedra siguiente".
Cfr. the City-Gate, the Gate3, the Gate of Gondor, the Gate of Minas Tirith, the Gate of the City, the Gates of the City, the Great Gate, the Great Gate of the City, the Great Gate of the Men of Gondor, the Seven Gates1.
[SA 5:IV:183]

the Second Hall: la Segunda Sala – en Moria.
Cfr. the First Hall, the Twenty-first Hall.
[SA 2:V:66]

the Second Line: el Segundo Linaje – sc., de Reyes de la Marca.
Cfr. the First Line, the Third Line.
[SA AP:A:II:33]

Second Marshal of the Mark: Segundo Mariscal de la Marca.
Cfr. First Marshal of the Mark, the Mark, Marshal of the Mark, Third Marshal of the Mark.
[SA 3:VI:58]

the Second Music of the Ainur: la Segunda Música de los Ainur.
Cfr. the Music of the Ainur.
[S QS:I:24]

the Second People: el Segundo Pueblo – Atani (los Hombres).
V. the Afterborn, the Aftercomers, the Children of the Sun, the Followers, the Guests, the Heavy-handed, the Inscrutable, Mortal Men, the Mortals, the Night-fearers, the Secondborn, the Self-cursed, the Sickly, the Strangers, the Usurpers, the Younger Children of Ilúvatar.
[S QS:XII:3, QS:XVII:13, IN:5 (Atani)]

the Second Spring of Arda: la Segunda Primavera de Arda.
Cfr. the Spring of Arda.
[S QS:XII:2]

the Secret Fire: el Fuego Secreto.
V. the Fire1, the Flame Imperishable, the Imperishable Flame.
[SA 2:V:85, S VAL:1]

the Seeing Stone of Emyn Beraid: la Piedra Vidente de Emyn Beraid – el palantír de Elostirion (en Emyn Beraid).
V. Elendil's Stone; cfr. Stone(s).
[S AP:22]

the Seeing Stones: las Piedras Videntes – los palantíri.
     En realidad, en S:IN:5 (Seeing Stones) se traduce mal como las Piedras Vivientes; véase Errores.
V. the Seeing Stones of Númenor, the Seven Seeing Stones, the Seven Stones, Stone(s), the Stones of Seeing.
[S IN:5 (Seeing Stones)]

the Seeing-stones of Númenor: las Piedras Videntes de Númenor – los palantíri.
V. the Seeing Stones, the Seven Seeing Stones, the Seven Stones, Stone(s), the Stones of Seeing.
[SA 4:VI:111]

the Seen: lo Visible.
Cfr. the Unseen.
[SA 2:I:46]

the Seer: el Vidente – sobrenombre de Malbeth.
[SA 5:II:83, AP:A:I:iv:34]

the Self-cursed: los Malditos – los Hombres. El nombre significa literalmente "los malditos por sí mismos".
V. the Afterborn, the Aftercomers, the Children of the Sun, the Followers, the Guests, the Heavy-handed, the Inscrutable, Mortal Men, the Mortals, the Night-fearers, the Secondborn, the Second People, the Sickly, the Strangers, the Usurpers, the Younger Children of Ilúvatar.
[S QS:XII:3]

Seredic: Seredic – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Brandigamo]

the Seven: los Siete – los Anillos de Poder de los Enanos.
     En SA:1:II:86 se traduce con minúscula (sc. siete); allí el original es ambiguo, ya que comienza la oración, pero tal vez se podría haber mantenido la mayúscula.
V. the Seven Rings, the Seven Rings of the Dwarves; cfr. the Nine2, the Three.
[SA 1:II:78, 86, 87, 146, 2:II:85, 98, 237, 2:VII:108, AP:A:III:39 (2 veces), S AP:43, 59]

the Seven Fathers: los Siete Padres.
V. the Fathers2, the Seven Fathers of the Dwarves.
[SA AP:A:III:1]

the Seven Fathers of the Dwarves: los Siete Padres de los Enanos.
V. the Fathers2, the Seven Fathers.
[S QS:II:1, 6, 7, IN:5 (2 veces: Dwarves, Seven Fathers of the Dwarves)]

the Seven Gates1: las Siete Puertas – en Minas Tirith. El índice inconcluso dice: "las Puertas de los siete círculos de M[inas] T[irith]" (RC:512).
Cfr. the City-Gate, the Gate3, the Gate of Gondor, the Gate of Minas Tirith, the Gate of the City, the Gates of the City, the Great Gate, the Great Gate of the City, the Great Gate of the Men of Gondor, the Second Gate.
[SA 5:I:13]

the Seven Gates2: las Siete Puertas – en Gondolin.
[S QS:XVI:24]

the Seven Hoards of the Dwarf-kings: los Siete Tesoros de los reyes Enanos.
[S AP:13]

the Seven Rings: los Siete Anillos.
V. the Seven, the Seven Rings of the Dwarves.
[SA AP:A:III:9, AP:B:14 (2845), S AP:13]

the Seven Rings of the Dwarves: los Siete Anillos de los Enanos.
V. the Seven, the Seven Rings.
[S IN:5 (2 veces: Dwarves, Rings of Power)]

the Seven Rivers: los Siete Ríos – de Gondor.
[ATB PRO:6, XVI:98]

the Seven Rivers of Ossir: los Siete Ríos de Ossir.
Cfr. the Land of Seven Rivers.
[SA 3:IV:72, S IN:5 (Ossiriand)]

the Seven Seeing Stones / the Seven Seeing-stones: las Siete Piedras Videntes – los palantíri.
     Damos la forma de S:IN:5 (Palantíri), que nos parece más adecuada por coincidir con otros nombres en que se usa la frase Seeing Stone; pero en 5:VII:55 de sa-M-3 se traduce como las Siete Piedras que ven, omitiendo mayúsculas que se agregaron en sa-M-4: las Siete Piedras Que Ven; y todas las ediciones relevadas de SA traducen la otra aparición del nombre en AP:A:I:i:24 como las siete Piedras Videntes, olvidando una vez más una mayúscula.
V. the Seeing Stones, the Seeing Stones of Númenor, the Seven Stones, Stone(s), the Stones of Seeing.
[the Seven Seeing Stones: SA 5:VII:55, S IN:5 (Palantíri); the Seven Seeing-stones: SA AP:A:I:i:24]

the Seven Stars: las Siete Estrellas – constelación.
V. the Sickle, the Sickle of the Valar, the Wain.
[S QS:XIX:56]

Seven Stars: Siete Estrellas – las del estandarte de Elendil (y Aragorn). En el índice inconcluso de SA se explica que "representaban originalmente las estrellas individuales de los estandartes de cada una de las siete naves (de nueve) que llevaba un palantír" (RC:263 y 436; véase también RC:516 y A&I:183-4 sobre la forma de estas estrellas).
[SA 5:VI:62; cfr. seven stars: SA 2:III:49, 3:XI:91, 94, 5:I:42]

the Seven Stones: las Siete Piedras – los palantíri.
V. the Seeing Stones, the Seeing Stones of Númenor, the Seven Seeing Stones, Stone(s), the Stones of Seeing.
[SA 5:I:9, S AK:66, AP:20, IN:5 (Seven Stones); cfr. (the) seven stones: SA 3:XI:91, 94, 107, 5:I:42]

the Seventh Level: el Nivel Séptimo – en Moria. Con respecto al sentido de Level aquí y su diferencia con Deep, véase las entradas para the First Deep y the Third Deep.
Cfr. the First Deep, the Third Deep.
[SA 2:V:15]

the Shadow1: la Sombra – el poder/ámbito de Morgoth.
V. the Shadow of Morgoth.
[S QS:XIII:24, QS:XXII:19, AK:1, 23]

the Shadow2: la Sombra.
V. the Cloud of Ungoliant, the Dark2, the Darkness2.
[S QS:VIII:15]

the Shadow3: la Sombra – el poder/ámbito de Sauron.
     En S:AK:13 se ha eliminado de la traducción (v. Errores).
V. the Shadow of Sauron.
[SA 1:II:82, 86 (2 veces), 144, 1:X:64, 2:II:24, 190, 2:III:34 (2 veces), 2:V:85, 2:VI:66, 134, 139, 2:VII:53, 2:X:11, 3:V:82, 4:I:7, 15, 4:VII:4, 5:I:141, 143, 5:III:1, 5:IV:15, 72, 5:VIII:64, 6:I:87, 108, 6:II:49, 6:III:16, 19, 6:IV:30, 6:V:28, 29, 48, 63, 6:VI:24, AP:A:I:iv:23, AP:A:I:v:37, 38, 39, 56, 59, AP:B:16 (2 veces), S AK:13, 23, 31, 33, AP:47, 48]

Shadow-bride: La novia-sombra – poema. Véase el comentario en este mismo Departamento.
[ATB XIII:título]

Shadowfax: Sombragrís – en la Guía el nombre se explica así: "es la adaptación al inglés de una forma de Rohan (es decir, inglés antiguo) Sceadu-faex 'que tiene crines (y pelo) gris-sombra'. No aparece en realidad en inglés antiguo. Dado que no pertenece a la Lengua Común, puede mantenerse, aunque esto hubiera sido preferible si fuera una forma simplificada del nombre de Rohan: Scadufax. Pero dado que en el texto este nombre ha sido asimilado al inglés moderno (= Lengua Común), resultaría satisfactorio hacer lo mismo en las lenguas de traducción germánicas, usando elementos relacionados. Fax 'pelo' está hoy obsoleto en inglés, excepto en el nombre Fairfax (que ya no es comprensible)" (cfr. RC:250).
     No hay, pues, una indicación clara de qué debe hacerse con el nombre en lenguas no germánicas; se puede observar, de todos modos, que la traducción no es exacta, ya que omite el elemento "crines (y pelo)". En AP:B:15 (1ª, 3ª y 4ª veces – la 2ª se omite) y AP:E:I:39 de ap-M-1 se omite el acento (Sombragris) y en AP:A:II:8 y AP:F:II:16 de esa misma edición se da la versión más correcta Pelogris (aunque también sin acento); la edición sa-M-4, sin embargo, corrigió todos estos casos por Sombragrís. En SA:2:II:205, por otra parte, la traducción lo reemplaza sin miramientos por "el caballo".
[SA 2:II:191, 205, 3:II:149 (2 veces), 150, 3:III:89, 3:V:162, 163, 165, 166, 168 (2 veces), 169, 170, 3:VI:3, 26, 57, 60, 144, 145, 165, 173, 177, 3:VII:15, 16, 162, 3:VIII:9, 83, 89, 3:XI:79 (3 veces), 80, 84, 87 (3 veces), 115, 121, 122, 123, 124, 5:I:7, 8 (2 veces), 12, 23, 34, 38, 95, 111 (2 veces), 115, 116, 117, 119, 120, 160, 5:II:1, 5:III:15, 5:IV:38, 130, 193 (2 veces), 5:VII:1, 2, 10, 16, 5:VIII:60, 6:VI:18, 6:VII:74, AP:A:II:8, AP:B:15 (4 veces), AP:E:I:39, AP:F:II:16]

the Shadow Host: el Ejército de las Sombras.
     En 5:II:165 de sa-M-3 se traduce como el Ejército de los Espectros; corregido en sa-M-4. Véase al respecto la entrada para the Shadows2.
V. the Grey Host; cfr. the Shadow-men, the Shadows2.
[SA 5:II:165, 5:IX:29, 39, 43]

the Shadow in the Forest: la Sombra del Bosque – el poder de Sauron en Dol Guldur.
[SA AP:A:III:4]

Shadow-land: la Tierra de la Sombra – R. Foster en su Guía aventura una relación con Mordor.
[ATB III:17]

the Shadow-men: los Hombres Sombra.
     En 5:II:157 de sa-M-3 se usa los Hombres-Sombra, con guión; corregido en sa-M-4.
V. the Dead1, the Dead Men, the Dead Men of Dunharrow, the Lost, the Shadows2, the Sleepless Dead; cfr. the Shadow Host.
[SA 5:II:157]

the Shadowmere: el Lago de Sombras – según leemos en el índice inconcluso (RC:217), es una traducción de Luvailin, "un estanque en Eldamar bajo la sombra del Oiolossë (el Monte Siempre Blanco)".
[SA 2:I:142]

the Shadow of Morgoth: la Sombra de Morgoth.
V. the Shadow1.
[S AK:1]

the Shadow of Sauron: la Sombra de Sauron.
     En realidad, en S:AP:45 se omite la primera mayúscula, sc. la sombra de Sauron.
V. the Shadow3.
[S AP:45]

the Shadow of the Wood: la Sombra del Bosque – el sombrío bosque de Huorns que atacó Isengard.
V. the Huorn-dark.
[SA 3:X:37; cfr. a great shadowy wood of Huorns: SA 3:IX:82]

Shadows: las Sombras.
[ATB II:140]

the Shadows1: las Sombras – las que se extienden en Mordor, según el poema.
[SA 1:II:78 (2 veces)]

the Shadows2: las Sombras – los Muertos.
     En 5:II:163 de sa-M-3 se traduce como los Espectros, cambiado en sa-M-4 por las Sombras (mucho más literal). Es posible que esta decisión se viese influida por el hecho de que regularmente se usa Espectro(s) para traducir Wraith(s) (con referencia a los Nazgûl), mientras que para los Muertos del Sagrario el original usa normalmente ghosts (aunque en SA:5:IX:41 se llama a los Muertos 'wraiths of fear and darkness' = "espectros de oscuridad y miedo"; e inversamente uno de los nombres para los Jinetes Negros es Shadow(s), q.v.). El mismo cambio se ha dado en the Shadow Host (q.v.).
V. the Dead1, the Dead Men, the Dead Men of Dunharrow, the Lost, the Shadow-men, the Sleepless Dead; cfr. the Shadow Host.
[SA 5:II:163]

the Shadows3: las Sombras – las que atraviesa Eärendil. Entendemos con R. Foster (Guía) que es sinónimo de the Shadowy Seas, aunque por su contexto también es posible que equivalga a the Shadows4, q.v.
V. the Shadowy Seas; cfr. the Shadows4.
[SA AP:A:I:i:5]

the Shadows4: las Sombras – Avathar.
V. Evernight, Night of Naught; cfr. the Shadows3.
[S IN:5 (Avathar)]

Shadow(s): Sombra(s) – los Nazgûl alados.
V. Black Rider(s), the Black Wings, Fell Rider(s), the Nine1, Nine Lords, the Nine Riders, the Nine Ringwraiths, the Nine Servants, the Nine Servants of the Lord of the Rings, Rider(s)2, Ringwraith(s), the Shriekers, Wraith(s).
[SA 5:III:15, 16, 5:IV:87, 5:VI:8, 5:VIII:63]

the Shadowy Mountains1: las Montañas de las Sombras – las Ephel Dúath.
V. Fence of Shadow, the Mountains of Shadow1.
[SA 4:III:43]

the Shadowy Mountains2: la Montañas Sombrías – Ered Wethrin.
     Damos la opción levemente más usual en la traducción; en S:QS:XIV:3, QS:XXIX:43 y QS:XXI:47 aparece reemplazado por las Montañas de la Sombra, mientras que la entrada S:IN:5 (Shadowy Mountains) se ha eliminado de la traducción.
V. the Mountains of Shadow2.
[S QS:XIV:3, 7, QS:XVIII:7, 27, QS:XIX:43, QS:XXI:47, IN:5 (2 veces: Ered Wethrin, Shadowy Mountains)]

the Shadowy Seas: los Mares Sombríos – cfr. la siguiente explicación en el índice inconcluso (RC:11): "Valinor [...] había sido velado y rodeado de sombras impenetrables; por ello se hablaba a menudo de «los Mares Sombríos» [the Shadowy Seas] para referirse al mar occidental más remoto".
V. the Shadows3.
[S QS:V:8, QS:XI:17, QS:XXIV:8]

Sharkey: Zarquino – como se explica en SA:6:VIII:219n, AP:F:I:16, proviene aparentemente de sharkû, "el viejo" en la lengua de los orcos. La Guía explica que la terminación -ey es "diminutiva o cuasi-afectiva", y que puede alterarse para adecuarse a la lengua de traducción; el Minotauro, sin embargo, ha modificado también la inicial Sh por "Z". T. Shippey, por otra parte, sugiere un posible origen de este nombre y concepto en Camino:201.
Cfr. Sharkey's End, Sharkey's Men.
[SA 6:VIII:83, 85 (2 veces), 87, 89, 165, 170, 171, 173 (2 veces), 178, 180, 181, 218, 238, 6:IX:11]

Sharkey's End: Terminal de Zarquino – en RC:665-6 se explica el chiste de este nombre en el original: "En un sentido, [es] el sitio donde Zarquino encontró su fin; pero end es también un elemento familiar en los nombres de calles o lugares en inglés con el significado de 'extremo de una propiedad, distrito, poblado, etc.' (compárese con Bag End)".
Cfr. Bag End, Sharkey.
[SA 6:IX:10]

Sharkey's Men: los Hombres de Zarquino.
Cfr. Sharkey, the Chief's Men.
[SA 6:IX:7]

Sharp-ears: Oreja-Fina – poney de Merry.
[SA 1:VIII:58]

Sharp Flame: Llama Penetrante – Aikanáro (Aegnor).
V. Fell Fire.
[S APÉNDICE:2 (nár)]

Sharp Glance: Mirada Aguda – Maeglin.
[S IN:5 (Maeglin)]

Shee: Shee – como se observa en el comentario a "La Princesa Mee", el nombre es sólo una grafía anticuada para she "ella".
V. Princess Shee; cfr. Mee, Princess Mee1.
[ATB IV:43, 45, 74]

the Sheen: la Refulgente – Isil (la Luna).
V. the Flower of Silver, the Wanderer, the Wayward, the White Face.
[S QS:XI:6]

Shelob: Ella-Laraña – en la Guía Tolkien comenta que el nombre se compone simplemente de she + lob, una palabra dialectal para "araña" (que aparece en la canción de Bilbo en H:VIII:99, 117), pero aun así le suena "como un nombre adecuado para la Araña, en alguna lengua extranjera (el órquico)"; véase también Cartas #70, donde se registra el nacimiento del nombre, y comentarios en TOED:91-2 y RC:490.
Cfr. Shelob's Lair.
[SA 4:IX:51, 52 (2 veces), 57, 58, 63, 66, 4:X:5 (2 veces), 6, 15, 16, 17, 19, 48, 49, 66 (2 veces), 67, 68, 78, 90, 92, 99, 110, 117, 6:I:4, 5, 7, 9, 16, 24, 44, 6:II:85, AP:B:14 (2980), 15 (2 veces), 20]

Shelob's Lair: el Antro de Ella-Laraña – Torech Ungol.
Cfr. Shelob.
[SA 4:IX:título, 3; cfr. Shelob's lair: SA 4:X:48, AP:B:15]

the Shepherds of the Trees: los Pastores de Árboles – los Ents.
V. Ent(s).
[S QS:II:21, QS:XXII:41, IN:5 (Shepherds of the Trees); cfr. the shepherds of the trees: SA 3:VIII:70; cfr. the giant shepherds of the trees: SA 3:V:108]

the Ship and the Silver Swan: el Navío y el Cisne de Plata – emblema de Dol Amroth.
V. the Silver Swan.
[SA 5:I:185]

the Shipbuilder: el Constructor de Barcos – Tar-Ciryatan.
[S AK:24, IN:5 (Tar-Ciryatan)]

the Ship-kings: los Reyes de los Barcos.
     En SA:AP:A:I:ii:4 se traduce como los Reyes de las Barcas.
V. the Ship-kings of Gondor.
[SA AP:A:I:ii:4, AP:A:I:iv:3, 7]

the Ship-kings of Gondor: los Reyes de los Barcos de Gondor.
V. the Ship-kings.
[SA AP:B:14 (830)]

Ship of Long-foam: Barco de la Larga Espuma – Cair Andros.
[SA AP:A:I:iv:61n]

the Ships: las Naves.
     En realidad, la traducción de SA:3:IV:96 da los barcos, pero es preferible mantener la mayúscula y la concordancia con the Great Ships, q.v.
V. the Great Ships.
[SA 3:IV:96]

the Shipwright: el Carpintero de Barcos – Círdan (es el significado del nombre, pero se usa normalmente como sobrenombre).
     En SA:2:II:10 se omiten las mayúsculas (sc. el carpintero de barcos), mientras que en 6:IX:85 se traduce como el Guardián de las Naves.
[SA 2:II:10, 6:IX:85, AP:A:I:iii:2, S QS:V:4, QS:XX:32, QS:XXI:69, 70, QS:XXIV:2, 40, AP:40, IN:5 (Círdan)]

the Shire: la Comarca – se explica en la Guía que se trata de "una región organizada con una county-town o ciudad cabecera de un condado (en el caso de la Comarca de los hobbits, ésta era Cavada Grande)", y se recomienda, "dado que esta palabra es común en inglés moderno, y por lo tanto en el relato está en la Lengua Común, traducir según el sentido"; también se da una interesante disquisición sobre la historia del sentido de la palabra. Sin embargo, bajo Shirriff(s) la misma Guía sugiere que puede mantenerse, puesto que éstas son "palabras hobbits especiales, en general poco corrientes en la Lengua Común, y derivadas por lo tanto de su lengua anterior, pariente de la de los Rohirrim. Dado que la palabra, así, no se supone que deba pertenecer a la Lengua Común, sino que es una palabra local, no es necesario traducirla más que para acomodar su ortografía al estilo de la lengua de traducción". En todo caso, es necesario mantener la relación entre los dos términos, sea que se traduzcan o se mantengan. Véase también RC:7, 23 y 740, junto con Mathomium:10 y sobre todo 22-5.
V. the Country Round, the Farthings, the Four Farthings, the Shire of the Halflings, the Shire of the Hobbits; cfr. the Calendar of the Shire, Herblore of the Shire, Mayor of the Shire, Old Words and Names in the Shire, (the) (River) Shirebourn, the Shire Calendar, (the) Shire-folk, the Shire-moot, the Shire-muster, (the) Shire-reckoning, Shire-reform, Shire-thain, Shirriff(s), Thain of the Shire.
[SA passim, ATB PRO:3, 4, 6, 8, II:100, VIII:20, 85, S IN:5 (Baranduin); cfr. Shire-ale: ATB II:111]

(the) (River) Shirebourn: el Río de la Comarca – en una nota para el traductor holandés de SA, publicada en RC:lix, Tolkien explica que este nombre en realidad "no tiene relación con 'The Shire' [...] Representa un nombre de río auténtico, antiguamente Scire-burna 'manantial brillante' o 'corriente brillante', del IA scír 'brillante, claro, puro'". Allí mismo Hammond-Scull citan el Cambridge Dictionary of English Place-Names, con datos de interés sobre el uso del IA burna "corriente, río", y anotan que el nombre del río Sherbourne (en Warwickshire) aparece en el siglo XIV como Schirebourn y Shirebourn. Véase Mathomium:25-8 para una larga investigación del primer elemento del nombre en la toponimia inglesa. Por otra parte, nótese que K. Fonstad transcribe el nombre erróneamente como River Shirebourne (Atlas:71).
     La traducción, por supuesto, ignora este sentido original de "corriente brillante".
Cfr. Overbourn Marshes, the Shire.
[River Shirebourn: SA Mapa de la Comarca; the Shirebourn: ATB PRO:n3; Shirebourn: ATB II:95]

the Shire Calendar / the Shire-calendar: el Calendario de la Comarca.
     Damos la opción más usual, y más adecuada a nuestro entender. En SA:6:IV:24n, AP:B:20n se omite la primera mayúscula (sc. el calendario de la Comarca). En 3:IX:45n de sa-M-3 también se da como el calendario de la Comarca, pero la edición sa-M-4 lo reemplazó por el Cómputo de la Comarca (que es la forma usada normalmente para traducir (the) Shire-reckoning).
V. the Calendar of the Shire, (the) Shire-reckoning; cfr. the Shire.
[the Shire-calendar: SA 3:IX:45n; the Shire Calendar: SA AP:B:20n, AP:D:1, 13n, 25; cfr. the Shire calendar: SA 6:IV:34n]

(the) Shire-folk: el pueblo de la Comarca / la gente de la Comarca / las gentes de la Comarca / quienes viven en la Comarca.
     El nombre se ha traducido de todos los modos indicados, todos ellos adecuados. En SA:5:III:5 y 5:X:3 se traduce simplemente como la Comarca, y en SA:5:II:69 se ha omitido de la traducción, sin mayores consecuencias.
Cfr. the Shire.
[SA PRO:52, 1:I:27, 1:VIII:70, 1:IX:13, 45, 52, 1:X:100, 2:II:255, 5:II:69, 5:III:5, 5:X:3, 6:VIII:107, AP:A:I:iii:19 (2 veces), AP:B:14 (2758), 20, AP:D:13 (2 veces), 17n, 30, AP:F:I:20, ATB PRO:7]

the Shire-moot: la Asamblea de la Comarca – en RC:34 se explica: "Un moot es una reunión pública (compárese con entmoot en el Libro III, capítulo 4). El Shire-moot era una institución anglosajona, una corte de condado o asamblea de señores de propiedades, obispos, y representantes de las ciudades, que se reunían para tomar decisiones y emitir juicios; en Inglaterra es un antecesor del Parlamento".
Cfr. (the) Entmoot, the Moot, the Shire, Waymeet.
[SA PRO:31; cfr. the moot: SA PRO:31]

the Shire-muster: el acantonamiento – en RC:34 se explica: "Un muster es la convocatoria de una fuerza armada (compárese con el muster of Rohan en el Libro V)".
     En PRO:31 se usa en forma abreviada 'the muster', que se traduce como "la tropa"; esto es confuso, porque coincide con la traducción de the Hobbitry-in-arms (q.v.), pero una cosa es la acción de convocar la tropa, y otra es la fuerza armada en sí; véase la sección de Errores. "Acantonar", por otra parte, no es en castellano un equivalente exacto de muster, sino (según el DRAE) "distribuir y alojar las tropas en diversos poblados o poblaciones"; pero a falta de un término más específico de la lengua militar (y dado que está canonizado en la traducción de the Muster of Rohan) es perfectamente aceptable.
Cfr. the Hobbitry-in-arms, the Muster of Rohan, the Shire.
[SA PRO:31; cfr. the muster: SA PRO:31]

the Shire of the Halflings: la Comarca de los Medianos.
V. the Country Round, the Farthings, the Four Farthings, the Shire, the Shire of the Hobbits; cfr. Halfling(s).
[SA 5:I:71]

the Shire of the Hobbits: la Comarca de los Hobbits.
V. the Country Round, the Farthings, the Four Farthings, the Shire, the Shire of the Halflings.
[S IN:5 (Eriador)]

(the) Shire-reckoning / (the) Shire Reckoning: el Cómputo de la Comarca – sobre las dos formas de escribir este nombre en inglés, en RC:20 se comenta que "la última forma (con dos mayúsculas y sin guión, preferida en este libro), que se halla en los Apéndices, quizás se deba a la influencia de King's Reckoning, Stewards' Reckoning y New Reckoning, usadas en el Apéndice D".
     Damos en castellano la forma aparentemente preferida en la corrección general al texto de 1993, aunque de ningún modo es uniforme. En ap-M-1 se usa sólo en AP:D:2, 25, 29, junto con las siguientes variantes: el cómputo del tiempo de la Comarca (AP:C:2) y el cómputo temporal de la Comarca (AP:A:3); en sa-M-3, por otra parte, se da la Cronología de la Comarca (PRO:15, 25, 35), el Calendario de la Comarca (3:IX:45, 6:IV:34) y el calendario de la Comarca (6:I:4). La edición ilustrada sa-M-4 parece preferir (8 veces) la forma que damos, pero también usa la Cronología de la Comarca en PRO:25, AP:B:21 (1422), y mantiene las formas más largas y sin mayúscula de AP:A:3 y AP:C:2.
V. the Calendar of the Shire, the Shire Calendar; cfr. the Kings' Reckoning, the New Reckoning, the Reckoning of Rivendell, Reckoning of Years, the Shire, the Stewards' Reckoning.
[(the) Shire-reckoning: SA PRO:15, 25, 35, 3:IX:45, 6:I:41, 6:IV:34, AP:C:2; (the) Shire Reckoning: SA AP:A:3, AP:B:21 (1422), AP:D:2, 25, 29; cfr. our reckoning: SA 3:VIII:130, AP:A:I.iii:19]

Shire-reform: Reforma de la Comarca.
Cfr. the Shire.
[SA AP:D:13]

Shire-thain: Thain de la Comarca – este compuesto tiene un antecedente IA scír-þegen (según Bosworth-Toller, 'the thane of a shire'); véase la entrada Thain para más datos.
V. Thain, Thain of the Shire; cfr. the Shire.
[SA AP:A:I:iii:19]

Shirriff(s): Oficial(es) de la Comarca – dice la Guía: "En realidad, es una forma obsoleta del inglés sheriff 'oficial de la comarca', usada por mí para hacer más clara la conexión con Shire". Véase la entrada the Shire para la discusión sobre la posibilidad de mantener o traducir; en todo caso, queda claro que es necesario mantener la relación entre ambos términos.
     La traducción la mantiene, so pena de diluir el compuesto y perder la forma arcaica. En ocasiones (SA:PRO:33, 6:VIII:39) se reduce simplemente a Oficial(es). La edición sa-M-3 da oficial(es) sin mayúscula en 6:VIII:49, 50, 64, 65 (2ª vez), 67, 68, 81; en sa-M-4 esto se corrigió sólo en 6:VIII:65 (2ª vez), 67, 68. Véase RC:35, TOED:185 y Mathomium:10.
V. the Watch; cfr. Chief Shirriff, First Shirriff, the Shire, Shirriff-house(s).
[SA PRO:33, 6:VIII:37, 39, 41, 42, 44, 49, 50, 54, 60, 64, 65 (2 veces), 67, 68, 81, 131, 6:IX:6; cfr. Shirriffing: SA 6:VIII:55]

Shirriff-house(s): Casa(s) de los Oficiales de la Comarca.
     El nombre completo sólo se usa en SA:6:VIII:64; comprensiblemente, en 6:VIII:52, 170, 6:IX:7 se abrevia como Casa(s) de los Oficiales. en 6:VIII:60 se traduce 'the big Shirriff-house' como "la Casa Grande de los Oficiales", como si se tratara de un nombre oficial cuando en realidad no es más que una descripción (véase Errores).
Cfr. Shirriff(s).
[SA 6:VIII:47, 52, 60, 64, 170, 6:IX:7]

the Shriekers: los Gritones – sobrenombre de los Nazgûl. En RC:608 se interpreta que son los Dos Centinelas de Minas Morgul, pero (como se reconoce en Addenda & Corrigenda) esto es erróneo, según el contexto de ese pasaje: "¡Vete con tus inmundos Gritones y ojalá te arranquen el pellejo! Si el enemigo no los atrapa primero. ¡He oído decir que han liquidado al Número Uno, y espero que sea cierto!" – queda claro que está hablando de los Espectros del Anillo, cuyos chillidos son uno de sus principales medios para infundir terror, y no de los Centinelas Silenciosos (¡!). R. Foster en su Guía (s.v. Nazgûl) entiende correctamente el nombre.
    En realidad, en SA:6:II:78 se omite la mayúscula, sc. los gritones. Por otro lado, sobre la traducción "se les adelanta" por "los atrapa primero", véase la sección de Errores.
V. Black Rider(s), the Black Wings, Fell Rider(s), the Nine1, Nine Lords, the Nine Riders, the Nine Ringwraiths, the Nine Servants, the Nine Servants of the Lord of the Rings, Rider(s)2, Ringwraith(s), Shadow(s), Wraith(s).
[SA 6:II:78]

the Shuddering Water: el Agua Estremecida – Nen Girith.
[S QS:XXI:101, IN:5 (Nen Girith)]

the Sickle: la Hoz – constelación. Según se explica en 1:X:122, es la Osa Mayor, o El Arado (The Plough); cfr. RC:163 y VT12:12.
V. the Seven Stars, the Sickle of the Valar, the Wain.
[SA 1:X:122]

the Sickle of the Valar: la Hoz de los Valar – constelación (v. the Sickle para su identificación). En S:QS:III:7 y QS:XIX:56 se explica el sentido del nombre: Varda colocó estas siete estrellas "como signo de la caída de Morgoth".
V. the Seven Stars, the Sickle, the Wain.
[S QS:III:7, QS:XIX:56, IN:5 (2 veces: Sickle of the Valar, Valacirca)]

the Sickly: los Enfermizos – Engwar (los Hombres).
V. the Afterborn, the Aftercomers, the Children of the Sun, the Followers, the Guests, the Heavy-handed, the Inscrutable, Mortal Men, the Mortals, the Night-fearers, the Secondborn, the Second People, the Self-cursed, the Strangers, the Usurpers, the Younger Children of Ilúvatar.
[S QS:XII:3, IN:5 (Engwar)]

the Side-door: la Puerta lateral – en Erebor.
     Probablemente deberían haberse usado dos mayúsculas, sc. la Puerta Lateral.
[H I:105, 113, 128]

the Siege1: el Sitio – de Angband, durante la Primera Edad.
V. the Siege of Angband.
[S QS:XIII:31, QS:XIV:11, 19, QS:XVIII:25, QS:XIX:28]

the Siege2: el Sitio – de la Barad-dûr, al fin de la Segunda Edad.
V. the Great Siege, the Siege of Barad-dûr.
[S AP:30]

the Siege of Angband: el Sitio de Angband.
V. the Siege1.
[S QS:XIII:31, QS:XIV:3, QS:XVI:7, QS:XVIII:5, IN:5 (Angband)]

the Siege of Barad-dûr: el Sitio de Barad-dûr.
     En SA:AP:B:8 (3434) se omite siempre la mayúscula, sc. el sitio de Barad-dûr.
V. the Great Siege, the Siege2.
[SA AP:B:8 (3434), S IN:5 (Anárion)]

Sigismond: Segismundo – nombre hobbit (varón). Véase Anexo I acerca de este tipo de adaptación.
[SA AP:C:Tuk]

the Silent Land: la Tierra Silenciosa – Dor Dínen.
[S QS:XIV:11, IN:5 (Dor Dínen)]

the Silent Street: la Calle del Silencio – Rath Dínen. En CI, cap. "de Galadriel y Celeborn", nota 16, Ch. Tolkien observa que el elemento sindarin rath, al que corresponde Street en este nombre, "se aplicaba a los caminos y calles de Minas Tirith, casi todos empinados: tal, Rath Dínen, la Calle Silenciosa, que bajaba de la ciudadela a las Tumbas de los Reyes" (cfr. también RC:523).
Cfr. the Lampwrights' Street.
[SA 5:IV:166, 176, AP:A:I:v:55]

the Silent Watchers: los Centinelas Silenciosos.
     En 4:X:85 de sa-M-3 se traduce como los vigías silenciosos; corregido en sa-M-4.
V. the Two Watchers, the Watchers.
[SA 4:III:41, 45, 4:X:85]

the Silvan Elves: los Elfos Silvanos.
     En S:AP:5 se traduce como los Elfos de la Floresta.
V. Elf of the Wood, the Folk of the Wood, Wood-elf, Woodland Elves; cfr. King of the Silvan Elves.
[SA 2:VI:56, AP:B:6, 14 (1981), 17, S AP:5, IN:5 (2 veces: Silvan Elves, Woodland Elves); cfr. the silvan folk: SA 2:III:107; cfr. the Silvan folk: SA 2:VI:75]

the Silver Crown: la Corona de Plata.
V. the White Crown, the Winged Crown of the Kings of Men.
[SA 4:V:74; cfr. a/the silver crown: SA 4:III:35, 5:I:39]

Silver Foam: Espuma de Plata – Celebros.
V. Silver Rain.
[S IN:5 (Celebros)]

the Silver-foot / Silverfoot: la de los Pies de Plata – Celebrindal, sobrenombre de Idril.
     En S:IN:5 (Celebrindal) se omite una mayúscula (se da como Pies de plata).
[the Silver-foot: S QS:XV:5; Silverfoot: S IN:5 (2 veces: Celebrindal, Idril)]

(the) (River) Silverlode / Silver Lode: el Cauce de Plata – el Celebrant. En la Guía se recomienda "traducir según el sentido: silver 'plata' y lode 'curso, canal de agua'. En el índice inconcluso (RC:262) se explica que es "un río que corre desde el Lago Espejo a través de Lórien, para unirse al Anduin en el extremo del Naith".
    En S:IN:5 (Celebrant) se traduce como Vía de Plata, y en S:APÉNDICE:2 (rant) como Río de Plata.
[the Silverlode: SA 2:III:28, 103, 2:V:10, 2:VI:17, 18, 24, 55, 109, 111, 118, 143, 2:VIII:34, 35, 42, 76, 2:IX:23, 6:VI:105, AP:A:III:20; the River Silverlode: SA Mapa Oeste (R. Silverlode), 2:III:101; Silverlode: SA 2:VI:65, 69, 119, 141, 2:IX:67, AP:A:II:3, AP:F:II:6, S APÉNDICE:2 (rant); Silver Lode: S IN:5 (Celebrant)]

Silver Rain: Lluvia de Plata – Celebros.
V. Silver Foam.
[S IN:5 (Celebros)]

the Silver Swan: el Cisne de Plata – emblema de Dol Amroth.
V. the Ship and the Silver Swan.
[SA 5:X:52]

(the) Silvertine: el Cuerno de Plata – Celebdil / Zirak-zigil. En la Guía se da la instrucción: "traducir según el sentido: silver 'plata' y tine 'pico, cuerno afilado'" (cfr. también RC:267).
     En S:APÉNDICE:2 (til) se traduce como Punta de Plata.
[Silvertine: SA 2:III:99, S APÉNDICE:2 (til); the Silvertine: SA 3:V:135]

the Silver Tree: el Árbol de Plata – el Árbol Blanco de Minas Anor.
V. the Dead Tree, the Tree3, the White Tree6, the White Tree of Minas Anor, the White Tree of the Eldar, the Withered Tree.
[SA 3:II:18 (2 veces)]

the Singers: los Cantores – Lindar (los Teleri).
V. the Hindmost, the Last-comers.
[S IN:5 (Teleri)]

Sirion's Well: las Fuentes del Sirion – Eithel Sirion.
[S IN:5 (Eithel Sirion)]

Skinbark: Corteza – Fladrif. Cfr. la Guía, donde se recomienda "traducir adecuadamente según el sentido"; nótese que literalmente el nombre significa "piel-corteza".
     En SA:3:IV:146 de sa-M-3 se traduce 'Skinbark's people' como "la raza de los Cortezas", que en sa-M-4 se transformó en "la raza de los Corteza"; véase al respecto la sección de Errores.
[SA 3:IV:106 (3 veces), 146]

skin-changer: cambia pieles – el sentido de este término se explica en H:VII:20-2: cuando Bilbo interpreta que se trata de un peletero, Gandalf lo corrige: Beorn "cambia de piel: unas veces es un enorme oso negro, otras un hombre vigoroso y corpulento de pelo oscuro, con grandes brazos y luenga barba". En El Hobbit Anotado (2ª ed. p. 169) se relaciona ese pasaje con una nota de Ch. Tolkien en su edición de The Saga of King Heidrek the Wise, donde caracteriza a los berserkr casi como 'shape-changers, who acquired the strength and ferocity of beasts'. El término skin-changer, en particular, es usado por William Morris y Eirikr Magnusson en su traducción de The Story of the Volsungs (cap. VIII), donde se refiere a hombres lobo (werewolves). Véase más datos de interés en History of the Hobbit, págs. 256-60.
Cfr. werewolf.
[H VII:20, 22]

the Slag-hills: las Colinas de Escoria.
     En realidad, la traducción del nombre en SA:AP:B:15 (25 de marzo) da las Colinas de Lava; pero slag se aplica sobre todo la "escoria" (sc., el desecho que queda tras haberse aprovechado los metales). Tomamos la traducción correcta de GA:491-2 (antes se usa también los Montículos de Escoria para the Slag-mounds en pág. 163), y notamos que en SA se traduce correctamente slag como "escoria" en 4:II:91 y 5:X:24, pero no en AP:B:15 (4 de marzo).
[SA AP:B:15; cfr. a mound of slag: SA 4:II:91; cfr. the great heaps and hills of slag: SA 5:X:24; cfr. the slag-mounds: SA AP:B:15]

the Sleepless Dead: los Muertos Desvelados.
V. the Dead1, the Dead Men, the Dead Men of Dunharrow, the Lost, the Shadow-men, the Shadows2.
[SA 5:II:91]

the Sleep of Yavanna: el Sueño de Yavanna.
Cfr. the Twilight2.
[S QS:X:1]

Slinker: Adulón – sobrenombre de Gollum.
    En SA:4:III:20 y 4:VIII:77 (1ª vez) se traduce como Bribón, lo cual es erróneo; véase la sección correspondiente de Errores.
Cfr. Stinker.
[SA 4:III:20, 4:VIII:77 (2 veces); cfr. the miserable slinker: SA 4:I:12]

Smallburrow: Madriguera – apellido hobbit. Recomienda la Guía: "nombre significativo de hobbit; traducir por el sentido"; cfr. también RC:657.
    Se ha traducido igual que Burrows, aunque hubiera sido preferible usar algún diminutivo.
Cfr. Brockhouse, Burrowes, Burrows.
[SA 6:VIII:49, 50]

smial(s): smial(s) – en la Guía Tolkien explica que es una palabra específicamente hobbit, con el significado de "madriguera", y no debe cambiarse; es "una forma que la palabra del inglés antiguo smygel 'madriguera' podría haber tenido, en caso de haber sobrevivido". En SA:AP:F:II:17 explica que se ha usado para traducir el término de la Lengua Común trân. Cfr. también RC:27 y TOED:190-1.
    En nuestra lengua se ha mantenido smial, lo mismo que el plural inglés smials, aunque alguna vez se usó erróneamente "smiales" para el nombre Better Smials, q.v.
Cfr. Better Smials, (the) Great Smials, the Smials.
[SA PRO:19, 22, AP:F:I:19, AP:F:II:17]

the Smials: los Smials.
V. (the) Great Smials; cfr. smial(s).
[SA 3:IV:6, 6:VIII:142]

the Smith: el Herrero – sobrenombre de Aulë.
V. the Maker.
[SA AP:F:II:18]

the Smiths of Eregion: los Herreros de Eregion. En 2:II:116 de sa-M-3 se omite una mayúscula (se da como los herreros de Eregion); corregido en sa-M-4.
V. the Elven-smiths, the Elven-smiths of Eregion, the People of the Jewel-smiths.
[SA 2:II:116]

the Sneak: el Fisgón – sobrenombre de Gollum.
[SA 4:X:90, 91, 92; cfr. the black sneak: SA 6:II:70; cfr. sneak(ing): SA 4:VIII:87 (2 veces), 88 (4 veces), 90, 91, 92, 98, 4:IX:66]

(the) Snowbourn: el (Río) Nevado – en la Guía se explica que es una "forma modernizada del rohánico (es decir, inglés antiguo) snáwburna", y se recomienda usar esta forma, o (en lenguas germánicas) usar elementos modernos emparentados, lo cual no es aplicable en castellano. En el índice inconcluso de SA (RC:538) se explica además que es "un río que nace bajo el Pico Afilado y baja por el Valle Sagrado hasta más allá de Edoras, donde se une al Entaguas en la Frontera de los Pantanos".
    La forma abreviada el Nevado se usa sólo en SA:5:III:51, 109. En AP:F:II:16 de ap-M-1 se traduce como Riacho de Nieve; corregido en sa-M-4.
Cfr. Upbourn.
[the Snowbourn: SA 5:III:3, 11, 23, 51, 96; Snowbourn: SA Mapa Gondor, 5:III:109, AP:F:II:16]

Snowmane: Crinblanca – literalmente, el nombre significa "crin de nieve". En la Guía se explica que, "(al igual que Shadowfax) está traducido a la forma del inglés moderno, por snáw-mana. Debe representarse por lo tanto por medio de su forma propiamente de Rohan Snawmana, o traducirse (especialmente a las lenguas germánicas)" (cfr. también RC:410).
Cfr. Snowmane's Howe.
[SA 3:VI:167, 3:VII:16, 136, 5:II:57, 5:III:88, 5:V:61, 68 (2 veces), 5:VI:3, 5, 6, 24, 42, 43]

Snowmane's Howe: el Túmulo de Crinblanca.
    En realidad, la traducción da en SA:5:VI:44 el túmulo de Crinblanca, con minúscula.
Cfr. Snowmane.
[SA 5:VI:44]

the Snowmen: los Hombres de las Nieves.
V. the Snowmen of Forochel.
[SA AP:A:I:iii:15, 16, 18]

the Snowmen of Forochel: los Hombres de las Nieves de Forochel.
    En SA:AP:A:I:iii:13 de ap-M-1 se traduce como los Hombres de la Nieve de Forochel; corregido en sa-M-4. Por otra parte, en S:APÉNDICE:2 (hoth) se traduce inadecuadamente como los Hombres de Nieve de Forochel.
V. the Snowmen.
[SA AP:A:I:iii:13, S APÉNDICE:2 (hoth)]

Snow-point: Punta de Nieve – Aeglos, la lanza de Gil-galad.
[S IN:5 (Aeglos)]

Solmath: Solmath.
V. Somath.
[SA AP:D:tabla, 17 (2 veces)]

Somath: Somaz.
V. Solmath.
[SA AP:D:17]

the Song: la Canción.
V. the Great Music, the Great Song, the Music, the Music of the Ainur.
[S QS:II:16, 17, 18, IN:5 (Ainulindalë)]

Song of Gold: Canción del Oro – Laurelin.
V. the Golden Tree1, Tree of Gold.
[S IN:5 (Laurelin)]

the Song of Parting: la Canción de la Partida.
[S QS:XIX:73]

the Song of the Great Bow: el Canto del Gran Arquero – Laer Cú Beleg.
    La traducción literal sería el Canto del Gran Arco; nótese que a Beleg se lo llama Bow y Strongbow.
Cfr. the Bow, (the) Strongbow.
[S QS:XXI:54, IN:5 (Laer Cú Beleg)]

the Song of the Sun and Moon: la Canción del Sol y la Luna – Narsilion.
[S QS:XI:4, IN:5 (Narsilion)]

Son of Twilight: Hijo del Crepúsculo – Lómion (Maeglin).
[S IN:5 (Lómion)]

the Sons of Eorl: los Hijos de Eorl – los Rohirrim (cfr. RC:370).
V. the Horse-lords, Horse-men, the Horsemen of the North, Masters of Horses, the Men of the Mark, the Men of the Riddermark, the Northmen2, Rider(s)1, Rider(s) of Rohan, Rider(s) of the Mark, the Strawheads, the Whiteskins.
[SA 3:II:164, 5:III:65; cfr. the sons of Eorl: SA 3:II:153, 5:V:54]

Sorcerer: Hechicero.
V. the Black Captain, the Captain of Despair, Captain of Sauron, the High Nazgûl, King of Angmar, the King of Minas Morgul, the King of the Nine Riders, Lord of Morgul, the Lord of the Nine Riders, the Lord of the Ringwraiths, the Morgul-king, the Morgul-lord, Number One, the Witch-king, the Witch-king of Angmar, the Witch-lord of Angmar, the Wraith-lord, the Wraith-king.
[SA 5:IV:115]

the Sorcerer: el Hechicero – Sauron.
V. the Abhorred, the Base Master of Treachery, the Black Master, the Black One, the Dark Lord1, the Dark Lord of Mordor, the Deceiver, the Enemy2, King of Men, the Lord of Gifts, the Lord of (the) Barad-dûr, the Lord of the Dark Tower, Lord of the Earth, the Master2, the Nameless, the Nameless Enemy, the Nameless One, the Necromancer, the One Enemy, the Sorcerer of Dol Guldur, the Unnamed.
[S AP:47, 48]

the Sorcerer of Dol Guldur: el Hechicero de Dol Guldur – Sauron.
V. the Abhorred, the Base Master of Treachery, the Black Master, the Black One, the Dark Lord1, the Dark Lord of Mordor, the Deceiver, the Enemy2, King of Men, the Lord of Gifts, the Lord of (the) Barad-dûr, the Lord of the Dark Tower, Lord of the Earth, the Master2, the Nameless, the Nameless Enemy, the Nameless One, the Necromancer, the One Enemy, the Sorcerer, the Unnamed.
[S AP:45]

the Sorceress of the Golden Wood: la Hechicera del Bosque de Oro – Galadriel, según los Rohirrim.
V. the Lady of Lórien, the Lady of Lothlórien, the Lady of the Galadhrim, the Lady of the Wood, the Mistress of Magic, the White Lady1; cfr. the Golden Wood.
[SA 3:VI:62]

Sound of Horns: Sonido de los Cuernos – Oromë.
V. Horn-blowing.
[S IN:5 (Oromë)]

the South Downs: las Quebradas del Sur – véase la entrada para the Downs sobre el elemento down.
Cfr. the Downs.
[SA Mapa Oeste]

the Southern Line: la Línea Austral.
V. the Line of Anárion; cfr. the Northern Line.
[SA AP:A:I:ii:4]

Southern Mirkwood: el Bosque Negro del Sur.
    En 2:VI:156 de sa-M-3 se traduce como el Bosque del Sur (corregido en sa-M-4).
Cfr. Mirkwood, Northern Mirkwood.
[SA 2:VI:156, 2:IX:3; cfr. southern Mirkwood: SA AP:F:I:28]

Southern Star: Estrella Sureña – variedad de hierba para pipa.
Cfr. Longbottom Leaf, Old Toby2.
[SA PRO:25]

(the) Southfarthing / South Farthing: la Cuaderna del Sur.
Cfr. the Farthings, the Four Farthings.
[the Southfarthing: SA PRO:24, 25, 1:I:144, 1:III:89, 2:IX:9, 3:VIII:130, 3:IX:123, 6:VI:96, 100, 6:VII:63, 6:VIII:31, 169, 6:IX:23, AP:B:14 (2 veces: c. 2670, 2953); Southfarthing: SA 6:VII:25; South Farthing: SA Mapa de la Comarca]

(the) South-gate: la Puerta del Sur – de Bree. Según leemos en el índice inconcluso de SA (RC:163), el nombre es engañoso: es "la salida en dirección este de Bree (llamada así porque en ese punto el Camino corría hacia el sur)"; véase el mapa reproducido en RS:417.
V. the South-gate of Bree.
[the South-gate: SA 1:X:112, 1:XI:45; South-gate: SA 1:X:110]

the South-gate of Bree: la Puerta Meridional de Bree.
    En 6:VII:8 de sa-M-3 se omiten las mayúsculas (sc. la puerta meridional de Bree); corregido en sa-M-4.
V. (the) South-gate.
[SA 6:VII:8]

South Gondor: Gondor del Sur – Harondor.
    Damos la opción más correcta, pero nótese que se usa sólo una vez en la traducción (SA:Mapa Oeste); en SA:AP:A:I:iv:18 se traduce como el Sur de Gondor, mientras que en AP:A:I:iv:61 se usa las tierras meridionales.
[SA Mapa Oeste, AP:A:I:iv:18, 61]

South Ithilien: Ithilien del Sur.
    Damos la forma preferida en publicaciones posteriores (CI, GA, PTM), pero en SA este nombre ha tenido variantes y cambios: es el sur de Ithilien en 5:I:27 de sa-M-3 (cambiado por Ithilien del Sur en sa-M-4), y en AP:A:I:iv:28; Ithilien Austral en AP:B:14(1944) de ap-M-1 (cambiado por Ithilien Meridional en sa-M-4); en 5:IX:17 es el Ithilien Meridional en todas las ediciones; y en Mapa Gondor es Ithilien del Sur, pero en Mapa Oeste se mantiene S. Ithilien tal como se da en el original, sin atender a que es una abreviatura inglesa.
Cfr. East Anórien, North Ithilien.
[SA Mapa Oeste (S. Ithilien), Mapa Gondor, 5:I:27, 5:IX:17, AP:A:I:iv:28, AP:B:14 (1944)]

the South Kingdom / the South-kingdom: el Reino del Sur – Gondor; cfr. RC:571.
    La traducción "el reinado del Sur" en SA:2:II:103 (por 'the rule of the South Kingdom') es inexacta, porque parecería referirse vagamente al Sur de la Tierra Media, en vez de al reino de Gondor. En AP:A:I:iv:36, AP:B:14 (2) de ap-M-1 se traduce como el Reino Austral; en sa-M-4 se corrigió sólo en AP:A:I:iv:36. En SA:5:III:97 se ha omitido de la traducción (en los versos 'six thousand spears to Sunlending, / Mundburg the mighty under Mindolluin, / Sea-kings' city in the South-kingdom').
V. Land of Stone, the South-realm, Stoningland; cfr. the North-kingdom.
[the South Kingdom: SA 2:II:103, ATB PRO:6, S AP:31; the South-kingdom: SA 5:III:97, 5:VI:72, AP:A:I:iv:36, AP:B:14 (2)]

South Lane: el Sendero del Sur – al sur de Delagua. En el índice inconcluso de SA se dice que el Sendero del Sur está "en Delagua, y lleva a la granja de Coto" (RC:659).
[SA 6:VIII:104]

Southlinch: las Colinas del Sur – en el índice inconcluso de SA se explica que son "campos [hill fields] sobre la ladera sur de la Colina de Bree" (RC:653). El segundo componente es linch, palabra poco común en el inglés moderno, con el sentido de "terreno elevado" (del IA hlinc 'hill, rising ground' en Bosworth-Toller, segunda acepción).
[SA 6:VII:25]

the South-realm: el Reino del Sur.
V. Land of Stone, the South Kingdom, Stoningland; cfr. the North-realm.
[SA 2:II:30]

the South Road: el Camino del Sur – entre Minas Tirith y Pelargir.
[SA 5:I:176]

Southron(s): Sureño(s) – los Haradrim. En TOED:192 se halla el interesante comentario de que southron según el O.E.D. es una alteración escocesa del inglés southern, y que históricamente se usó para referirse a los ingleses al sur de la frontera, de modo que en su contexto original tuvo un matiz de hostilidad; se sugiere que este matiz llevó a Tolkien a elegirla para referirse a los aliados de Sauron en el Sur.
    La traducción omite la mayúscula en SA:4:V:92 (2ª vez), 5:IV:126, 5:VIII:1, 62, y traduce como Hombre(s) del Sur en SA:5:VI:2, 53 (2 veces), 69, 5:VIII:63, 6:IV:75, 6:VI:123, pero tratándose de una forma particular de la palabra sería preferible atenerse a una única traducción.
Cfr. the Men of (the) Harad.
[SA 4:IV:94, 95, 100, 4:V:92 (2 veces), 5:VI:2, 3, 53 (2 veces), 69, 6:IV:9, 75, 6:VI:123; cfr. Southron (adj.): 5:IV:126, 5:VIII:1, 62]

South-victor: el Vencedor del Sur – Hyarmendacil, sobrenombre de Ciryaher.
[SA AP:A:I:iv:5]

the Southward Road: el Camino del Sur – en Ithilien, entre el Morannon y el Cruce del Poros, bordeando las Ephel Dúath.
V. the Road3.
[SA 4:VII:66]

the Speech: el Discurso.
    En SA:1:I:53 se ha omitido la mayúscula (sc. el discurso).
V. the Farewell Speech.
[SA 1:I:53, 1:IX:57]

the Spies of the Valar: los Espías de los Valar.
[S AK:32]

(the) Spirit of Fire: Espíritu de Fuego – Fëanáro (Fëanor).
[Spirit of Fire: S QS:VI:2, IN:5 (Fëanor), APÉNDICE:2 (nár); the Spirit of Fire: S QS:VII:11]

the Spring1: la Primavera.
V. the Spring of Arda.
[S QS:I:4, QS:III:1]

the Spring2: la Primavera – la nueva Primavera tras la caída de Sauron.
[S AP:67]

the Springle-ring: el Repique de campanas – según la Guía, es un invento, que debe traducirse con "algo similar y adecuado en la lengua de traducción, que implique una vigorosa danza en círculo, en la que los bailarines salten a menudo"; cfr. RC:68. En TOED:192-193 se comenta que, aunque probablemente Tolkien relacionase springle con spring "saltar", el OED contiene una forma springal(d) o springle con el significado "joven, muchacho" que sería adecuado para indicar que los participantes eran por lo general jóvenes; y sería una broma erudita, porque springle sería sinónimo de halfling.
    No sabemos qué guió la elección de esta traducción. En II:132 de atb-M-1 se omite la mayúscula (sc. repique de campanas); corregido en atb-M-2.
[SA 1:I:57, ATB II:132]

the Spring of Arda: la Primavera de Arda.
V. the Spring1; cfr. the Second Spring of Arda.
[S QS:I:5, 7, 9, 10, QS:III:1]

Staddle: Entibo – en la Guía Tolkien explica que "es hoy dialectal, pero aparece en nombres de lugares con el sentido de 'basamento', de edificios, cobertizos, almiares, etcétera; del inglés antiguo staðol"; y recomienda adaptar a la escritura de la lengua de traducción en aquellos casos en que no hay un equivalente etimológico (cfr. también RC:150 y Mathomium:8-10).
    El traductor optó por traducir según el sentido: en castellano, entibo es "fundamento, apoyo", con sentidos especializados de "macizo de fábrica que sirve para sostener una bóveda" y "madero que sirve para apuntalar" (DRAE).
[SA 1:IX:1, 4, 45, 1:XI:35, 45, 6:VII:29]

the Stair1: la Escalera.
    En realidad, la traducción de SA:2:IV:74 omite la mayúscula (sc. la escalera).
Cfr. the Stair Falls.
[SA 2:IV:74]

the Stair2: la Escalera – en el Amon Hen.
    En 2:X:63 de sa-M-3 se omite la mayúscula (sc. la escalera); corregido en sa-M-4.
V. the North Stair.
[SA 2:X:63]

the Stair Falls: los Saltos de la Escalera – en el Sirannon, junto a la Puerta del Arroyo Sombrío. En el Índice inconcluso de SA se definen como "los grandes acantilados sobre las Puertas Occidentales de Moria que dominan Eregion" (RC:277).
Cfr. the Stair1.
[SA 2:IV:64]

the Stair of the Hold: la Escalera del Baluarte.
Cfr. the Hold.
[SA 5:III:51]

the Stairs: las Escaleras.
V. the Stairs of Cirith Ungol; cfr. the Straight Stair, the Winding Stair.
[SA 4:X:84 (2 veces), 87, 92, 93]

the Stairs of Cirith Ungol: las Escaleras de Cirith Ungol.
V. the Stairs; cfr. the Straight Stair, the Winding Stair.
[SA 4:VIII:título]

Standelf: El Puesto – en RS:374, 381 nos enteramos del origen y significado de este nombre: IA stan-(ge)delf, "cantera de piedra", de donde procede el topónimo real Stonydelph en Inglaterra (cfr. también RC:lix). El primer elemento es IA stán "piedra" (> stone), que también hallamos en Elfstan (q.v.); el segundo es IA delf "excavación", más conocido quizás por the Dwarrowdelf (q.v.).
    Evidentemente el traductor de SA, al usar El Puesto, no tenía a su disposición esta nota de Ch. Tolkien, y probablemente relacionó el nombre con el verbo stand "estar parado". Mucho menos disculpable es el traductor de RS, que aun teniendo la explicación en la pág. 381 la ignora, y ni siquiera se atiene a El Puesto como daba el Mapa de la Comarca, sino que traduce Entelfo (véase la sección de Errores en HSA).
Cfr. the Dwarrowdelf, Elfstan.
[SA Mapa de la Comarca]

the Standing Silence: el Silencio Ritual – este nombre se añadió recién en la segunda edición de SA (cfr. RC:625).
[SA 6:IV:60]

the Star: la Estrella.
V. the Star of Eärendil, the Star of High Hope, Star of Hope.
[ATB XVI:63, S AK:5, 67]

Star-dome: Bóveda de las Estrellas – significado del nombre Elrond.
[S IN:5 (Elrond)]

Star-foam: Espuma de Estrellas – significado del nombre Elros.
[S IN:5 (Elros)]

the Starkhorn: el Pico Afilado – según se comenta en la Guía, el sentido de stark aquí es el original de "rígido", ya que el nombre de esta montaña se refiere a un cuerno (pico) "erguido y rígido como una estaca", y Tolkien agrega que los matices actuales de "desnudez y severidad" son evoluciones posteriores del sentido del adjetivo, "debidos a su aplicación al rigor mortis en los cadáveres, y a la expresión stark-naked 'en cueros'" (cfr. también RC:538).
    La traducción el Pico Afilado que se usa en el texto de SA no es exacta pero sí aceptable; en el Mapa de Gondor, sin embargo, se usa el Cuerno Desnudo.
[SA Mapa Gondor, 5:III:3, 19, 23]

Star-lover: Enamorado de las Estrellas – significado (alternativo) de Elendil.
[S IN:5 (Elendil)]

starmoon: estrella-luna – ithildin.
[SA 2:IV:188]

the Star of Eärendil: la Estrella de Eärendil.
V. the Star, the Star of High Hope, Star of Hope.
[SA AP:A:I:i:9, S AK:4, 77]

the Star of Elendil: la Estrella de Elendil – la Elendilmir, que era "de diamante y representaba la Estrella de Elendil" (índice de SA, cfr. RC:568).
V. the Star of the North, the Star of the North Kingdom.
[SA 5:VI:64, AP:A:I:iii:20n]

the Star of High Hope: la Estrella de la Gran Esperanza – Gil-Estel.
V. the Star, the Star of Eärendil, Star of Hope.
[S QS:XXIV:20]

Star of Hope: Estrella de la Esperanza – Gil-Estel.
V. the Star, the Star of Eärendil, the Star of High Hope.
[S IN:5 (Gil-Estel)]

Star of Radiance: Estrella Radiante – Gil-galad.
[S IN:5 (Gil-galad)]

the Star of the Dúnedain: la Estrella de los Dúnedain – la distinción que Aragorn otorga a Sam Gamyi. Sobre la diferencia entre la Estrella de los Dúnedain y la de Elendil, que R. Foster (Guía) y J.E.A. Tyler (The Tolkien Companion) identifican entre sí, véase CI, "El desastre de los Campos Gladios" nota 33; GA:352 nota 8; y RC:720.
[SA AP:B:21 (1436)]

the Star of the House of Fëanor: la Estrella de la Casa de Fëanor – según el índice de SA, tenía ocho puntas y era de plata (cfr. RC:280, donde además se observa que esta descripción coincide con el emblema de Fëanor (PD #47) y se sugiere que podría tratarse de hecho de la representación de un silmaril).
    En 2:IV:96 de sa-M-3 se omite la primera mayúscula (sc. la estrella de la Casa de Fëanor); corregido en sa-M-4.
Cfr. the House of Fëanor.
[SA 2:IV:96]

the Star of the North: la Estrella del Norte.
V. the Star of Elendil, the Star of the North Kingdom.
[SA 6:V:77]

the Star of the North Kingdom: la Estrella del Reino del Norte.
V. the Star of Elendil, the Star of the North; cfr. the North Kingdom.
[SA 5:VIII:33]

Star-queen: Reina de las Estrellas – Elentári o Elbereth (Varda).
V. the Exalted2, the Kindler, Lady of the Stars, the Lofty, Queen of the Stars, Queen of the Valar.
[S IN:5 (2 veces: Elbereth, Elentári)]

Star-spray: Rocío de Estrellas – Elwing.
[S QS:XXII:39, IN:5 (2 veces: Elwing, Lanthir Lamath)]

Starwards: Hacia la Estrella – Elenna (Númenor).
    En realidad, el Minotauro siempre ha traducido este nombre de manera errónea como Hacia las Estrellas (también en CI, cap. "Cirion y Eorl", nota 43, y CN:268), pero el significado es el que se explica en S:IN:5 (Elenna): "por la guía que procuró Eärendil a los Edain en su viaje a Númenor", es decir, los Edain se dirigieron "hacia la Estrella" (sc. siguiendo a Eärendil con su Silmaril en el Vingilot); no está de más decir que el quenya elenna es alativo singular (el plural "hacia las estrellas" habría sido probablemente elennar).
V. the Gift, the Isle of Elenna, the Land of Gift, the Land of the Star, Westernesse, Westland.
[S AK:5, IN:5 (Elenna)]

the Steadfast1: el Firme – Voronwë, sobrenombre de Mardil.
[SA AP:A:I:ii:9, S IN:5 (Voronwë)]

the Steadfast2: el Firme – Thalion, sobrenombre de Húrin.
    Damos la traducción más literal, usada en S:IN:5 (2 veces: Húrin, Thalion); sin embargo, en S:QS:XXI:4 se traduce como el Inquebrantable. En la entrada para (the) Strongbow se menciona una peculiaridad sobre la traducción de sobrenombres que incluyen el sindarin thalion.
V. the Strong3; cfr. (the) Strongbow.
[S QS:XXI:4, IN:5 (2 veces: Húrin, Thalion)]

Steelsheen: Resplandor del Acero – sobrenombre de Morwen de Lossarnach.
[SA AP:A:II:43]

Sterday: Dister.
V. Sterrendei.
[SA AP:D:21]

Sterrendei: Sterrendei.
V. Sterday.
[SA AP:D:21]

Steward: Senescal.
    En ap-M-1 se traducía como Mayordomo (o mayordomo con minúscula en AP:A:I:iv:51 (2ª vez)); corregido en sa-M-4. El mismo cambio se registra en los varios nombres que contienen este elemento. En S:AP:38 también se usa Mayordomo.
V. Lord and Steward, Lord and Steward of the City, Lord of Gondor, Lord of the City, Lord of the Tower of Guard, Lord of the White Tower, Ruling Steward, Ruling Steward of Gondor, Steward of Gondor, Steward of the City, Steward of the High King, Steward of the House of Anárion; cfr. the Good Steward, the House of the Stewards1, the House of the Stewards2, the Steward's Door, the Stewards' Reckoning, the Stewardship.
[SA 5:I:35, 5:IV:165, 5:VII:55, 5:VIII:29, 6:V:71, AP:A:I:ii:8, 11, AP:A:I:iv:29, 47, 50, 51 (2 veces), 52 (2 veces), 53, 58, 60, 64, 67, 68, 69, AP:A:II:23, 37, AP:D:10, AP:F:II:3, S AP:38; cfr. steward: SA 4:V:59 (2 veces), 120]

Steward of Gondor: Senescal de Gondor.
    Traducido como Mayordomo de Gondor a lo largo de ap-M-1; corregido en sa-M-4.
V. Lord and Steward, Lord and Steward of the City, Lord of Gondor, Lord of the City, Lord of the Tower of Guard, Lord of the White Tower, Ruling Steward, Ruling Steward of Gondor, Steward, Steward of the City, Steward of the High King, Steward of the House of Anárion.
[SA 5:VII:31, 47, 5:VIII:36, 5:IX:57, 75, 6:V:76, 6:VI:30, AP:A:I:ii:9, AP:A:II:2, 22, AP:B:14 (2984)]

Steward of the City: Senescal de la Ciudad – título del Senescal de Gondor.
V. Lord and Steward, Lord and Steward of the City, Lord of Gondor, Lord of the City, Lord of the Tower of Guard, Lord of the White Tower, Ruling Steward, Ruling Steward of Gondor, Steward, Steward of Gondor, Steward of the High King, Steward of the House of Anárion; cfr. the City1.
[SA 6:V:10, 15, 29, 68]

Steward of the High King: Senescal del Alto Rey – título del Senescal de Gondor.
    En 5:I:72 de sa-M-3 se traducía como Senescal del Rey; corregido en sa-M-4.
V. Lord and Steward, Lord and Steward of the City, Lord of Gondor, Lord of the City, Lord of the Tower of Guard, Lord of the White Tower, Ruling Steward, Ruling Steward of Gondor, Steward, Steward of Gondor, Steward of the City, Steward of the House of Anárion; cfr. High King1 (referido a Elendil).
[SA 5:I:72]

Steward of the House of Anárion: Senescal de la Casa de Anárion – título del Senescal de Gondor.
V. Lord and Steward, Lord and Steward of the City, Lord of Gondor, Lord of the City, Lord of the Tower of Guard, Lord of the White Tower, Ruling Steward, Ruling Steward of Gondor, Steward, Steward of Gondor, Steward of the City, Steward of the High King; cfr. the House of Anárion.
[SA 5:VII:37]

the Steward's Door: la Puerta del Senescal.
V. the Closed Door, the Door3; cfr. Steward.
[SA 5:VII:49]

the Stewardship: la Senescalía.
    En ap-M-1 se traducía como la Mayordomía; corregido en sa-M-4. En SA:6:V:52 se omite, reemplazando 'took upon him [...] the Stewardship' con "era el Senescal de la Ciudad". En SA:5:I:33 se traduce 'while his stewardship lasts' como "mientras aún ocupa el trono" sobre lo cual véase la sección de Errores.
Cfr. Steward, the Thainship.
[SA 6:V:52, AP:A:I:iv:51, 66; cfr. stewardship: SA 5:I:33, 5:VII:44]

the Stewards' Reckoning: el Cómputo de los Senescales.
    En AP:D:11, 25 de ap-M-1 se ha traducido como el Cómputo de los Mayordomos; corregido en sa-M-4.
V. the Revised Calendar; cfr. the Kings' Reckoning, the New Reckoning, the Reckoning of Rivendell, Reckoning of Years, (the) Shire-Reckoning, Steward.
[SA AP:D:11, 25]

Stick-at-naught Strider: Don Trancos-sin-escrúpulos – Aragorn según Bill Helechal. Cfr. RC:167.
[SA 1:XI:43]

Sting: Aguijón / Dardo.
    La traducción Aguijón es la usada en H (con artículo el Aguijón en VIII:112, 121), y Dardo es la que se da en SA y publicaciones posteriores; sin embargo, Aguijón resulta mucho más adecuado, tanto por ser más literal como por ajustarse mejor al origen del nombre en El Hobbit, porque en ningún caso se trata de un arma arrojadiza como el dardo: "Era evidente que la araña no estaba acostumbrada a cosas que tuviesen a los lados tales aguijones, o hubiese escapado mucho más aprisa" (VIII:75), de donde Bilbo bautiza la espada élfica: "¡Te llamaré Aguijón!" (VIII:77), y la metáfora sigue por el resto del capítulo: "antes que la araña supiera lo que estaba sucediendo, sintió el aguijón de la espada y rodó muerta" (VIII:102), etc.
[H VIII:77, 112, 121, SA PRO:45, 2:III:54, 60, 71, 2:IV:145 (2 veces), 2:V:23, 33 (2 veces), 2:VI:38, 103, 2:IX:27, 2:X:7, 9, 4:I:110, 111, 4:IV:70, 4:IX:35, 45, 4:X:125, 6:I:3, 24, 29, 39, 55, 71, 94 (2 veces), 6:II:86, 6:III:32, 6:IV:57, 6:VI:117]

Stinker: Bribón – sobrenombre de Gollum.
    En SA:4:III:20 (2 veces), 21, 4:VIII:77 (1ª vez) se traduce como Adulón, lo cual es erróneo; véase la sección correspondiente de Errores. Además, en SA:6:II:84 se da como ese apestoso, y en 6:III:31 como el hediondo.
Cfr. Slinker.
[SA 4:III:20 (2 veces), 21, 4:IV:57, 4:VIII:77 (2 veces), 79, 6:II:84, 6:III:31]

Stock: Cepeda – en RC:95 se observa que este nombre probablemente corresponde al IA stóc "lugar", común en topónimos ingleses. En Mathomium:69-78 M.T. Hooker presenta una larga e imaginativa teoría sobre el sentido del nombre, pero es poco relevante para el Stock de la Comarca. (Hooker pretende explicar los topónimos ingleses sobre la base del IA stocc "tronco", antecedente del inglés moderno stock, y darles un trasfondo religioso precristiano, pero no observa que los mismos topónimos en IA usan stóc, no stocc.)
    La traducción es poco afortunada. El DRAE define cepeda como "lugar en que abundan arbustos y matas de cuyas cepas se hace carbón", siendo evidentemente un derivado de cepo o cepa "parte del tronco de cualquier árbol o planta, que está dentro de tierra y unida a las raíces". Es decir, los traductores relacionaron con el stock inglés moderno, con el que nuestro cepa presenta paralelos semánticos. Eligieron un nombre que es en realidad un topónimo existente (pequeña localidad en Santa Fe, Argentina, aunque el nombre no es descriptivo sino que deriva de un apellido español), y que tiene la feliz circunstancia de estar asociado con el del Arroyo (de) Cepeda (lugar de dos famosas batallas de la guerra civil argentina por las cuales el nombre es familiar); esto suministró una traducción para Stockbrook, q.v.
    Sobre la ausencia de este nombre en 1:III:53, 103 de sa-M-3, véase la sección de Diferencias; corregido en sa-M-4.
Cfr. the Stock Road, Stockbrook.
[SA Mapa de la Comarca, 1:III:53, 103, 1:IV:36, 39, 69, 119, 1:V:5, ATB PRO:n3]

Stockbrook / the Stock-brook: Arroyo Cepeda – en el índice inconcluso de SA se define como "Una corriente que va desde el Bosque Cerrado, pasa junto a Cepeda y desemboca en el Río Brandivino" (RC:112, cfr. lx).
    Sobre la adopción del nombre Cepeda, y la coincidencia con el topónimo real "Arroyo (de) Cepeda", véase Stock. Damos la versión del Mapa de la Comarca. En sa-M-3 se usa el arroyo Cepeda en 1:IV:50, que en sa-M-4 se cambió a el arroyo de Cepeda.
Cfr. Stock.
[the Stockbrook: SA Mapa de la Comarca; the Stock-brook: SA 1:IV:50]

the Stock Road: el Camino de Cepeda – entre Alforzaburgo y Cepeda, pasando por el Bosque Cerrado.
Cfr. Stock.
[SA 6:IX:65; cfr. the road to Woodhall, and Stock, and the Bucklebury Ferry: SA 1:III:53]

the Stone1: la Piedra.
    En 5:II:158 (1ª vez), 163 de sa-M-3 se omite la mayúscula (sc. la piedra); corregido en sa-M-4.
V. the Black Stone, the Stone of Erech, the Stone of Isildur.
[SA 5:II:157, 158 (2 veces), 163]

the Stone2: la Piedra – el palantír de Orthanc.
    La edición sa-M-3 omite la mayúscula en 3:XI:65, 68, 73, 85, 114 (2 veces), mientras que en 3:XI:71 traduce como la esfera. En sa-M-4 se corrigieron los casos de minúscula salvo en 3:XI:85 (que es en realidad un cambio en el texto original; véase Diferencias) y se mantuvo la esfera en 3:XI:71.
V. the Orthanc-stone, the Stone of Orthanc; cfr. Stone(s).
[SA 3:XI:65, 68, 71, 73, 85, 114 (2 veces), 5:I:2, 5:II:74, 75, 77, 5:IV:82 (2 veces), 5:IX:65, AP:A:II:23]

the Stone3: la Piedra – el palantír de Minas Anor.
    En SA:5:VII:55 se ha omitido la mayúscula (sc. la piedra).
V. the Stone of Minas Tirith; cfr. Stone(s).
[SA 5:VII:41, 44, 55]

(the) Stone-city: (la) Ciudad de Piedra – Minas Tirith. La omisión del artículo corresponde al habla de Ghân-buri-Ghân, pero en 5:V:21 el nombre es usado por Théoden, que le agrega el artículo; la traducción ha reflejado esta diferencia. Quizás habría sido mejor usar guiones, como en otros nombres del habla de Ghân.
V. the City1, the City of Gondor, the City of Minas Tirith, the City of the Kings, the City of the Men of Gondor, the Guarded City, the Hill of Guard, Mundburg, Stone-houses, the Tower of Gondor, the Tower of Guard; cfr. Stonehouse-folk, Stone-folk.
[Stone-city: SA 5:V:15; the Stone-city: SA 5:V:21]

Stone-folk: Gente-de-Piedra – el pueblo de Minas Tirith. La omisión del artículo corresponde al habla de Ghân-buri-Ghân.
V. the Men of Gondor, the Men of the City, Stonehouse-folk; cfr. the Stone-city, Stone-houses.
[SA 5:V:35]

Stonehelm: Yelmo de Piedra – sobrenombre de Thorin III.
    En AP:B:19 y AP:B:20 de ap-M-1 se da respectivamente como Escudo de Piedra (por confusión con Thorin II Oakenshield) y como Pie de Hierro (por confusión con Dáin II Ironfoot); los dos casos fueron corregidos en sa-M-4.
Cfr. Ironfoot, Oakenshield.
[SA AP:A:III:tabla, AP:B:19, 20]

Stonehouse-folk: la Gente de Casas de Piedra – el pueblo de Minas Tirith. La omisión del artículo corresponde al habla de Ghân-buri-Ghân, y quizás debería haberse seguido también en la traducción.
    En 5:V:20 de sa-M-3 se usaba con guiones (sc. la Gente-de-Casas-de-Piedra); en sa-M-4 se cambió por la forma que damos, sin ellos, pero nótese que los guiones se mantuvieron en los nombres relacionados Stone-folk y Stone-houses.
V. the Men of Gondor, the Men of the City, Stone-folk; cfr. the Stone-city, Stone-houses.
[SA 5:V:20]

Stone-houses: Casas-de-Piedra – Minas Tirith. En el índice inconcluso de SA se explica como "Nombre dado por los Drú[edain] = Gondor, también Ciudad-de-Piedra" (RC:556). La omisión del artículo corresponde al habla de Ghân-buri-Ghân.
V. the City1, the City of Gondor, the City of Minas Tirith, the City of the Kings, the City of the Men of Gondor, the Guarded City, the Hill of Guard, Mundburg, the Stone-city, the Tower of Gondor, the Tower of Guard.
[SA 5:V:13, 17]

the Stone of Amon Sûl: la Piedra de Amon Sûl – el palantír de Amon Sûl.
Cfr. Stone(s).
[SA AP:A:I:iii:18n (se sobreentiende)]

the Stone of Annúminas: la Piedra de Annúminas – el palantír de Annúminas.
Cfr. Stone(s).
[SA AP:A:I:iii:18n (se sobreentiende)]

the Stone of Erech: la Piedra de Erech – en en índice inconcluso de SA se dice que "Erech (nombre pre-N[úmenóreano]) una colina en Gondor del Sur, en el Valle del Morthond ... Sobre ella estaba la Piedra de Isildur, grande y negra"; en el Índice de 1966 se anota además que era "una piedra de reunión [tryst-stone] (símbolo del señorío de Isildur)" (RC:530).
    En SA:5:II:84 se traduce como la Roca de Erech, pero sería preferible usar Piedra para concordar con otras denominaciones.
V. the Black Stone, the Stone1, the Stone of Isildur.
[SA 5:II:84, 92, 145, 154]

the Stone of Isildur: la Piedra de Isildur – en Erech.
V. the Black Stone, the Stone1, the Stone of Erech.
[S IN:5 (Erech)]

the Stone of Minas Tirith: la Piedra de Minas Tirith – el palantír de Minas Anor.
    En 6:VI:74 de sa-M-3 se omite una mayúscula (sc. la piedra de Minas Tirith); corregido en sa-M-4.
V. the Stone3; cfr. Stone(s).
[SA 6:VI:74, AP:A:I:iv:69]

the Stone of Orthanc: la Piedra de Orthanc – el palantír de Orthanc.
V. the Orthanc-stone, the Stone2; cfr. Stone(s).
[SA 5:II:72, 5:IX:64, 6:VI:72]

the Stone of the Hapless: la Piedra de los Desventurados.
[S QS:XXII:19, IN:5 (Stone of the Hapless)]

Stone(s): Piedra(s) – los palantíri.
    En 3:XI:101, 103, 114 de sa-M-3, y en S:AP:21 (1ª vez) se omitió la mayúscula (sc. piedra(s)); los casos de SA se corrigieron en sa-M-4, salvo en 3:XI:114.
V. the Seeing Stones, the Seeing Stones of Númenor, the Seven Seeing Stones, the Seven Stones, the Stones of Seeing; cfr. Elendil's Stone, the Ithil-stone, the Masterstone, the Orthanc-stone, the Seeing-stone of Emyn Beraid, the Stone2, the Stone3, the Stone of Amon Sûl, the Stone of Annúminas, the Stone of Minas Tirith, the Stone of Orthanc, the Tower of the Stone of Osgiliath.
[SA 3:XI:101, 103, 5:I:79, 80, 6:VI:73, AP:A:I:iii:18n, AP:B:8 (3320), S AP:20, 21 (3 veces)]

Stone Song: Canción de Piedra – Ondolindë (Gondolin).
V. the City3, the Hidden Kingdom2, the Hidden Rock, the Rock of the Music of Water.
[S IN:5 (Ondolindë)]

the Stones of Seeing: las Piedras Que Ven – los palantíri.
    En 5:IX:58 de sa-M-3 se omitieron mayúsculas (da las Piedras que ven); corregido en sa-M-4.
V. the Seeing Stones, the Seeing Stones of Númenor, the Seven Seeing Stones, the Seven Stones, Stone(s).
[SA 5:IX:58]

The Stone Troll: El Troll de piedra – poema. Véase el comentario en este mismo Departamento.
Cfr. Stone-troll(s).
[ATB VII:título]

Stone-troll(s): Troll(s) de Piedra.
Cfr. The Stone Troll.
[SA AP:F:I:27; cfr. stone trolls: SA 1:XII:62]

(the) Stonewain Valley: el Pedregal de las Carretas – la omisión del artículo corresponde al habla de Ghân-buri-Ghân. En la Guía se explica que es "el nombre en la Lengua Común del desfiladero largo y estrecho por el que las carretas (trineos o narrias) iban y venían desde las canteras de piedra". En el índice inconcluso de SA se da un nombre sindarin, Imrath Gondraith (RC:558); y en PE17:28 se explica que se llamaba así "a causa del gran camino para carretas pesadas (plataformas sobre ruedas) usada en las canteras de Min-Rimmon", con los nombres Q Nand' Ondolunkava u Ondolunkanan(do), S Nan Gondresgion y R(ohánico) Stanwæga Dæl.
    La traducción es incorrecta: el sentido debería ser "valle de los carros para piedra".
[SA Mapa Gondor, 5:V:25, 31, 32, 6:I:4]

Stoningland: los Pedregales – Gondor. Según la Guía, "representa el rohánico Staning (land)", y dado que está modernizado recomienda usar un equivalente etimológico de stone (en las lenguas germánicas).
    La traducción es incorrecta, porque un pedregal es simplemente un "sitio o terreno cubierto casi todo él de piedras sueltas"; el sentido debería ser el mismo de Gondor "tierra de piedra", en alusión no solo a la abundancia de piedra sino sobre todo a su uso en construcciones ciclópeas (cfr. una explicación en PE17:28, donde se alude además a las palabras de Ghân en SA:5:V:20: "Despedazaban colinas como cazadores despedazan carne de animales. Los Hombres Salvajes creen que comían piedras").
V. Land of Stone, the South Kingdom, the South-realm.
[SA 5:VI:72]

the Stoors: los Fuertes – en la Guía se explica que "es inglés primitivo stor, stoor 'grande, fuerte', ahora obsoleto", y se sugiere que se puede mantener (con adaptación fonética), ya que no se trata de un nombre reconocible en inglés moderno, o traducir con alguna palabra arcaica o dialectal (cfr. también RC:13).
[SA PRO:8 (2 veces), 10, 11, 20, 1:II:94, AP:A:I:iii:9, AP:B:14 (4 veces: c. 1150, 1356, c. 1630, 2463), AP:F:I:18, 18n, 20, AP:F:II:12, 13]

Stormcrow: Cuervo de la Tempestad – sobrenombre de Gandalf.
    En 5:I:26 de sa-M-3 se traduce como el Cuervo que Anuncia Tempestades, y en 3:VI:56 de esa misma edición se omitió de la traducción; ambos casos se corrigieron en sa-M-4 (aunque en 5:I:26 se tradujo ahora con artículo, sc. el Cuervo de la Tempestad).
V. the Enemy of Sauron, the Grey1, the Grey Fool, the Grey Pilgrim, the Grey Wanderer, Greyhame, Ill-news, Pilgrim Grey, the White2, the White Rider, the Wise2.
[SA 3:VI:57, 58, 60, 5:I:26]

the Storm of Mordor: la Tempestad de Mordor.
V. the Darkness3, Darkness Unescapable, the Great Darkness2.
[SA 5:II:165]

the Straight Road: el Camino Recto.
V. the Straight Way.
[S AK:86, AP:4, IN:5 (Straight Road)]

the Straight Stair: la Escalera Recta.
Cfr. the Stairs, the Stairs of Cirith Ungol, the Winding Stair.
[SA 4:VIII:38]

the Straight Way: la Vía Recta.
    En S:AK86 se traduce como el Camino Recto, de modo que coincide con la traducción de su sinónimo the Straight Road.
V. the Straight Road.
[S AK:86, IN:5 (Straight Road)]

the Strangers: los Forasteros – los Hombres.
V. the Afterborn, the Aftercomers, the Children of the Sun, the Followers, the Guests, the Heavy-handed, the Inscrutable, Mortal Men, the Mortals, the Night-fearers, the Secondborn, the Second People, the Self-cursed, the Sickly, the Usurpers, the Younger Children of Ilúvatar.
[S QS:I:24, QS:XII:3]

the Strawheads: los Cabeza-de-PajaForgoil, sobrenombre de los Rohirrim entre los Dunlendinos.
    En SA:AP:F:I:16 se traduce en plural, sin artículo ni guiones, sc. Cabezas de Paja.
V. the Horse-lords, Horse-men, the Horsemen of the North, Masters of Horses, the Men of the Mark, the Men of the Riddermark, the Northmen2, Rider(s)1, Rider(s) of Rohan, Rider(s) of the Mark, the Sons of Eorl, the Whiteskins.
[SA 3:VII:105, AP:F:I:16]

Strider: Trancos – sobrenombre de Aragorn.
[SA passim]

the Strong1: el Fuerte – sobrenombre de Tulkas.
[S QS:I:1]

the Strong2: el Fuerte – sobrenombre de Samsagaz Gamyi.
[SA 6:I:18]

the Strong3: el Fuerte – Thalion, sobrenombre de Húrin.
V. the Steadfast2.
[S IN:5 (2 veces: Húrin, Thalion)]

(the) Strongbow: (el) Arcofirme – Cúthalion, sobrenombre de Beleg.
    Es curioso que el nombre castellano Arcofirme no sea traducción literal de Strongbow (que sería Arcofuerte), pero que tal vez refleje mejor el significado del sobrenombre sindarin Cúthalion, puesto que su segundo elemento es el mismo que el epíteto de Húrin Thalion, the Steadfast. Por otra parte, el nombre mismo Beleg significa "poderoso, fuerte". El único caso en que la traducción usa artículo (el Arcofirme) corresponde a S:QS:XXI:15, el único caso similar en inglés.
V. the Bow; cfr. the the Steadfast2.
[Strongbow: S QS:XVIII:19, QS:XIX:106, QS:XXI:4, 8, 53, IN:5 (3 veces: Beleg, Cúthalion, Strongbow); the Strongbow: S QS:XXI:15]

the Stunted People: el Pueblo Menguado.
V. Dwarf, Masters of Stone.
[S QS:X:2, IN:5 (Naugrim)]

The Summerdays: los Días de Verano – nombre del Lithe en Bree.
V. Lithe1, the Lithedays.
[SA AP:D:17]

Summerfilth: caída de Verano – mes ficticio. Véase RC:730 y Anexo I.
Cfr. Winterfilth.
[SA AP:D:13n]

Sunday: Disol.
V. Sunnendei.
[SA AP:D:21]

the Sundering Seas: los Mares Divisorios.
    La forma que damos es la usada en S; en SA este nombre tiene una historia confusa. La edición sa-M-3 lo da en 1:XI:137, 3:XI:111 como los Mares que Separan, y en 1:XI:136 con minúsculas los mares que separan, mientras que en 2:VIII:44 es los Mares Separadores; en sa-M-4 se cambió por los Mares Revueltos (muy inadecuado) en 1:XI:137, 2:VIII:44 y 3:XI:111. Preferimos la forma de S por ser la usada en la mayor parte de publicaciones posteriores: CP2:336, FTM:184 y 231, CP:136 y 378 – las excepciones son BB:149 y RS:231, donde se cita el texto de SA.
[SA 1:XI:136, 137, 2:VIII:44, 3:XI:111, S QS:XXIV:19; cfr. the sundering seas: S QS:IX:35, AP:22]

the Sunlands: las Tierras del Sol – nombre vago para las tierras del Harad. Tolkien en la Guía recomienda traducir por el sentido, dado que es "un nombre popular, en la Lengua Común o en otros idiomas, corriente en Gondor y en el noroeste para los países poco conocidos del lejano Sur" (cfr. también RC:461).
    En SA:4:III:73 se traduce mal como las Tierras del Sur (véase Errores); damos la traducción literal (usada luego en TI:361, 517).
[SA 4:III:73]

Sunlending: Sunlending – Anórien. En la Guía se recomienda mantener este nombre (o en la forma más exacta Sunnlending), ya que es una "traducción a la lengua de Rohan de Anórien, nombre de la tierra inmediatamente contigua a Minas Anor [...] Por lo tanto, es más 'heráldico' que 'climático', y se relaciona con los nombres heráldicos de los hijos de Elendil, Anárion e Isildur, siendo la contraparte de Ithilien" (cfr. RC:509, 541).
    En SA:5:III:97 se da como el Sunlendin, con la misma pérdida de g final que se ve en otros nombres, especialmente de Rohan.
[SA 5:III:97]

the Sunless Year: el Año sin Sol – en la la Guía de R. Foster se especula que se trataría de lo mismo que the Long Night, "el tiempo en que las Tierras Imperecederas estuvieron oscurecidas por las Sombras" tras la muerte de los Dos Árboles; pero en RS:91, donde es aparentemente sinónimo de the Flowering Years, queda claro que en este poema se refiere a una época todavía anterior, cuando estando los Árboles en flor Varda tomó el rocío de Telperion y llenó el espacio de estrellas y constelaciones para el despertar de los Elfos (S:QS:III:7-8).
    En realidad, en SA:1:III:120 se traduce simplemente como un año sin sol (cosa que se mantuvo en RS:80 y 91, donde the Flowering Years se convirtió igualmente en años floridos, seguramente con ánimo de no apartarse del texto de SA).
Cfr. the Long Night.
[SA 1:III:120]

Sunnendei: Sonnendei – cfr. RC:731 y Anexo I.
V. Sunday.
[SA AP:D:21]

Sutherland: Tierra del Sur – Haradwaith. En realidad este nombre ya no aparece en el Mapa del Oeste de las ediciones usadas en este índice de nombres; véase al respecto la sección de Mapas.
[SA Mapa Oeste]

Swanfleet: Estero de los Cisnes – en sindarin Nîn-in-Eilph. En este nombre se ha producido una serie de confusiones tanto en su contexto original como en la traducción. En SA:6:VI:103 se habla de 'the Swanfleet river', que se interpreta naturalmente como "el río llamado Swanfleet". Sin embargo, en textos relacionados con el ensayo "Los Ríos y Almenaras de Gondor" Tolkien aclara que en realidad debe entenderse como "el río que fluye hacia Swanfleet", siendo esto último el nombre de "un río lento y ancho que corría a través de una red de pantanos, lagunas e islotes: morada de huestes de cisnes y otras aves acuáticas" (CI:334-5, VT42:6). Cuando P. Baynes realizó su mapa decorado, Tolkien le indicó que incluyera (entre otros) el nombre Swanfleet; por error se añadió como R. Swanfleet (es decir, 'River Swanfleet'). Más tarde se actualizó el mapa que acompaña SA, pero tanto Swanfleet como Glanduin (el verdadero nombre del río) se colocaron en lugar equivocado, sobre el curso superior del Isen. Sólo al preparar el mapa que acompaña CI Christopher Tolkien identificó este error y lo corrigió, reemplazando al mismo tiempo Swanfleet por su forma sindarin Nîn-in-Eilph (CI:331, 335, RC:lxvi, 649-50).
    En las ediciones en castellano de SA (y por supuesto CI) se usó el mapa correcto (véase Mapas), pero el texto refleja errores emparentados: en 6:VI:103 se traduce como 'el Río de los Cisnes', repitiendo la natural confusión sobre 'the Swanfleet river' (véase Errores). La misma traducción se mantiene en FTE:86. En el texto de CI, donde se explica de la confusión, se da como Flota de los Cisnes, pero se ha malinterpretado el elemento fleet: como queda claro por la explicación de Tolkien, no tiene su sentido habitual de "un grupo de navíos" (o, por traslación, de cisnes), sino el más raro de 'a place where water flows; an arm of the sea; a creek, inlet, run of water' (O.E.D.; véase Errores). La traducción Estero de los Cisnes es nuestra; pretende mantener tanto el sentido exacto como la particularidad de usar un término poco común.
[SA 6:VI:103]

the Swan-haven / Swanhaven: el Puerto de los Cisnes – Alqualondë.
    En S:IN:5 (The Havens) se traduce como Puertocisne, que tal vez habría sido más adecuado.
V. the Haven1, the Haven of the Swans.
[the Swan-haven: S QS:XXIV:22; Swanhaven: S IN:5 (2 veces: The Havens, Swanhaven)]

Swarthy Men1: Endrinos – los Haradrim en la época de la Guerra del Anillo. Según la Guía en SA es el equivalente en la Lengua Común de Swertings; cfr. también RC:540.
    En 5:III:66 de sa-M-3 se da como Endrinos; en sa-M-4 se reemplazó por hombres endrinos. Véase Swertings para el comentario de esta traducción.
V. Swertings; cfr. Swarthy Men2.
[SA 5:III:66; cfr. swarthy men: SA 4:IV:101; cfr. short and swarthy folk: SA 5:I:28; cfr. one swarthy Bree-lander: SA 1:IX:68; cfr. a swarthy sneering fellow: SA 1:X:24]

Swarthy Men2: Hombres Cetrinos – los Orientales de la Primera Edad.
    La traducción con Cetrinos es poco feliz, porque cetrino es "amarillo verdoso" (DRAE); y si la interpretación que Tolkien da para los Swertings / Swarthy Men (Haradrim) de SA vale también para los Orientales de la Primera Edad, se refiere a un color de piel mucho más oscuro. Para los Swarthy Men de la Tercera Edad se ha usado Endrinos; en todo caso, correspondería mantener el mismo nombre, ya que en inglés son iguales.
V. Easterling(s), the Men of Rhûn; cfr. Swarthy Men1, Swertings.
[S QS:XVIII:18, IN:5 (2 veces: Easterlings, Swarthy Men)]

sweet galenas: galenas dulce.
V. pipe-leaf, pipe-weed, westmansweed.
[SA PRO:27; cfr. galenas: SA 5:VIII:110]

Swertings: Endrinos – los Haradrim en la época de la Guerra del Anillo. Según la Guía, es el nombre que en la Comarca se da al (para los hobbits) legendario pueblo de las Sunlands "Tierras del Sol" (lejos al sur)"; su equivalente en la Lengua Común es Swarthy Men. Cfr. RC:461, TOED:198-200 y Anexo II. Tolkien sugiere que puede mantenerse en la traducción, "como palabra local y especial (ausente en la Lengua Común); pero dado que es evidentemente un derivado de swart 'moreno, atezado', que todavía está en uso (= swarthy), podría representarse por medio de algún derivado similar de la palabra para 'negro / oscuro'".
    La traducción Endrinos (que también se ha usado para Swarthy Men1, q.v.) da la idea de un color de piel extremadamente oscuro, porque endrino es "de color negro azulado, parecido al de la endrina [especie de ciruela silvestre]" (DRAE).
V. Swarthy Men1; cfr. Barding(s), Beorning(s), Dunlending(s), Easterling(s), Enting(s), Eorlinga(s), Helminga(s), Swarthy Men2.
[SA 4:III:73, 4:IV:104]

Swish-tail: Cola-Viva – poney de Merry.
[SA 1:VIII:58]

the Sword: la Espada – Andúril.
    En SA:5:IX:68 se omite la mayúscula, sc. la espada.
V. (the) Flame of the West, the Sword of Elendil, the Sword Reforged, the Sword that was Broken.
[SA 2:II:69, 72, 3:II:166, 5:II:75, 5:IX:68]

the Sword of Elendil: la Espada de Elendil.
V. (the) Flame of the West, the Sword, the Sword Reforged, the Sword that was Broken.
[SA 2:II:34, 62, 63, 2:III:49; cfr. the sword of Elendil: SA 2:II:38, 4:V:9 (2 veces), 116, 5:II:75; cfr. Elendil's sword: SA 3:VI:45, 4:V:8]

the Sword Reforged: la Espada que fue Forjada de Nuevo.
    En 6:V:77 de sa-M-3 se omiten mayúsculas (sc. la Espada que fue forjada de nuevo); corregido en sa-M-4.
V. (the) Flame of the West, the Sword, the Sword of Elendil, the Sword that was Broken.
[SA 6:V:77]

the Swordsman of the Sky: la Espada del Cielo – Menelvagor.
    El nombre, por su elemento man, significa en realidad Espadachín del Cielo, como se ha traducido de hecho en S:IN:5 (Menelmacar). En las primeras ediciones de SA (sa-M-1 y sa-M-2, por ejemplo) esto estaba reflejado en la traducción con masculino el Espada del Cielo; en ediciones posteriores, aparentemente, se olvidó esto y se cambió por la forma que damos (usada en sa-M-3 y sa-M-4).
[SA 1:III:142, S IN:5 (Menelmacar)]

the Sword that was Broken / the Sword-that-was-Broken: la Espada que estuvo Rota – Andúril (otrora Narsil).
    Damos la opción más correcta y al mismo tiempo que mejor suena a nuestro entender, usada en 3:II:128 y 4:IV:85 de sa-M-3. Esa misma edición da la Espada Quebrada en 2:II:62 y 2:III:41 (y con minúscula la espada quebrada en 2:II:53 y 4:IV:83), pero esto es confuso, porque la idea es precisamente que la espada estuvo quebrada en otro tiempo y ya no lo está; y traduce simplemente como la Espada en 2:II:233. Para la edición ilustrada sa-M-4 se cambió la traducción de manera inconsistente en varios sitios: la Espada quebrada en 4:IV:85, y la Espada Rota en 2:II:53 y 62. Por otra parte, sobre la traducción de 'the Sword comes back to war that was broken' como la "Espada vuelve a una guerra que se interrumpió" en SA:3:II:174, véase la sección de Errores.
V. (the) Flame of the West, the Sword, the Sword of Elendil, the Sword Reforged.
[the Sword that was Broken: SA 2:II:53, 62, 3:II:128, 4:IV:83, 85; the Sword-that-was-Broken: SA 2:II:233, 2:III:41; cfr. the Sword that was broken: SA 2:II:51, 3:II:174]

A    B    C    D    E    F    G    H    I    J    K    L    M    N    O    P    Q    R    S    T    U    V    W    Y


Volver a la sección de Nombres

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro