Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



Errores, deslices e incoherencias en la traducción de
topónimos, accidentes geográficos y construcciones de
El Abismo de Helm


El capítulo 7 del Libro III, en Las Dos Torres, lleva por título "El Abismo de Helm", puesto que ése es el nombre del lugar en el que transcurre prácticamente todo el episodio (que en su mayor parte narra la famosa batalla entre los Rohirrim y las tropas de Saruman).

Para situarnos correctamente en el entorno, el bardo describe cuidadosamente los accidentes del terreno, que son muchos dada la naturaleza montañosa del paraje. Algunos de dichos accidentes tienen nombre propio, así como las distintas construcciones humanas que en ellos se encuentran.

Desgraciadamente, la traducción ha sido inconsistente con estos accidentes naturales y construcciones. Esta inconsistencia lleva a que el lector en castellano no perciba con total claridad ni el entorno ni el desarrollo de la acción, ya de por sí complejos para el lector en inglés. Si bien esto no es impedimento para entender lo esencial del argumento, sí lo es para hacerse una composición visual clara.

En esta sección nos proponemos eliminar la confusión, así como señalar cada uno de los puntos en los que la traducción, a nuestro entender, se equivoca, y proponemos además una alternativa más adecuada.


Glosario y descripciones:

'the Westfold': "el Folde Oeste". Región de Rohan que se extiende al pie de las Montañas Blancas (que lo delimitan por el suroeste), entre Edoras (al este) y el río Isen (al oeste).
(véase al respecto la sección de Nombres)

La tropa de Théoden atraviesa el Folde Oeste hacia los Vados del Isen, pero tras encontrar a un explorador que les informa de la derrota en la defensa de los Vados, y que poco queda por hacer allí, deciden cambiar el rumbo hacia el Abismo de Helm donde se refugian los habitantes de la región.

'the Westfold Vale': "el Valle del Folde Oeste". Un valle que se abre entre las estribaciones de las Montañas Blancas en el extremo en que limitan con el Folde Oeste.
(véase al respecto la sección de Nombres)

Habiendo virado al sur, la hueste de Théoden se adentra en el Valle del Folde Oeste, desde el cual se asciende hacia el Abismo, seguida de cerca por las fuerzas de Isengard que vienen desde los vados.

'the Deeping-coomb' (o simplemente 'the Coomb'): "el Valle del Bajo". Una pequeña hondonada que se adentra en las Montañas hacia el oeste, o suroeste, del Valle del Folde Oeste.
(véase al respecto la sección de Nombres)

El uso de "Valle" por 'Coomb' produce cierta confusión, puesto que no se trata de una depresión de la misma dimensión que el Valle del Folde Oeste. Hubiera sido preferible pues, usar otro término como "Hondonada". Y ya puestos, hubiera sido mejor llamarlo "la Hondonada del Abismo", dado que 'Deep' ha sido traducido ya como "Abismo", y "Bajo" es un nombre que requiere de un mayor esfuerzo para ser entendido. Por tanto, para nosotros, el Valle del Bajo es "la Hondonada del Abismo" (o simplemente "la Hondonada"). Un arroyo, la Corriente del Bajo (the Deeping-stream) desciende desde el Abismo hacia el Folde Oeste a través de este terreno. Lo detallamos más adelante.

Para continuar con el detalle de los distintos elementos, nos ayudaremos del siguiente boceto.


boceto aproximado (no está a escala)


'Helm's Dike' (o simplemente 'the Dike'): "la Empalizada de Helm" (o simplemente "la Empalizada"). Una barrera natural de al menos una milla de largo, que cruza de norte a sur (y quizá ligeramente de oeste a este) la Hondonada del Abismo, y que consiste en un "foso" ('the pit') o "trinchera" ('the trench') y una elevación del terreno que actúa como "muralla" ('the rampart'), y que sólo puede traspasarse escalando la muralla o a través de una defendida "abertura" ('the breach').
(véase al respecto la sección de Nombres)

Por la abertura fluye el arroyo y pasa el camino que asciende hacia (o viene de) el Abismo. Allí es donde Gamling el Viejo recibe a las tropas de Théoden, antes de retirarse hacia la fortaleza con ellos.

'Helm's Gate': "la Puerta de Helm". El terreno que se encuentra al final de la Hondonada del Abismo y que está ocupado, o mejor dicho bloqueado por la construcción de una fortaleza (Cuernavilla) y un Muro (el Muro del Bajo).
(véase al respecto la sección de Nombres)

Hay cuatrocientos metros entre la Empalizada y la Puerta de Helm.

'the Hornrock' (o simplemente 'the Rock'): "el Cuernapiedra" (o simplemente "el Peñón"). Un peñón que se levanta en el extremo septentrional de la Puerta de Helm, y sobre el que se yergue la fortaleza (Cuernavilla). Se trata de una estribación de las Montañas Blancas, por detrás de la cual se eleva el Thrihyrne, el conjunto de tres picos afilados que son considerados el extremo noroccidental de las Montañas Blancas.
(véase al respecto la sección de Nombres)

En las primeras ediciones se omite una traducción para 'Hornrock', nombre que sólo aparece una vez en el texto. En sa-M-4 se introdujo la traducción "el Cuernapiedra". Pero como posteriormente no se hace ninguna otra mención a este nombre y sólo se refiere a la roca como "el Peñón", puede darse cierta confusión para el lector y que éste no asocie una cosa con la otra. Nosotros proponemos "la Cuernarroca". Podría ser también "el Peñón del Cuerno", aunque la primera opción sería más acorde a la propia traducción de Cuernavilla y al uso de "Carroca" por 'Carrock' en El Hobbit. Con esto, sustiuiríamos también la forma corta "el Peñón" por "la Roca", y la relación quedaría más clara.

'the Hornburg': "Cuernavilla". Fortaleza construida sobre la Cuernarroca y que guarda la Puerta de Helm. Se accede a ella siguiendo una calzada o "paso elevado" ('causeway') sobre la corriente de agua y a continuación una "rampa" ('ramp') que lleva a las puertas principales.
(véase al respecto la sección de Nombres)

Cuernavilla consiste en una torre rodeada de un "muro" ('wall') exterior. Además de las puertas principales, este muro exterior tiene también otras salidas. Al menos tres son descritas: una "puerta trasera" ('rear-gate') desde la que se desciende al Abismo por una ancha escalera, otra que permite descender también por una escalera al adarve del Muro del Bajo y finalmente una "poterna" ('postern') que da al muro occidental y a un pequeño sendero sobre la roca que permite llegar hasta la puerta principal bordeando el muro.

Tenemos pues, como hemos mencionado, dos "muros" que no deben confundirse: el muro exterior de Cuernavilla (el muro que rodea a la torre), y el Muro del Bajo que describimos a continuación y que parte del primero. Nosotros distinguiremos el uno del otro en todo momento utilizando la minúscula para el muro de la fortaleza y la mayúscula para el Muro del Bajo.

'the Deeping Wall' (o simplemente 'the Wall'): "el Muro del Bajo" (o simplemente "el Muro"). Muro que se extiende desde Cuernavilla hasta el extremo meridional de la Puerta de Helm. También en este caso habríamos preferido otro nombre: "el Muro del Abismo", para ser coherentes con el criterio ya mencionado.

El Muro es accesible tanto desde la fortaleza como desde el interior, o sea, desde el Abismo, a través de tres escaleras. Pero desde el lado atacante, es aparentemente inexpugnable, con un grosor que permite a cuatro hombres caminar alineados por encima, y una construcción tan cuidada que no deja resquicios para el apoyo a un posible asaltante. Además, la parte superior sobresale por encima del cuerpo principal del Muro, produciendo una especie de alero que se convierte en un techo para cualquiera que atacara desde abajo. Tiene una "torre" ('tower') en algún punto, donde Éomer (ver más adelante) sitúa algunos defensores al llegar. También tiene en su base un conducto o "alcantarilla" ('culvert') por donde pasa el arroyo.

Aunque "muro" y "muralla" sean sinónimos, no usaremos el segundo término más que para referirnos a la 'rampart' de la Empalizada, cuatrocientos metros antes, a fin de no confundir. Esto la traducción oficial no lo ha hecho siempre, provocando por tanto cierta confusión entre ambos y con el muro exterior de la fortaleza.
(véase al respecto la sección de Nombres)

'Helm's Deep' (o simplemente 'the Deep'): "el Abismo de Helm" (o simplemente "el Abismo"). Desfiladero, garganta o cañón que se abre paso entre las Montañas una vez traspasada la Puerta de Helm. En él se encuentran las numerosas cavernas que sirven de refugio al pueblo de Erkenbrand.
(véase al respecto la sección de Nombres)

'the Deeping-stream': "la Corriente del Bajo". Más correctamente "la Corriente del Abismo" siguiendo nuestro criterio. Un arroyo que surge del Abismo de Helm, pasa por la alcantarilla del Muro del Abismo, a continuación rodea parcialmente la Cuernarroca, pasa bajo el paso elevado que lleva a la fortaleza, y luego desciende hacia el Valle del Folde Oeste cruzando la Hondonada y atravesando la abertura de la Empalizada de Helm.
(véase al respecto la sección de Nombres)

El siguiente dibujo del bardo nos ilustra muy bien la Puerta de Helm y sus elementos:


JRR Tolkien, El Abismo de Helm y Cuernavilla



La Batalla:

Las tropas de Saruman son las asaltantes y están compuestas por medio-orcos, hombres-trasgo y montañeses de las Tierras Brunas. Las tropas defensoras son los Rohirrim, unos dos mil hombres repartidos a partes iguales entre hombres del Folde Oeste (la mayoría muy jóvenes o muy viejos, además de los supervivientes a las batallas que han sucedido en los días previos al asalto), y la hueste que llega de Edoras con Théoden. Con ellos están Aragorn, Gimli y Legolas, que junto a Éomer, Tercer Mariscal de la Marca, componen el elenco de héroes principales. Al final de la batalla se incorpora por un lado Gandalf con las tropas de Erkenbrand y por otro los huorns (ucornos).

El desarrollo de la batalla es el siguiente, tal y como se describe:

  1. Llegan los Rohirrim de Edoras con Théoden a la cabeza y con las tropas de Saruman pisándoles los talones

  2. Théoden y su séquito se quedan en Cuernavilla con muchos hombres del Folde Oeste. Éomer dispone a la mayoría de su ejército a lo largo del Muro del Abismo y de su torre, que son más débiles que la fortaleza. Un grupo de guardias queda al cuidado de los caballos en el interior del Abismo.

  3. Llega la retaguardia del Folde Oeste que guardaba la Empalizada, tras lanzar todas sus flechas y abatir muchos enemigos.

  4. Las huestes de Saruman atraviesan la Empalizada a través de la abertura. Disparan flechas hacia la fortaleza y el muro pero no reciben inicialmente respuesta de los defensores.

  5. Los asaltantes se dividen, y mientras unos se dirigen hacia las puertas de Cuernavilla, subiendo por la rampa, los otros atacan el Muro. Los primeros son principalmente los orcos más grandes y montañeses de las Tierras Brunas (se supone que son las tropas más fuertes).

  6. Al llegar a la cima de la Roca, los atacantes de las puertas reciben la primera respuesta: una lluvia de flechas y piedras.

  7. Los asaltantes de las puertas se repliegan pero vuelven a embestir y esto se repite en varias oleadas.

  8. Una horda se lanza hacia las puertas con un techo de escudos bajo el que protegen dos arietes. Consiguen destrozar en buena medida las puertas.

  9. Aragorn, Éomer y varios hombres salen por la poterna y sorprenden a los atacantes de las puertas. Gimli inadvertidamente va tras ellos.

  10. Los atacantes son repelidos, pero cuando los héroes se repliegan ante las flechas enemigas, varios orcos que fingían haber sido abatidos se levantan y atacan a Éomer desde atrás. Gimli aparece entonces y abate a dos, poniendo en fuga al resto.

  11. Los defensores levantan una barricada de piedras y vigas tras las puerta para evitar que las traspasen.

  12. Gimli se reúne con Legolas que afirma haber abatido al menos a veinte enemigos con el arco desde el Muro.

  13. Nuevas fuerzas llegan a través de la abertura de la Empalizada y reemprenden el ataque a las puertas y al Muro.

  14. Los orcos y montañeses arrojan multitud de escalas sobre el Muro y los orcos trepan por ellas.

  15. Los defensores siguen atacando con flechas y lanzas a los de abajo (hasta que las agotan), y con espadas y escudos a los que llegan a lo alto. Tres veces Aragorn y Éomer reorganizan a los hombres y expulsan a los atacantes.

  16. Un grupo de orcos atraviesa la alcantarilla por la que fluye la corriente y penetran en el Abismo.

  17. Gimli baja del Muro para rechazar a los atacantes que han conseguido entrar y que están enfrentándose a los guardianes de los caballos.

  18. Gamling oye los gritos de Gimli y desciende desde la fortaleza con varios hombres en su auxilio.

  19. Los orcos que han entrado son acorralados contra las paredes del Abismo o en el fondo del mismo frente a las cavernas, donde hay más guardias. Todos los incursores mueren.

  20. Hay una breve tregua tras el asalto fallido de la alcantarilla. Gimli ayuda a taponar la alcantarilla dejando sólo un estrecho hueco para el agua. Se reúne con Legolas y la cuenta está veinticuatro a veintiuno a favor del elfo, que ha estado luchando con el cuchillo. En Cuernavilla las puertas están destrozadas pero la barricada resiste.

  21. Gamling oye los gritos e insultos de los montañeses que les llaman Cabezas-de-Paja, mientras Aragorn infunde esperanzas a la tropa ante la próxima llegada del amanecer.

  22. Las tropas de Saruman vuelven a meterse en la alcantarilla y la hacen estallar, abriendo una gran brecha en el Muro.

  23. Los atacantes se abalanzan a través del hueco que han abierto, al mismo tiempo que vueven a levantar escalas contra el Muro.

  24. Los defensores se repliegan hacia las cavernas del interior del Abismo o hacia la fortaleza. Entre los primeros están Gimli, Gamling y Éomer,.

  25. Tras descender del Muro, en la escalera trasera de Cuernavilla, casi al pie, se planta Aragorn que rechaza al enemigo. Cuando se repliega hacia la fortaleza, trastabilla y los asaltantes se lanzan sobre él. En lo alto de la escalera está Legolas que atraviesa al primero con una flecha, pero el resto sólo es detenido por una piedra arrojada desde el muro exterior. Legolas lleva ya treinta y nueve en su cuenta.

  26. El Muro está en manos del enemigo. Tras acordar con el Rey que cabalgarán juntos al amanecer, Aragorn y Legolas salen al muro exterior de Cuernavilla y animan a los defensores que rechazan a los atacantes y sus escalas.

  27. Sobre la arcada de las puertas, Aragorn desafía a los asaltantes que se burlan de él aunque muchos lo temen.

  28. Tras replegarse Aragorn, los asaltantes hacen volar el portal y la barricada.

  29. Se oye un rumor extraño en el valle (presumiblemente los huorns). Suena el cuerno de Helm, amanece y los Rohirrim hacen una salida cargando contra los atacantes, al tiempo que también salen los defensores de las cuevas. Todos los Rohirrim atacan desde el oeste a los asaltantes sorprendidos. El sonido del cuerno sigue retumbando por todo el Abismo. El ruido, la luz y el ataque hacen que las huestes de Saruman huyan hacia el valle.

  30. Théoden llega a la Empalizada. Allí ven el bosque que ha aparecido en la Hondonada del Abismo. Los orcos se esconden entre los árboles o tratan de huir hacia las colinas.

  31. Desde las colinas noroccidentales aparece Gandalf con Erkenbrand y sus mil hombres a pie. Entre ellos y las huestes de Théoden barren al enemigo que huye hacia el bosque hasta que no queda nadie.

  32. Llegan las tropas del Abismo que se unen al resto en la Hondonada, con Gimli, Éomer y Gamling. El enano resulta vencedor sobre el elfo en su competición, cuarenta y dos a cuarenta y uno.

La traducción y sus errores:

Describiremos a continuación cada uno de los puntos en los que la traducción es errónea o conduce a confusión, al margen de los términos ya propuestos como alternativos a la nomenclatura oficial:

[SA:3:VII:22] 'Still some miles away, on the far side of the Westfold Vale, a great bay in the mountains, lay a green coomb, out of which a gorge opened in the hills' > "Algunas millas más allá, del otro lado del Folde Oeste, había una hondonada ancha y verde en las montañas, y desde allí un desfiladero se abría paso entre las colinas".

Donde dice "del otro lado del Folde Oeste", debía decir "en el extremo lejano del Valle del Folde Oeste". La traducción utilizada da a entender que el Abismo está "más allá del Folde" cuando en realidad forma parte del mismo, como es lógico ya que Erkenbrand, Señor del Folde Oeste, tiene allí su refugio.
(error en dt-M-2, 175, sa-M-4, 566 y sa-C-3, 544)

A continuación, se funden 'a great bay in the mountains' y 'a green coomb' en un sólo accidente: "una hondonada ancha y verde". Esto es erróneo. La primera frase hace referencia al Valle del Folde Oeste (que se ha traducido mal), y la segunda a la hondonada (la Hondonada del Abismo). Es decir: "en el lado más alejado del Valle del Folde Oeste, [que era] una gran abertura en las montañas, se extendía una hondonada verde, y desde allí un desfiladero se abría paso entre las colinas".
(error en dt-M-2, 175, sa-M-4, 566 y sa-C-3, 544)

Este párrafo, sin embargo, parece haber sido modificado en las ediciones en inglés, por lo que la traducción podría reflejar las primeras versiones.

[SA:3:VII:23] 'The Hornburg it was called, for a trumpet sounded upon the tower echoed in the Deep behind, as if armies long-forgotten were issuing to war from caves beneath the hills' > "La llamaban Cuernavilla, porque los ecos de una trompeta que llamaba a la guerra desde la torre resonaban aún en el Abismo, como si unos ejércitos largamente olvidados salieran de nuevo a combatir de las cavernas y bajo las colinas".

Mejor "los ecos de una trompeta que llamara a la guerra desde la torre resonaban en el Abismo", pues tal y como está parece que es algo que ya ocurrió hace tiempo y cuyos ecos siguen oyéndose años después (y en tal caso Erkenbrand dificilmente podría dormir).
(error en dt-M-2, 176, sa-M-4, 567 y sa-C-3, 545)

[SA:3:VII:23] 'A wall, too, the men of old had made from the Hornburg to the southern cliff' > "Aquellos hombres de antaño también habían edificado una muralla, desde Cuernavilla hasta el acantilado más austral".

Mejor "Los hombres de antaño" o parece que se refiera a aquellos ejércitos imaginarios (los "largamente olvidados") que salían de las cavernas.
(error en dt-M-2, 176, sa-M-4, 567 y sa-C-3, 545)

[SA:3:VII:23] 'Beneath it by a wide culvert the Deeping-stream passed out. About the feet of the Hornrock it wound, and flowed then in a gully through the midst of a wide green gore, sloping gently down from Helm’s Gate to Helm’s Dike' > "Abajo ["Más Allá" en sa-M-4, siempre refiriéndose al Muro del Abismo] se deslizaba la Corriente del Bajo. Serpeaba a los pies de Cuernavilla ["del Cuernapiedra" en sa-M-4] y fluía luego por una garganta a través de una ancha lengua de tierra verde que descendía en pendiente desde la Puerta hasta el Abismo ["la Empalizada de Helm" en sa-M-4] ".

No queda claro por dónde se deslizaba la corriente "abajo" de la muralla. Debía traducirse más literalmente: "Bajo la misma [o "Bajo el mismo" si usamos "Muro"]", por un ancho conducto, salía la Corriente del Abismo". Y no se entiende la corrección de sa-M-4 ("Más Allá"), que parece haber tratado de evitar la descripción original como si el traductor no hubiera entendido por dónde pasaba la corriente.
(error en dt-M-2, 176, sa-M-4, 567 y sa-C-3, 545)

A continuación se omite en dt-M-2 el nombre del espolón de roca y se sustituye por el de la fortaleza. Sin ser incorrecto desde un punto de vista descriptivo (la fortaleza estaba sobre la roca), no deja de perderse un nombre que no aparece más adelante. Por tanto: "Serpeaba a los pies de la Cuernarroca y fluía luego por una garganta".
(error en dt-M-2, 176, sa-M-4, 567 y sa-C-3, 545)

Finalmente, en dt-M-2 se dice que el arroyo fluía "desde" la Puerta "hasta" el Abismo. Justamente lo contrario a la realidad: el arroyo no va al Abismo sino que viene de él. Desde la Puerta desciende hacia la Empalizada. Así pues: "a través de una ancha lengua de tierra verde que descendía en pendiente desde la Puerta de Helm hasta la Empalizada de Helm".
(error en dt-M-2, 176 y sa-C-3, 545; correcto en sa-M-4, 567)

[SA:3:VII:23] 'Thence it fell into the Deeping-coomb and out into the Westfold Vale' > "De ahí caía en el Valle del Bajo y penetraba en el Valle del Folde Oeste".

Sin ser incorrecto, hubiera sido mejor traducir 'thence' por "por tanto", ya que la Hondonada del Abismo (el Valle del Bajo ) ya la ha recorrido en parte al llegar a la Empalizada: "Por tanto caía en el Valle del Bajo y desde ahí penetraba en el Valle del Folde Oeste".
(error en dt-M-2, 176, sa-M-4, 567 y sa-C-3, 545)

[SA:3:VII:24] 'The Riders were still in the low valley before the mouth of the Coomb, when cries and hornblasts were heard....' > "Los Caballeros [corregido por "Los Jinetes" en sa-M-4] estaban todavía en la hondonada a la entrada del Valle del Bosque, cuando oyeron los gritos y los cuernos tonantes...".

¿Qué "bosque"? Se trata de una invención que introduce aparentemente un nuevo accidente. Pero 'the Coomb' no es más que 'the Deeping-coomb', es decir "el Valle del Bajo" ("la Hondonada del Abismo") ya mencionado. Y en cambio, el 'low valley' es el "Valle del Folde Oeste", no la "hondonada". Por tanto, lo correcto sería describirlo al revés: "Los Jinetes estaban todavía en el valle bajo, a la entrada de la Hondonada, cuando oyeron los gritos y los cuernos tonantes...".
(error en dt-M-2, 176, sa-M-4, 567 y sa-C-3, 545)

[SA:3:VII:39] 'It is a mile long or more, and the breach in it is wide' > "Tiene por lo menos una milla de largo, y el foso es demasiado ancho.".

No es "el foso" sino "la abertura" la que es demasiado ancha, y por eso Théoden teme no poder defenderla.
(error en dt-M-2, 178, sa-M-4, 569 y sa-C-3, 547)

[SA:3:VII:40] ''At the breach our rearguard must stand, if we are pressed,' said Éomer' > "Allí, en el foso, mantendremos nuestra retaguardia, por si nos asedian –dijo Éomer".

Nuevamente, no es "el foso" sino "la abertura".
(error en dt-M-2, 178, sa-M-4, 569 y sa-C-3, 547)

[SA:3:VII:51] 'Before the causeway that crossed the stream they dismounted' > "Frente a la explanada que pasaba sobre el río se detuvieron apeándose".

No se refiere a una "explanada" sino al "paso elevado" que asciende hacia Cuernavilla.
(error en dt-M-2, 180, sa-M-4, 570 y sa-C-3, 548)

[SA:3:VII:51] 'there were men enough to man both the burg and the barrier wall' > "ahora había hombres suficientes para defender a la vez la Empalizada y la fortaleza".

No se refiere a la Empalizada sino al Muro del Abismo.
(error en dt-M-2, 180, sa-M-4, 570 y sa-C-3, 548)

[SA:3:VII:52] 'But on the Deeping Wall and its tower, and behind it, Éomer arrayed most of the strength that he had' > "Pero Éomer distribuyó la mayor parte de las fuerzas sobre el Muro del Bajo y la torre, y también detrás".

Al decir "y la torre", que no ha sido descrita antes, parece que se refiera a Cuernavilla. Pero no es así, sino que hace referencia a la torre que hay sobre el Muro del Abismo. Habría sido preferible "y su torre".
(error en dt-M-2, 180, sa-M-4, 570 y sa-C-3, 548)

[SA:3:VII:53] 'three flights of steps led also up on to the wall from the Deep behind; but in front it was smooth, and the great stones of it were set with such skill that no foothold could be found at their joints, and at the top they hung over like a sea-delved cliff' > "otras tres escaleras subían por detrás desde el Abismo hasta la muralla; pero la fachada era lisa y las grandes piedras empalmaban unas con otras tan ajustadamente que no había en las uniones ningún posible punto de apoyo para el pie, y las de más arriba eran anfractuosas como las rocas de un acantilado tallado por el mar".

Al decir 'up on to the wall' se refiere al Muro del Abismo, y no a la muralla de la Empalizada. El uso de "muralla" da pie a confusión como hemos mencionado.
(error en dt-M-2, 180, sa-M-4, 570 y sa-C-3, 548)

En cuanto a las piedras "anfractuosas" de la parte superior, el original no hace ninguna referencia a tales irregularidades. Debía decir "y en lo alto sobresalían como las rocas de un acantilado tallado por el mar".
(error en dt-M-2, 180, sa-M-4, 570 y sa-C-3, 548)

[SA:3:VII:55] 'I felt them in my feet as we came up from the dike' > "Podía sentirlos bajo los pies cuando subíamos desde el foso".

'The dike' es la Empalizada, no "el foso".
(error en dt-M-2, 181, sa-M-4, 570 y sa-C-3, 548)

[SA:3:VII:61] 'Hundreds and hundreds more were pouring over the Dike and through the breach' > "Centenares y centenares de estas formas continuaban descolgándose en tropel por encima de la Empalizada y a través del Foso".

Al decir "descolgándose" parece que descienden desde un punto elevado. No es así. La Empalizada, como se ha descrito, es una elevación del terreno que lleva hacia la Puerta de Helm, y por tanto una vez se asciende por ella ya no hay que "descender" nuevamente.
(error en dt-M-2, 182, sa-M-4, 571 y sa-C-3, 549)

'The breach' no es "el Foso" sino la abertura.
(error en dt-M-2, 182, sa-M-4, 571 y sa-C-3, 549)

[SA:3:VII:64] 'The enemy surged forward, some against the Deeping Wall, others towards the causeway and the ramp that led up to the Hornburg-gates' > "Los enemigos se abalanzaron en una marejada violenta, unos contra el Muro del Bajo, otros hacia la Explanada y la rampa que subía hasta las puertas de Cuernavilla".

Nuevamente, no hay tal "Explanada". 'The causeway' es el paso elevado que lleva a la rampa.
(error en dt-M-2, 182, sa-M-4, 572 y sa-C-3, 550)

[SA:3:VII:68] 'There was a small postern-door that opened in an angle of the burg-wall on the west, where the cliff stretched out to meet it' > "En un ángulo del muro de la fortaleza había una pequeña poterna que se abría al oeste, en un punto en el que el acantilado avanzaba hacia el castillo".

Al decir que se abría al oeste puede parecer que se abría hacia el Abismo, esto es, hacia el interior de la Puerta de Helm y por tanto no podría rodear la fortaleza por el exterior. Debería haberse traducido "En un ángulo del muro de la fortaleza había una pequeña poterna que se abría al muro occidental, en un punto en el que el acantilado avanzaba hacia el castillo".
(error en dt-M-2, 183 y sa-M-4, 572 y sa-C-3, 550)

[SA:3:VII:73] 'The clouds were torn and drifting, and stars peeped out; and above the hills of the Coomb-side the westering moon rode' > "Las nubes se abrían y se dispersaban, y aparecieron las estrellas; y por encima de las colinas que bordeaban el Valle del Bosque la luna surcó el cielo hacia el oeste".

Nuevamente aparece el Valle del Bosque, y nuevamente debía ser la Hondonada del Abismo ("por encima de las colinas que bordeaban la Hondonada").
(error en dt-M-2, 184, sa-M-4, 573 y sa-C-3, 551)

[SA:3:VII:75] 'He pointed to the causeway' > "señaló hacia la Explanada" [corregido por "el terraplén" en sa-M-4].

Otra vez, 'causeway' debe ser "paso elevado". No se entiende la corrección de sa-M-4 que no aclara ni cambia nada.
(error en dt-M-2, 184, sa-M-4, 573 y sa-C-3, 551)

[SA:3:VII:84] 'The enemy before them seemed to have grown rather than diminished, and still more were pressing up from the valley through the breach' > "Las fuerzas del enemigo, antes que disminuir, parecían acrecentarse; y nuevos refuerzos llegaban al [corregido en sa-M-4 por "del"] valle y cruzaban el foso".

Tal y como se corrigió en sa-M-4, debe decir que llegaban "del" valle. Lo que no se corrigió es "y cruzaban el foso", que debía ser "a través de la abertura".
(ambos errores en dt-M-2, 186 y sa-C-3, 552; error "foso" en sa-M-4, 574)

[SA:3:VII:86] 'Already some had passed into the jaws of the Deep and were among the horses' > "Ya algunos se habían arrojado a la garganta del Abismo y estaban entre los caballos".

Parece que el Abismo sea un agujero por el que caen hacia profundidades insondables. No se "arrojan" desde ninguna altura, sino que penetran a través de la alcantarilla. Debía decir "se habían adentrado en las mandíbulas del Abismo y estaban entre los caballos".
(error en dt-M-2, 186, sa-M-4, 575 y sa-C-3, 552)

[SA:3:VII:111] 'A broad stairway climbed from the Deep up to the Rock and the rear-gate of the Hornburg' > "Una ancha escalera subía del Abismo al Peñón y a la poterna de Cuernavilla".

El uso de "poterna" da lugar a confusión con la salida que utilizan previamente Aragorn y Éomer para sorprender a los atacantes de las puertas. En este caso se trata de la "puerta trasera".
(error en dt-M-2, 189, sa-M-4, 577 y sa-C-3, 555)

[SA:3:VII:162] 'Down through the breach of the Dike charged the king’s company' > "Y la compañía del rey se lanzó a la carga a través del foso de la Empalizada".

Otra vez 'breach' debe ser "abertura".
(error en dt-M-2, 196, sa-M-4, 581 y sa-C-3, 559)


Tabla de nombres:

Original
Traducción oficial
Propuesta
Incoherencias en el texto
the Westfoldel Folde Oesteel Folde Oeste 
the Westfold Valeel Valle del Folde Oesteel Valle del Folde Oesteel Folde Oeste, la hondonada
the Deeping-coombel Valle del Bajola Hondonada del Abismo 
  (the Coomb)  (el Valle)  (la Hondonada) (el Valle del Bosque)
Helm's Dikela Empalizada de Helmla Empalizada de Helm 
  (the Dike)  (la Empalizada)  (la Empalizada) (el foso)
  - the pit  - el foso  - el foso 
  - the trench  - la trinchera  - la trinchera 
  - the rampart  - la muralla  - la muralla 
  - the breach  - la abertura  - la abertura - el foso
Helm's Gatela Puerta de Helmla Puerta de Helm 
the Hornrockel Cuernapiedrala Cuernarroca 
  (the Rock)  (el Peñón)  (la Roca) 
the HornburgCuernavillaCuernavilla 
  - the causeway  - la calzada  - el paso elevado  - la explanada, el terraplén
  - the ramp  - la rampa  - la rampa 
  - the wall  - el muro  - el muro 
  - the rear-gate  - la puerta trasera  - la puerta trasera - la poterna
  - the postern  - la poterna  - la poterna 
the Deeping Wallel Muro del Bajoel Muro del Abismo 
  (the Wall)  (el Muro)  (el Muro)  (la muralla, la empalizada)
  - the culvert  - la alcantarilla  - la alcantarilla 
Helm's Deepel Abismo de Helmel Abismo de Helmla Empalizada
  (the Deep)  (el Abismo)  (el Abismo) 
the Deeping-streamla Corriente del Bajola Corriente del Abismo 


Volver a la sección de Errores

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro