NUEVOS: Cuerno - Yelmo hendido - Sopla - Numerosos - Verlos - No alcanzaban - Espadas brillantes - Esas palabras - Tendido de espaldas - Se amedrentaron - Sucios trapos - Hacia el oeste - Desenvainaron - Lo hermoso
Libro III
1. La partida de Boromir:2. Los Jinetes de Rohan:
Cuerno (SA:3:I:7)
Cuando Aragorn encuentra a Boromir y se describe la escena, se omite una mención al cuerno que portaba. En el original dice 'his sword was still in his hand, but it was broken near the hilt; his horn cloven in two was at his side'. En la traducción solo se reproduce la primera parte de este texto: "sostenía aún la espada en la mano, pero se le había roto cerca de la empuñadura". Falta por tanto el resto de la descripción, que solo trae la edición ca-M-8: "A su lado, el cuerno partido en dos".
(error en dt-M-1, 10, dt-M-2, 10, dt-M-3, 10, sa-M-4, 444, ca-M-5, 12, ca-M-6, 10, ca-M-7, 12, ca-C-1, 426, sa-C-2, 426, y sa-C-3, 347; correcto en ca-M-8, 12)Flechas (SA:3:I:15)
Al regresar Gimli y Legolas tras la lucha con los orcos en las faldas de Amon Hen, se dice que "Gimli esgrimía el hacha y Legolas el largo cuchillo; no les quedaba ninguna flecha". Para ser exactos, el único arquero de la Compañía era Legolas y por tanto debía decirse "no le quedaba ninguna flecha", en singular. En el original, 'Gimli had his axe in hand, and Legolas his long knife: all his arrows were spent'.
(error en dt-M-1, 11, dt-M-2, 11, dt-M-3, 11, sa-M-4, 444, dt-M-5, 12, dt-M-6, 11, dt-M-7, 13, dt-C-1, 426 y sa-C-3, 348)Temía (SA:3:I:16)
Cuando Legolas le dice a Aragorn "Temía que estuvieras mortalmente herido", en realidad aún lo teme pues la oración original está en presente ('I fear you have taken deadly hurt'; en pasado la forma del verbo habría sido feared). Esto lo dice porque lo encuentra arrodillado y llorando jundo a Boromir entre cadáveres de orcos. Además, la traducción de 'you' debería ser en plural, ya que Legolas observa a sus dos amigos en el suelo (sería muy poco considerado por parte del Elfo interesarse solamente por uno de ellos). Por eso a continuación Aragorn le aclara: "Boromir está muerto. Yo estoy ileso". Por tanto la traducción ha de ser "Temo que estéis mortalmente heridos".
(error en dt-M-1, 11, dt-M-2, 11, dt-M-3, 11, sa-M-4, 444, dt-M-5, 13, dt-M-6, 11, dt-M-7, 13, dt-C-1, 426 y sa-C-3, 348)Gimli (SA:3:I:24)
Al proponer Legolas que cubrieran el cuerpo de Boromir con piedras, se ha omitido mencionar que la objeción de que las piedras necesarias están muy lejos la hace Gimli ('said Gimli' en el original). El párrafo debía ser "La tarea será pesada y larga; las piedras que podrían servirnos están casi a orillas del Río -dijo Gimli".
(error en dt-M-1, 12, dt-M-2, 12, dt-M-3, 12, dt-M-5, 13, dt-M-6, 12, dt-M-7, 14, dt-C-1, 427 y sa-C-3, 348; correcto en sa-M-4, 445)Soldados (SA:3:I:30)
Cuando Aragorn repara en los Uruk-hai abatidos, se dice que "Había cuatro soldados más corpulentos que los orcos". Se está así dando a entender que no son orcos, y no se especifica de qué clase de criaturas se trata. En realidad el original no dice que no sean orcos, y los define como 'goblin-soldiers', esto es "soldados trasgos" ('There were four goblin-soldiers of greater stature'). La traducción, por tanto, debía ser "Había cuatro soldados trasgos más corpulentos que el resto".
(error en dt-M-1, 13, dt-M-2, 13, dt-M-3, 12, sa-M-4, 446, dt-M-5, 14, dt-M-6, 13, dt-M-7, 14, dt-C-1, 428 y sa-C-3, 349)Comillas (SA:3:I:47 y SA:3:I:51)
En el canto funerario que dedican Aragorn y Legolas a Boromir, se han omitido diversas comillas (estrofa primera y tercera) que dificultan la asociación de cada frase al correcto interlocutor. La estructura, que se repite en las tres estrofas, es la siguiente: Los dos primeros versos son descriptivos sobre el curso de los tres vientos, y no llevan comillas. Los versos tercero y cuarto corresponden a la pregunta que el cantor (presumiblemente ciudadano de Minas Tirith o pariente del fallecido) hace a cada uno de los vientos, y configuran un entrecomillado. Los versos quinto a octavo correspoden a la respuesta que da el viento en cuestión, y por tanto constituyen otro entrecomillado. Finalmente, los versos noveno y décimo vuelven a corresponder al cantor que lamenta las noticias recibidas y deben llevar el entrecomillado correspondiente. Reproducimos a continuación el canto completo con las comillas que debe llevar:
A través de Rohan por los pantanos y los prados donde crecen las hierbas largasVéase el error siguiente Yelmo hendido.
el Viento del Oeste se pasea y recorre los muros.
“¿Qué noticias del Oeste, oh viento errante, me traes esta noche?
¿Has visto a Boromir el Alto a la luz de la luna o las estrellas?”
“Lo vi cabalgar sobre siete ríos, sobre aguas anchas y grises;
lo vi caminar por tierras desiertas, y al fin desapareció
en las sombras del Norte, y no lo vi más desde entonces.
El Viento del Norte pudo haber oído el cuerno del hijo de Denethor.”
“Oh Boromir. Desde los altos muros miro lejos en el Oeste,
pero no vienes de los desiertos donde no hay hombres.”
De las bocas del Mar viene el Viento del Sur, de las piedras y de las dunas;
trae el quejido de las gaviotas, y a las puertas se lamenta.
“¿Qué noticias del Sur, oh viento que suspiras, me traes en la noche?
¿Dónde está ahora Boromir el Hermoso? Tarda en llegar, y estoy triste.”
“No me preguntes dónde habita... Hay allí tantos huesos,
en las costas blancas y en las costas oscuras bajo el cielo tormentoso;
tantos han descendido las aguas del Río Anduin para encontrar las mareas del mar.
¡Pídele al Viento Norte las noticias que él mismo me trae!”
“¡Oh Boromir! Más allá de la puerta la ruta al mar corre hacia el Sur,
pero tú no vienes con las gaviotas que desde la boca del mar gris se lamentan.”
De la puerta de los Reyes viene el Viento del Norte, y pasa por las cascadas tumultuosas:
y claro y frío alrededor de la torre llama su cuerno sonoro.
“¿Qué noticias del Norte, oh poderoso viento, hoy me traes?
¿Qué noticias de Boromir el Valiente? Pues partió hace tiempo.”
“Al pie del Amon Hen le he oído gritar. Allí batió a los enemigos.
El yelmo hendido, la espada rota, al agua los llevaron.
La orgullosa cabeza, el rostro tan hermoso, los miembros, pusieron a descansar;
y Rauros, los saltos dorados de Rauros, lo transportaron en el seno de las aguas.”
“¡Oh Boromir! La Torre de Guardia mirará siempre al norte,
a Rauros, los saltos dorados, hasta el fin de los tiempos.
(error [faltan comillas de la estrofa 1ª entre los versos 9 y 10, y todas las de la estrofa 3ª] en dt-M-2, 15-16; correcto en sa-M-4, 447-448)Yelmo hendido (SA:3:I:51)
En el sexto verso de la tercera estrofa de dicho canto, Aragorn entona: "El yelmo hendido, la espada rota, al agua los llevaron." Pero en el original no se hace mención al yelmo sino al "escudo": 'His cloven shield, his broken sword, they to the water brought'. El escudo de Boromir se había mencionado en 2:III:67.
(error en dt-M-1, 16, dt-M-2, 16, dt-M-3, 16, sa-M-4, 448, dt-M-5, 17, dt-M-6, 16, dt-M-7, 17, dt-M-8, 17, dt-C-1, 430, sa-C-2, 430, y sa-C-3, 351)Volverse (SA:3:I:52)
Tras despedir a Boromir, los cazadores "se volvieron hacia la barca y la llevaron con la mayor rapidez posible contra la corriente de vuelta a Parth Galen". No podían volverse hacia la barca porque estaban en ella. El original dice 'they turned their boat and drove it with all the speed they could against the stream back to Parth Galen'. Como se ve, el objeto del verbo turn es la barca, no los barqueros. La traducción debía ser "hicieron girar la barca y la llevaron con la mayor rapidez...".
(error en dt-M-2, 16 y sa-M-4, 448)Compañía (SA:3:I:64)
Cuando Aragorn se decide finalmente a no seguir a Frodo, dice "el destino del Portador ya no está en mis manos. Pero no podemos olvidar a nuestros compañeros mientras nos queden fuerzas". Tras "... mis manos", se ha omitido la frase "Lo que se esperaba de la Compañía está hecho" ('the fate of the Bearer is in my hands no longer. The Company has played its part. Yet we that remain cannot forsake our companions while we have strength left').
(error en dt-M-2, 18; correcto en sa-M-4, 450)Emparentadas (SA:3:I:69)
Al partir tras los orcos que se han llevado a Merry y a Pippin, Aragorn dice "Haremos una cacería que será el asombro de las Tres Razas emparentadas: Elfos, Enanos y Hombres". La traducción de 'the Three Kindreds' como "Tres Razas emparentadas" es desafortunada y puede dar lugar a error sobre los orígenes y las relaciones entre las mismas. Habría sido más acertado decir simplemente "los Tres Linajes". Véase la sección de Nombres al respecto.
(error en dt-M-2, 19 y sa-M-4, 450)3. Los Uruk-hai:
Remontaba (SA:3:II:1)
Se dice que la luna creciente "remontaba en el oeste" cuando los Tres Cazadores llegan al pie de unas colinas rocosas. El uso de remontar por ride no es aquí pertinente ('was riding in the West'), puesto que ya en la Tercera Edad la luna seguía el mismo curso que hoy en día: salía por el este y se ponía por el oeste. De modo que si estaba en el oeste no podía estar ascendiendo, que es lo que significa remontar. La traducción podía ser más literal: "La luna creciente cabalgaba en el Oeste"). Sobre el uso de minúscula en "oeste" véase Errores generales.
(error en dt-M-2, 20 y sa-M-4, 451)Descanso (SA:3:II:13)
Al encontrar Aragorn, Legolas y Gimli las huellas de los orcos en la madrugada, se dice que "Recuperados luego de una noche de descanso, iban saltando de piedra en piedra". En realidad no han descansado esa noche, pero el hallazgo les da ánimos para avanzar como si no estuvieran fatigados. El original dice 'As if fresh from a night’s rest they sprang from stone to stone', es decir "Como si estuvieran igual de frescos que tras una noche de descanso, saltaron de piedra en piedra".
(error en dt-M-2, 22 y sa-M-4, 452)Sopla (SA:3:II:18)
Al acercarse a la Muralla del Este de Rohan, Aragorn recita en los primeros versos:
¡Gondor, Gondor, entre las Montañas y el Mar!("Reyes antiguos" en dt-M-1 y las ediciones del Círculo). En el original los tiempos verbales están en pasado ('West Wind blew there', 'the light [...] fell like bright rain'), ya que la estrofa contrapone los días gloriosos de Gondor frente a su futuro incierto, preguntándose en los versos siguientes si alguna vez volverá a soplar allí el Viento del Oeste y si podrá volver a contemplarse el Árbol de Plata. Por otra parte, Aragorn, que no está en Gondor en ese momento, naturalmente dice "allí" ('there'), no "aquí". Por tanto, la traducción debía decir:
El Viento del Oeste sopla aquí, la luz sobre el Árbol de Plata
cae como una lluvia centelleante en los jardines de los Reyes de antaño.
¡Gondor, Gondor, entre las Montañas y el Mar!(error en dt-M-1, 22-23, dt-M-2, 22, dt-M-3, 21, sa-M-4, 453, dt-M-5, 22, dt-M-6, 21, dt-M-7, 23, dt-M-8, 22, dt-C-1, 435, sa-C-2, 435, y sa-C-3, 354)
El Viento del Oeste soplaba allí; la luz sobre el Árbol de Plata
caía como una lluvia centelleante en los jardines de los Reyes de antaño.
De atrás a adelante (SA:3:II:31)
Cuando Aragorn encuentra las huellas de Pippin el los pastos de Rohan, se dice que éstas se confunden enseguida con las de los orcos "que venían también desde el rastro principal, de atrás a adelante". La expresión es algo confusa y no refleja el original ('behind and in front'), esto es y adelante (no a). Como se explica en el siguiente capítulo, cuando Pippin abandona la fila para dejar su señal, unos orcos van tras él y otros que estaban más adelantados también salen a cerrarle el paso. Por tanto, "que venian también desde el rastro principal, de atrás y adelante".
(error en dt-M-2, 25 y sa-M-4, 454)Menor (SA:3:II:32)
Siguiendo el rastro de Meriadoc y Peregrin, Aragorn halla "las huellas de un hobbit. Pippin, creo. Es más pequeño que el otro". Bien cierto, pero el original nos da algo más de información: 'He is smaller than the others'. Es decir, Pippin no sólo es menor que Merry, sino que es más bajo que los demás (plural others) hobbits de la Compañía: "Es más pequeño que los otros".
(error en dt-M-1, 25, dt-M-2, 25, dt-M-3, 23, sa-M-4, 454, dt-M-5, 24, dt-M-6, 24, dt-M-7, 25, sa-C-2, 436, sa-C-2, 436, sa-C-3, 356 y dt-C-4, 27)Numerosos (SA:3:II:47)
Al deducir Aragorn que la tropa de Orcos se dirige a Isengard, afirma que "si hasta ahora no he interpretado mal los signos, los Orcos de la Mano Blanca son los más numerosos". No es que sean los más numerosos (de hecho no lo eran, pues más adelante en SA:3:III:71 se dice que un centenar de los Norteños echaba a correr mientras los Isengardos, unos ochenta, se quedaban con los hobbits). Lo que Aragorn interpreta de los signos es que los Orcos de la Mano Blanca habían prevalecido en la disputa que tuvieron con el resto de orcos, lo que efectivamente sucedió pero porque eran más fuertes (grandes Uruk-hai) que los otros, no porque fueran más. Dice el original 'But if I read the signs back yonder rightly, the Orcs of the White Hand prevailed'. Por tanto, "los Orcos de la Mano Blanca son los que prevalecieron".
(error en dt-M-1, 26, dt-M-2, 26, dt-M-3, 25, sa-M-4, 456, dt-M-5, 25, dt-M-6, 25, dt-M-7, 27, dt-M-8, 25, dt-C-1, 438, sa-C-2, 438, y sa-C-3, 357)Argonath (SA:3:II:54)
Cuando los Tres Cazadores tratan de elegir entre marchar de día o de noche, Aragorn dice: "Desde que cruzamos el Argonath todas mis decisiones han salido mal". En lugar de "el Argonath" debe decir "los Argonath" (los Pilares de los Reyes). Es una traducción errónea de 'the Argonath'.
(error en dt-M-1, 27, dt-M-2, 27, dt-M-3, 26, sa-M-4, 456, dt-M-5, 26, dt-M-6, 26, dt-M-7, 27, dt-C-1, 438, sa-C-2, 438 y sa-C-3, 357)Verlos (SA:3:II:66)
Al describir la travesía de los Tres Cazadores por la llanura, se pierde un matiz cuando se dice que gracias a las capas élficas "aun al sol frío del mediodía pocos ojos que no fuesen ojos élficos hubiesen podido verlos". En el original especifica que 'few but Elvish eyes would have marked them, until they were close at hand', es decir "pocos ojos que no fuesen ojos élficos hubiesen podido verlos, hasta tenerlos muy cerca".
(error en dt-M-1, 29, dt-M-2, 29, dt-M-3, 27, sa-M-4, 457, dt-M-5, 27, dt-M-6, 28, dt-M-7, 29, dt-M-8, 27, dt-C-1, 439, sa-C-2, 439, y sa-C-3, 358)Tropillas, establos y jinetes (SA:3:II:67)
Se dice que los Rohirrim, "habían tenido en otro tiempo muchas tropillas y establos en Estemnet, esta región oriental del reino, y los jinetes la habían recorrido entonces a menudo". Pareciera que patrullas militares vigilaban la zona, como si estuviera bajo la amenaza de un ataque. El párrafo original dice 'had formerly kept many herds and studs in the Eastemnet, this easterly region of their realm, and there the herdsmen had wandered much', algo totalmente distinto: "habían tenido en otro tiempo mucho ganado y sementales en Estemnet, esta región oriental del reino, y los ganaderos la habían recorrido entonces a menudo".
(error en dt-M-2, 29 y sa-M-4, 458)Luna joven (SA:3:II:68)
En "La luna brillaba confusamente en un cielo nublado", se ha obviado que la luna estaba en sus primeros días de fase creciente ('The young moon was glimmering in a misty sky'; véase el error Luna nueva en SA:1:VII:34 sobre el sentido de 'young moon'). Sería preferible especificar "La luna joven brillaba", tal y como se hace referencia unos párrafos antes: "se pone temprano y es aún pálida y joven" (3:II:55).
(error en dt-M-1, 30, dt-M-2, 29, dt-M-3, 28, sa-M-4, 458, dt-M-5, 28, dt-M-6, 28, dt-M-7, 30, sa-C-2, 440, sa-C-2, 440, sa-C-3, 358 y dt-C-4, 31)Noche (SA:3:II:71)
Al finalizar el tercer día de persecución a los orcos, Aragorn se vuelve "a mirar el camino por donde habían venido hacia la noche, que ahora se apretaba en el este". La expresión puede dar a entender que se dirigían hacia la noche, cuando es la noche la que va tras ellos (de este a oeste). Esto es debido a la introducción de la coma tras "noche" que hubiera estado mejor tras "habían venido", para remarcar que se vuelven a mirar hacia las sombras crecientes: "Se volvió a mirar el camino por donde habían venido, hacia la noche que ahora se apretaba en el Este" ('He gazed back along the way that they had come towards the night gathering in the East'). Para la cuestión de la mayúscula en "Este" véase Errores generales.
(error en dt-M-2, 30 y sa-M-4, 458)Cañas y juncos (SA:3:II:75)
Cuando los cazadores llegan a las lomas del norte de Rohan, se dice que "una larga franja de tierra inundada, de unas diez millas de ancho, los separaba del río que se paseaba entre macizos indistintos de cañas y juncos". Es más que posible que el río corriera entre cañas y juncos, pero aquí el texto original no se refiere a la corriente sino a la franja encharcada por la que ellos van. En el original dice 'a long strip of sunken land, some ten miles wide, lay between them and the river wandering deep in dim thickets of reed and rush' y debió traducirse "una larga franja de tierra inundada, de unas diez millas de ancho, los separaba del río, deambulando entre macizos indistintos de cañas y juncos".
(error en dt-M-2, 31 y sa-M-4, 459)Ayer (SA:3:II:76)
Hay un error de tiempo cuando Aragorn le dice a Legolas: "han pasado tres veces doce horas, creo, desde que los orcos estuvieron aquí. Si siguen a ese paso, mañana a la caída del sol llegarán a los lindes de Fangorn". Sin embargo, en el original no dice "mañana" sino "ayer" (como efectivamente ocurrió, ya que la conversación tuvo lugar el 29 de febrero y los orcos llegan a los lindes de Fangorn el 28): 'If they held to their pace, then at sundown yesterday they would reach the borders of Fangorn'. Por tanto, la traducción debe ser: "Si mantuvieron ese paso, ayer a la caída del sol debieron llegar a los lindes de Fangorn".
(error en dt-M-1, 31, dt-M-2, 31, dt-M-3, 29, sa-M-4, 459, dt-M-5, 29, dt-M-6, 30, dt-M-7, 31, dt-C-1, 441, sa-C-2, 441 y sa-C-3, 359)Entaguas (SA:3:II:78)
Un nuevo error geográfico. Aragorn le dice a Gimli: "Si recuerdo bien, estas lomas corren ocho leguas o más hacia el norte, y luego al noroeste se extienden otras tierras hasta la desembocadura del Entaguas". ¡Pero lo que había al noroeste era el "nacimiento" del Entaguas, que desemboca en el Anduin, al sureste de donde ellos estaban! Así lo afirma el original: 'the issuing of the Entwash'.
(error en dt-M-1, 31, dt-M-2, 31, dt-M-3, 30, sa-M-4, 459, dt-M-5, 29, dt-M-6, 30, dt-M-7, 31, dt-C-1, 441, sa-C-2, 441 y sa-C-3, 359)Abría (SA:3:II:80)
Tras relatar que Gimli caminaba abrumado y sin esperanza, se dice que "Aragorn abría la marcha, ceñudo y silencioso". En realidad, Aragorn iba detrás de Gimli: 'Aragorn walked behind him, grim and silent'. Por tanto "Aragorn caminaba detrás, ceñudo y silencioso".
(error en dt-M-2, 31 y sa-M-4, 459)Montañas (SA:3:II:87)
Cuando los tres compañeros se despiertan al amanecer del tercer día de caza, se dice que "En el horizonte, como flotando sobre una nube gris, brillaba la cabeza blanca del majestuoso Methedras, el último pico de las Montañas Nubladas. El Entaguas salía del bosque e iba al encuentro de las montañas, corriendo ahora por un cauce estrecho, entre barrancas profundas". Se ha descrito mal el curso del río al decir que iba "al encuentro de las montañas" al salir del bosque (que además está al pie de las montañas). El río en realidad iba en dirección opuesta, hacia el sureste. El error está en la interpretación de 'the Entwash flowed to meet them', como si el pronombre them se refiriera a las Montañas Nubladas cuando en realidad se refiere a los Cazadores. El texto debía decir "El Entaguas salía del bosque e iba hacia ellos, corriendo ahora por un cauce estrecho, entre barrancas profundas".
(error en dt-M-1, 33, dt-M-2, 33, dt-M-3, 31, sa-M-4, 460, dt-M-5, 30, dt-M-6, 32, dt-M-7, 33, dt-M-8, 30, dt-C-1, 442, sa-C-2, 442 y sa-C-3, 360)No alcanzaban (SA:3:II:88)
Se dice que al detectar a los Jinetes de Rohan, todavía lejos de ellos, "Legolas, de pie junto a él [Aragorn], protegiéndose los brillantes ojos élficos con una mano larga y delgada, no vio una sombra, ni una mancha, sino las figuras pequeñas de unos jinetes, muchos jinetes, y en las puntas de las lanzas el reflejo matinal, como el centelleo de unas estrellas diminutas que los ojos no alcanzaban a ver". Pero los ojos de Legolas son capaces de ver con precisión la composición del éored, como se explica al principio del párrafo y se vuelve a demostrar poco más adelante cuando afirma "son ciento cinco. Los cabellos son rubios...". El error se da en que el original no dice "que los ojos no alcanzaban a ver" sino "que los ojos mortales no alcanzaban a ver" ('was like the twinkle of minute stars beyond the edge of mortal sight') destacando así que de los tres compañeros solo Legolas podía ver perfectamente a tanta distancia.
(error en dt-M-1, 33, dt-M-2, 33, dt-M-3, 32, sa-M-4, 461, dt-M-5, 31, dt-M-6, 32, dt-M-7, 33, dt-M-8, 31, dt-C-1, 442, sa-C-2, 442 y sa-C-3, 360-361)Espadas brillantes (SA:3:II:91)
Al describir la tropa que se acerca, dice Legolas "son ciento cinco. Los cabellos son rubios y las espadas brillantes". El brillo que observa Legolas no es de espadas (que los jinetes llevarían envainadas) sino de "lanzas" ('spears').
(error en dt-M-1, 34, dt-M-2, 33, dt-M-3, 32, sa-M-4, 461, dt-M-5, 31, dt-M-6, 32, dt-M-7, 33, dt-M-8, 31, dt-C-1, 443, sa-C-2, 443 y sa-C-3, 361)Hijo (SA:3:II:128)
Al revelarse ante Éomer, Aragorn clama "Soy Aragorn hijo de Arathorn y me llaman Elessar, Piedra de Elfo, Dúnadan, heredero del hijo de Isildur...". Es extraño que diga que es heredero del hijo de Isildur (aunque realmente lo era, de Valandil), cuando siempre Isildur y su padre han sido los nombres de referencia en su linaje, a fin de reclamar tanto el Reino del Norte como el del Sur. En el original, no es así: 'the heir of Isildur Elendil’s son'. Por lo tanto sobra lo de "del hijo" y debería decir simplemente "heredero de Isildur...".
(error en dt-M-2, 38 y sa-C-2, 446; correcto en sa-M-4, 465)De Gondor (SA:3:II:128)
Como continuación del error anterior, se dice "... Isildur, hijo de Elendil de Gondor". Elendil desembarcó el Norte y fundó el reino de Arnor, mientras sus hijos lo hicieron en el Sur estableciendo el reino de Gondor. Por eso a pesar de que Elendil era considerado "Alto Rey" de ambos reinos, el título "de Gondor" no debe aplicársele en el nombre y se refiere a su hijo ('the heir of Isildur Elendil’s son of Gondor'). La expresión correcta, por tanto, sería "Soy Aragorn hijo de Arathorn y me llaman Elessar, Piedra de Elfo, Dúnadan, heredero de Isildur de Gondor, hijo de Elendil".
(error en dt-M-2, 38, sa-M-4, 465 y sa-C-2, 446)Viviente (SA:3:II:129)
Tras la revelación de Aragorn, Legolas lo mira sorprendido y cree ver "una llama blanca que ardía sobre la frente de Aragorn como una corona viviente". Lo de "viviente" no es muy normal y uno se pregunta a qué se referirá. En el original dice 'like a shining crown', esto es, "como una corona brillante".
(error en dt-M-2, 39, sa-M-4, 465 y sa-C-2, 446)Esas palabras (SA:3:II:131)
Tras proclamar Aragorn su linaje frente a Éomer diciendo que "He aquí la Espada que fue Quebrada una vez" (SA:3:II:128), el mariscal responde "¿Qué significado tienen esas palabras oscuras? Hace ya tiempo Boromir hijo de Denethor fue en busca de una respuesta...". Podría parecer que Éomer habla de las palabras de Aragorn, pero en realidad habla de las que perturbaron el sueño de Boromir, directamente relacionado con las mismas, y por las que éste fue en busca de una respuesta. Por tanto, la pregunta de Éomer debería decir "¿Qué significado tenían aquellas palabras oscuras?" ('And what was the meaning of the dark words?')
(error en dt-M-1, 39, dt-M-2, 39, dt-M-3, 37, sa-M-4, 465, dt-M-5, 35, dt-M-6, 38, dt-M-7, 38, dt-M-8, 35, dt-C-1, 446, sa-C-2, 446 y sa-C-3, 364)Éored (SA:3:II:144 y SA:3:II:165)
"Dile a los éored que se junten en el camino y se preparen para cabalgar hasta el Vado del Ent". Así le ordena Éomer a Éothain durante su encuentro con Aragorn ('Tell the éored to assemble on the path, and make ready to ride to the Entwade' en el original). El traductor parece haber entendido que éored es sinónimo de "jinete", como si dijera "Dile a los jinetes..." (de hecho, en las ediciones de Círculo y las primeras de Minotauro aparece un plural éoreds). Se trata en realidad de un colectivo: es la palabra en inglés antiguo éored "caballería, tropa" que Tolkien emplea para denominar una compañía de jinetes de Rohan. De modo que la traducción debería ser "Di al éored que se reúna en el camino y se prepare para cabalgar hasta el Vado del Ent". El mismo error vuelve a cometerse un poco más adelante, cuando el mariscal dice "me puse a la cabeza de mis éored" ('I led forth my éored', que debió traducirse "me puse a la cabeza de mi éored").
Ahora bien, éored en inglés antiguo posee la misma forma en nominativo singular y plural, de modo que cabría la posibilidad de que hubiera más de un éored bajo el mando de Éomer, y que la traducción en el primer caso debiera ser al fin de cuentas "Di a los éored", y que en el segundo caso estuviera bien "a la cabeza de mis éored": si se observa con cuidado, el original en sí no da un contexto suficiente como para afirmar una cosa o la otra. Sin embargo, tenemos en otros sitios indicios para deducirlo. Por una parte, por la detallada descripción de la organización militar de los Rohirrim en tiempos de la Guerra del Anillo en CI:395-6 sabemos que un éored comprendía no menos de 120 jinetes. Por otra, Legolas ve acercarse ciento cinco hombres a caballo (SA:3:II:91) y más tarde Éomer reconoce haber perdido "quince hombres y doce caballos" en el ataque a los orcos (3:II:165). Lo que hace un total de 120 jinetes exactos: un éored y no más. (Agreguemos, de paso, que en todos estos sitios Tolkien nunca usa éored con valor plural; comparar también con 'an éored' en 6:VI:9, donde el uso singular es inequívoco.).
(error "los éoreds" en dt-M-1, 40, dt-M-2, 40, dt-M-3, 38, sa-C-2, 447, sa-C-2, 447, sa-C-3, 364-5 y dt-C-4, 40; error "los éored" en sa-M-4, 466, dt-M-5, 36, dt-M-6, 39, dt-M-7, 39, y dt-M-8, 36; error "mis éoreds" en dt-M-1, 44, dt-M-2, 44, dt-M-3, 41-2, sa-C-2, 450, sa-C-2, 450, sa-C-3, 367 y dt-C-4, 43; error "mis éored" en sa-M-4, 468, dt-M-5, 39, dt-M-6, 42, dt-M-7, 42 y dt-M-8, 39)Llegar al rey (SA:3:II:149)
Cuando Aragorn presenta a su grupo ante Éomer y menciona que Gandalf era su guía, Éomer responde que "el nombre de Gandalf ya no es una contraseña para llegar al Rey" ("al rey" en algunas ediciones). Pero los Tres Caminantes en ningún momento han pedido llegar a presencia del rey: su objetivo es encontrar a sus compañeros perdidos. Lo que el original dice es 'his name is no longer a password to the king's favour', es decir, "para alcanzar el favor del rey". Lo que está en discusión es si los tres viajeros son amigos de Rohan y pueden andar libremente por sus tierras, pues como dice más adelante "Está contra la ley permitir que gente extranjera ande a su antojo por nuestras tierras, hasta que el rey mismo les haya dado permiso" (3:II:176); al dejarlos partir (y prestarles caballos) Éomer viola esa ley y se pone en riesgo a sí mismo ("quizá me juegue la vida", 178). El OED recoge dos sentidos similares de password: 'a word authorizing the utterer to pass', que es el que aparentemente ha visto el traductor, y 'a word appointed as a token to distinguish friends from enemies', que es el pretendido aquí.
(error en dt-M-2, 41, dt-M-3, 39, sa-M-4, 466, dt-M-6, 39, dt-M-7, 40, dt-M-8, 37 y sa-C-2, 448)En Gondor (SA:3:II:153)
Cuando Éomer se entera de la muerte de Boromir, exclama: "nada sabíamos de esta desgracia en Gondor". La formulación suena extraña, pues Éomer no está en Gondor ni es de allí. Tal vez podría interpretarse como "desgracia sucedida en Gondor", pero solo en sentido amplio ("desgracia de/para Gondor") porque Boromir no murió en Gondor sino en los saltos de Rauros. El original dice 'we have had no word of this grief out of Gondor', cuya traducción correcta es "no nos ha llegado de Gondor noticia de esta desgracia".
(error en dt-M-2, 42, dt-M-3, 40, sa-M-4, 467, dt-M-6, 41, dt-M-7, 41, dt-M-8, 38 y sa-C-2, 449)Habilidoso (SA:3:II:162)
En su primer encuentro, Éomer advierte a los Tres Cazadores que Saruman es "un mago a la vez astuto y habilidoso que tiene muchos disfraces" ('a wizard both cunning and dwimmer-crafty, having many guises'). La traducción "habilidoso" pierde un matiz importante: en inglés antiguo dwimor significa 'ilusión, espejismo, fantasma' (ver más detalles en la entrada del nombre Dwimorberg), así que, según Éomer, Saruman está versado en el arte de las ilusiones y el engaño mediante la manipulación de las apariencias. (véase cf. SA:3:VI:21 cuando los guardias de Edoras dicen: "¿no seréis un mago, algún espía de Saruman, o alguna fabricación ilusoria [suya]?"). La traducción más precisa sería "un mago a la vez astuto y tropelista, que tiene muchos disfraces".
(error en dt-M-1, 43, dt-M-2, 43, dt-M-3, 41, sa-M-4, 468, dt-M-5, 39, dt-M-6, 42, dt-M-7, 42, sa-C-2, 449, sa-C-2, 449, sa-C-3, 366 y dt-C-4, 43)Espada rota (SA:3:II:174)
Éomer dice "y la Espada vuelve a una guerra que se interrumpió hace muchos años antes que los padres de nuestros padres cabalgaran en la Marca". Aunque es cierto que la guerra contra Sauron viene de antiguo, y que "la Espada" estuvo en ella (con un papel protagonista como sabemos), en este caso hay un desliz en la traducción al interpretar que 'broken' hace referencia a la guerra ("se interrumpió"): 'and the Sword comes back to war that was broken in the long ages ere the fathers of our fathers rode into the Mark!'. En realidad 'broken' ("rota") se refiere a la espada: "y vuelve a la guerra la Espada que fue rota hace largas edades, antes de que los padres de nuestros padres cabalgaran en la Marca".
(error en dt-M-1, 45, dt-M-2, 45, dt-M-3, 43, sa-M-4, 469, dt-M-5, 40, dt-M-6, 44, dt-M-7, 43-44, dt-C-1, 451, sa-C-2, 451 y sa-C-3, 367)Diéramos (SA:3:II:193)
Al acercarse a Fangorn, Aragorn rastrea las huellas y dice que los Orcos "tienen que haberse dado cuenta aquí de que los seguían; quizá intentaron llevarse lejos a los cautivos antes de que les diéramos alcance". La traducción puede dar lugar a la interpretación de que los Orcos sabían que los Tres Cazadores iban detrás. Pero en realidad, los perseguidores de quienes los Orcos toman conciencia son los Jinetes de Rohan. Por tanto sería preferible decir "antes de que les dieran alcance" (en tercera persona: los Jinetes). La confusión del traductor probablemente se deba a que la forma usada en inglés es impersonal y no distinguiría una opción de la otra ('before they were overtaken').
(error en dt-M-2, 48, sa-M-4, 472 y sa-C-2, 453)Legolas (SA:3:II:203)
Se ha omitido la mención a Legolas al decir "Si esos desgraciados hobbits se han perdido en el bosque quizás este fuego los atraiga", con lo que no queda claro quién es el que habla ('said Legolas': "–dijo Legolas").
(error en dt-M-2, 49 y sa-C-2, 454; correcto en sa-M-4, 473)4. Bárbol:
Tendido de espaldas (SA:3:III:2)
Al despertar Pippin, se dice "Despertó. Un aire frío le soplaba en la cara. Caía la noche y el cielo se oscurecía en el cenit". Se ha omitido la frase "Estaba tendido de espaldas" antes de "Caía la noche..." ('He woke. Cold air blew on his face. He was lying on his back. Evening was coming and the sky above was growing dim').
(error en dt-M-1, 54, dt-M-2, 54, dt-M-3, 51, sa-M-4, 476, dt-M-5, 48, dt-M-6, 52, dt-M-7, 52, dt-M-8, 48, dt-C-1, 457, sa-C-2, 457 y sa-C-3, 372)Buen (SA:3:III:3)
Cuando Pippin rememora el momento en que él y Merry fueron apresados, recuerda que los orcos no los querían matar y sólo "intentaron apoderarse de ellos, aun cuando Merry ya había cortado muchos brazos y manos. ¡Buen viejo Merry!". Se ha traducido literalmente la expresión final ('Good old Merry!') cuando debía ser "¡Bien, viejo Merry!" o "¡Bien por el viejo Merry!".
(error en dt-M-2, 54, sa-M-4, 476 y sa-C-2, 457)Se amedrentaron (SA:3:III:4)
Cuando Pippin recuerda el último combate de Boromir, se dice que "Boromir tocó el gran cuerno, hasta que los sonidos estremecieron el bosque, pero cuando no llegó otra respuesta que los ecos, los orcos atacaron con más fiereza". Se ha omitido que antes de que los orcos arremetieran con más fiereza se habían asustado y retirado: 'Boromir had blown his great horn till the woods rang, and at first the Orcs had been dismayed and had drawn back; but when no answer but the echoes came, they had attacked more fiercely than ever'. Por tanto, la traducción debía decir "...hasta que los sonidos estremecieron el bosque, y al principio los Orcos se amedrentaron y se retiraron, pero cuando no llegó otra respuesta que los ecos...". El pasaje se relaciona con el alarde de Boromir sobre el efecto del cuerno de los Senescales de Gondor en 2:III:68: "Suena alto y claro en los valles de las colinas, ¡y los enemigos de Gondor ponen pies en polvorosa!"
(error en dt-M-1, 55, dt-M-2, 54-55, dt-M-3, 51-52, sa-M-4, 476, dt-M-5, 48, dt-M-6, 53, dt-M-7, 52-53, dt-M-8, 48, dt-C-1, 457, sa-C-2, 457 y sa-C-3, 372)Garras (SA:3:III:8 y SA:3:III:29)
Un orco se acerca a Pippin para reírse de su sufrimiento, y se dice que se inclina sobre él "acercándole a la cara las garras amarillas". Se ha traducido mal 'yellow fangs' que no quiere decir "garras amarillas" sino "colmillos amarillos". Más adelante se repite el error, cuando los orcos de Uglúk derriban al que se había reído de Pippin un rato antes: "La víctima era el guardián de garras amarillas". Debía traducirse "La víctima era el guardián de colmillos amarillos" ('the yellow-fanged guard').
(error en dt-M-2, 55 y 58, sa-M-4, 477 y 479 y sa-C-2, 458 y 460)Hombres 1 (SA:3:III:26)
Al burlarse de Uglúk, Grishnákh dice "Me pregunto qué pensarán en Lugbúrz. Quizá piensen que los hombres de Uglúk necesitan que se les quite el peso de una cabeza inflada". No se refiere a "los hombres de Uglúk" sino a "los hombros de Uglúk", evidentemente ('Uglúk’s shoulders').
(error en dt-M-2, 57 y sa-M-4, 478; correcto en sa-C-2, 459)Sucios trapos (SA:3:III:26)
Grishnákh manifiesta su desprecio por Saruman diciendo "¿Quién se cree, volando por cuenta propia y envuelto en sucios trapos blancos?". Aunque Saruman de hecho viste (o solía vestir) de blanco, el orco no se refiere a eso, sino a a la arrogancia del mago al querer alzarse como un Poder rival de Sauron, representada por los emblemas blancos que distinguen a los orcos de Isengard (descritos en 3:I:30: "En los escudos llevaban un curioso emblema: una manita blanca en el centro de un campo negro; una S rúnica de algún metal blanco había sido montada sobre la visera de los yelmos."). La palabra que usa el original es badges, que significa "insignia, emblema": 'Who does he think he is, setting up on his own with his filthy white badges?'. La traducción, por tanto, debería ser "¿Quién se cree que es, volando por cuenta propia con sus sucias insignias blancas?".
(error en dt-M-1, 58, dt-M-2, 57, dt-M-3, 54, sa-M-4, 478, dt-M-5, 51, dt-M-6, 55-56, dt-M-7, 55, dt-M-8, 51, dt-C-1, 459, sa-C-2, 459 y sa-C-3, 374)Brazos (SA:3:III:57)
Al intentar escabullirse de sus captores para dejar una señal a Aragorn, se dice que Pippin "cayó de bruces sobre la hierba, con las piernas y los brazos abiertos". Pero Pippin, fingía que todavía tenía las manos atadas, de modo que de haber caído con los brazos abiertos los Orcos se habrían dado cuenta del engaño. En el original dice 'he landed sprawling on the grass', y aunque sprawl en inglés tiene regularmente el valor señalado arriba, también admite por ejemplo to move the limbs in a convulsive effort or struggle; to toss about or spread oneself out; to crawl from one place to another in a struggling or ungraceful manner (O.E.D.). Podría traducirse mejor como "cayó de bruces y forcejeando sobre la hierba".
(error en dt-M-2, 62, sa-M-4, 482 y sa-C-2, 463)Grandes y audaces (SA:3:III:71)
Al final del párrafo, tras "y unas espadas cortas de hoja ancha", se ha omitido toda una oración: 'A few of the larger and bolder Northerners remained with them'. Debería haber sido "Algunos de los Norteños más grandes y audaces permanecieron con ellos".
(error en dt-M-1, 64, dt-M-2, 64, dt-M-3, 61, sa-M-4, 483, dt-M-5, 56, dt-M-6, 62, dt-M-7, 61, sa-C-2, 464, sa-C-2, 464, sa-C-3, 378 y dt-C-4, 61)Veintena (SA:3:III:74)
Cuando Grishnákh y su tropa regresan junto al resto de orcos, se dice que "Grishnákh reapareció, y detrás una veintena de otros como él". En el original se dice 'and at his back a couple of score of others like him' (un par de veintenas). Por tanto la traducción debió ser "Grishnákh reapareció, y detrás otros cuarenta como él".
(error en dt-M-2, 64-65, sa-M-4, 484 y sa-C-2, 464)Pronto (SA:3:III:77)
Uglúk se burla de Grishnákh y le dice "Viniste pronto. ¿Olvidaste algo atrás?". En el original se dice "You went in a hurry. Did you leave anything behind?" Se burla del modo apresurado en que regresa Grishnákh tras haberse escabullido, y por tanto no es adecuado decir "pronto" (no se suponía que iba a volver) sino "rápido", como en sa-C-2 o mejor "deprisa": "Venías deprisa. ¿Olvidaste algo?".
(error en dt-M-2, 65 y sa-M-4, 484; correcto en sa-C-2, 464)Caballo (SA:3:III:79)
Uglúk, mofándose de Grishnákh y las fuerzas de Mordor que no llegan junto a él, dice "¿Qué le ha ocurrido a tu precioso Nazgûl? ¿Monta todavía un caballo muerto?". En el original se dice 'What’s happened to your precious Nazgûl? Has he had another mount shot under him?'. Con 'mount', Uglúk se refiere a la criatura voladora a la que Legolas disparó ('shot') una flecha. Por tanto no debió usarse aquí "caballo" como traducción de 'mount' ("montura"): "¿Qué le ha ocurrido a tu precioso Nazgûl? ¿Han vuelto a matarle la cabalgadura?".
(error en dt-M-2, 65, sa-M-4, 484 y sa-C-2, 465)Presenciaron (SA:3:III:147)
Tras internarse Merry y Pippin en Fangorn, se dice "Así fue como presenciaron la última resistencia, cuando Uglúk fue atrapado en el linde mismo del bosque". Pero los hobbits le han dado la espalda a la batalla para huir, de modo que no han visto los últimos sucesos: 'So it was that they did not see the last stand, when Uglúk was overtaken and brought to bay at the very edge of Fangorn'. Por tanto, "Así fue como no presenciaron la última resistencia...".
(error en dt-M-2, 76, sa-M-4, 492 y sa-C-2, 473)5. El Caballero Blanco:
Siglos (SA:3:IV:6)
Pippin recuerda una vieja habitación de la Gran Morada de los Tuk, "donde los muebles no se movieron ni se cambiaron durante siglos". Pero luego explica que la habitación envejeció con el Viejo Tuk y que "Nadie tocó nada allí desde que él murió, hace ya un siglo". Más adelante dice que "el cuarto está así desde hace rato". Por tanto la expresión inicial ("durante siglos", en plural) no es correcta, salvo como hipérbole ('for generations' dice el original), y los tiempos verbales (pretérito indefinido) tampoco, siguiendo el uso del castellano estándar como en el resto de la obra (pues la habitación todavía está así). Las traducciones adecuadas serían: "donde los muebles no se han movido ni cambiado durante generaciones" y "Nadie ha tocado nada allí desde que él murió, hace ya un siglo". Esto último se arregló en sa-M-4.
(error "siglos" y "tocó" en dt-M-2, 78 y sa-C-2, 474; error "siglos" en sa-M-4, 494)Estas cosas 1 (SA:3:IV:39)
En su primera conversación con los hobbits, Bárbol les dice: "Puedo ver y oír (y oler y sentir) muchas de estas cosas, y de estas y de estas a-lalla-lalla-rumba-kamanda-lind-or-burúmë". Parece que con ese vocabulario ininteligible se refiera a los acontecimientos que observa, pero en realidad se refiere al lugar en el que se encuentran. En el original dice 'I can see and hear (and smell and feel) a great deal from this, from this, from this a-lalla-lalla-rumba-kamanda-lind-or-burúmë'. Con la preposición 'from' ("desde") indica que se está refiriendo al lugar "desde el que ve" (la colina), no "a lo que ve". Así, debió traducirse "Puedo ver y oír (y oler y sentir) muchas cosas desde esta, desde esta, desde esta a-lalla-lalla-rumba-kamanda-lind-or-burúmë", como aclara a continuación ("ya sabéis, el sitio en que estamos, el sitio en que estoy de pie mirando las mañanas hermosas...").
(error en dt-M-2, 84, sa-M-4, 499 y sa-C-2, 478)Laurelindórinan (SA:3:IV:60-61)
El nombre "corto" que utiliza Bárbol para referirse a Lothlórien es Laurelindórenan, pero en la traducción se ha puesto "Laurelindórinan".
(error en dt-M-2, 87 y sa-C-2, 480; correcto en sa-M-4, 500-501)Nota (SA:3:IV:62n)
Se ha obviado la nota al pie tras Taurelilómëa-tumbalemorna Tumbaletaurëa Lómëanor*: "*Véase Apéndice F bajo Ents." ('*See Appendix F under Ents.').
(error en dt-M-2, 87 y sa-C-2, 480; correcto en sa-M-4, 501)Otros (SA:3:IV:69)
Al describir el estado de los Ents y los árboles en el momento actual, Bárbol dice que algunos Ents "son ahora exactamente como árboles (...) Pero otros son de miembros flexibles, y muchos pueden hablarme. Fueron los elfos quienes empezaron, por supuesto, despertando árboles...". El error que se comete aquí conlleva una gran confusión respecto a la naturaleza de los Ents, porque en el original Bárbol empieza hablando de sus congéneres pero luego pasa a hablar de los árboles, que no son lo mismo. En la traducción parece estar hablando de dos tipos de Ents, unos que se vuelven arbóreos y otros que por el contrario hablan con Bárbol. Pero en realidad, tras explicar que muchos Ents son ahora como árboles, en el original dice 'But some of my trees are limb-lithe, and many can talk to me'. Es decir... "Pero algunos de mis árboles son de miembros flexibles, y muchos pueden hablarme". Está por tanto enfrentando la situación de los Ents que se vuelven arbóreos con la de los árboles que por el contrario despiertan.
(error en dt-M-2, 88, sa-M-4, 502 y sa-C-2, 481)Taremorna (SA:3:IV:72)
En la canción de Bárbol sobre los tiempos de Beleriand, el término original Tauremorna se ha transcrito "Taremorna".
(error en dt-M-2, 89 y sa-C-2, 482; correcto en sa-M-4, 503)Rampas (SA:3:IV:75)
Cuando Bárbol lleva a los hobbits a su morada, a los pies del Methedras, se describe la entrada diciendo que "Dos grandes árboles se erguían allí, uno a cada lado, como montantes vivientes de una puerta, pero no había otra puerta que las rampas que se entrecruzaban y entretejían". Donde dice "rampas" debía decir "ramas" ('boughs').
(error en dt-M-2, 90 y sa-M-4, 503; correcto en sa-C-2, 483)Ellos (SA:3:IV:89)
Tras refrescarse, Bárbol y los hobbits tienen una larga conversación y "Bárbol (...) estaba particularmente interesado en todo lo que se refería a Gandalf y más interesado aún en lo que hacía Saruman. Los hobbits lamentaron de veras saber tan poco acerca de ellos: sólo unas vagas referencias de Sam a lo que Gandalf había dicho en el Concilio". Al decir "acerca de ellos" se sobreentiende que se refiere a los dos magos. En el original, sin embargo, parece referirse específicamente a los asuntos de Saruman ('Saruman’s doings'), algo que refuerza la mención al discurso en el Concilio. Aunque es cierto que los hobbits no conocían a Gandalf "a fondo", no equipararían lo que sabían del uno con lo que sabían del otro. Así habría sido más acertado traducir "lamentaron de veras saber tan poco acerca de ello".
(error en dt-M-2, 93, sa-M-4, 505 y sa-C-2, 485)Maldades (SA:3:IV:97)
Dice Bárbol que "Como otra señal de las maldades que sobrevinieron junto con la Gran Oscuridad, los orcos nunca toleraron la luz del sol". Con "maldad", en el original no se refiere al hecho de que los orcos no soportaran el sol. Se refiere a los orcos mismos y a las otras criaturas malignas. 'It is a mark of evil things that came in the Great Darkness that they cannot abide the Sun', es decir, "Las cosas malvadas que llegaron durante la Gran Oscuridad tienen en común que nunca toleraron la luz del sol".
(error en dt-M-2, 95, sa-M-4, 507 y sa-C-2, 486)Bosque Negro en Gondor (SA:3:IV:110)
Bárbol afirma sobre la pérdida de las Ents-mujeres que "Los Elfos y los Hombres del Bosque Negro en Gondor han cantado cómo los Ents buscaron a las Ents-mujeres". ¿Habitantes del Bosque Negro en Gondor? Podría ser, pero no es lo que se dice en inglés: 'There were songs about the hunt of the Ents for the Entwives sung among Elves and Men from Mirkwood to Gondor', que debería haber sido "Los Elfos y los Hombres, desde el Bosque Negro hasta Gondor, han cantado cómo los Ents buscaron a las Ents-mujeres" (sobre estas últimas, véase la sección de Nombres).
(error en dt-M-1, 98, dt-M-2, 98, dt-M-3, 92, sa-M-4, 509, dt-M-5, 83, dt-M-6, 95, dt-M-7, 91, sa-C-2, 488, sa-C-2, 488, sa-C-3, 397 y dt-C-4, 90)Montañas de la Comarca (SA:3:IV:111)
Merry le dice a Bárbol: "Bueno, temo que esas canciones no hayan pasado al Oeste por encima de las Montañas de la Comarca". Pero la Comarca no tiene montañas. Lo que dice el original es "no hayan pasado al oeste por encima de las Montañas hasta la Comarca", es decir, por encima de las Montañas Nubladas: 'Well, I am afraid the songs have not come west over the Mountains to the Shire'.
(error en dt-M-2, 98, sa-M-4, 509 y sa-C-2, 488)Próximo (SA:3:IV:114)
Al finalizar su relato sobre las Ents-mujeres, Bárbol dice que los Ents "Creemos que volveremos a encontrarnos en un tiempo próximo". La afirmación es demasiado optimista, dada la incerteza, pues aunque esperan encontrarse algún día nada parece indicar que sea en un tiempo "próximo". El original dice 'We believe that we may meet again in a time to come', esto es "Creemos que volveremos a encontrarnos en un tiempo venidero".
(error en dt-M-2, 100, sa-M-4, 510 y sa-C-2, 490)Espacio (SA:3:IV:138)
Al describir la imagen que tiene Merry de Isengard, dice "es una especie de anillo de rocas o colinas, pienso, alrededor de un espacio llano o una isla o pilar de piedra en el medio, y que llaman Orthanc". La alternativa entre "espacio llano" e "isla" no es tal, sino que ambos existen. Lo que dice Merry realmente es "un espacio llano y una isla o pilar de piedra" ('a flat space inside and an island or pillar of rock').
(error en dt-M-2, 107 y sa-M-4, 515; correcto en sa-C-2, 495)Raza (SA:3:IV:146)
Se dice que Bregalad (Ramaviva) pertenece a "la raza de los Cortezas" o "la raza de los Corteza", como traducción de 'Skinbark's people'. Lo correcto habría sido "la gente de Corteza", "el pueblo de Corteza" o tal vez "los parientes de Corteza", es decir, relacionados con el personaje que recibe ese nombre (Fladrif).
(error "la raza de los Cortezas" en dt-M-1, 110, dt-M-2, 110, dt-M-3, 103, dt-M-5, 93, dt-M-6, 107, dt-M-7, 102, dt-C-1, 497, sa-C-2, 497 y sa-C-3, 404; error "la raza de los Corteza" en sa-M-4, 517)Nam (SA:3:IV:174)
Al final de la marcha de los Ents, los hobbits contemplan Isengard desde las lomas: "la gran depresión en el extremo de las montañas: Nam Curunír, el Valle de Saruman". Se ha transcrito mal el nombre, pues no es "Nam" sino "Nan", término sindarin que significa "valle".
(error en dt-M-2, 116 y sa-C-2, 501; correcto en sa-M-4, 521)6. El rey del castillo de oro:
Esa (SA:3:V:36)
Tras subir a la Colina de Bárbol y ver las huellas, Aragorn dice "Me pregunto si desde esa cornisa podríamos ver algo que nos ayudara a saber a dónde han ido". Parece que se refiera a un lugar cercano "esa cornisa", pero se refiere al mismo lugar en el que ya están, al que acaban de ascender ("esta cornisa"): 'from this ledge'.
(error en dt-M-2, 122 y sa-M-4, 526; correcto en sa-C-2, 506)Última jornada (SA:3:V:87)
Tras reencontrarse con Gandalf, los Tres Cazadores le ponen al día y "Al fin, cuando Aragorn habló de la muerte de Boromir y de la última jornada por el Río Grande, el viejo suspiró". Parecería que le cuentan sobre el último día del viaje de la Compañía por el Río (cosa que hicieron sin duda), pero en el original es a otro viaje al que se hace alusión: 'At last when Aragorn spoke of the death of Boromir and of his last journey upon the Great River, the old man sighed'. Se refiere al trayecto por el Anduin del cadáver de Boromir en el bote donde sus compañeros lo colocaron: "su último viaje por el Río Grande".
(error en dt-M-1, 128, dt-M-2, 128, dt-M-3, 120, sa-M-4, 530, dt-M-5, 108, dt-M-6, 124, dt-M-7, 118, sa-C-2, 510, sa-C-2, 510, sa-C-3, 415 y dt-C-4, 116)Llevan (SA:3:V:98)
Cuando Gandalf les cuenta a los Tres Cazadores las dudas de Saruman, dice "no sabe si los orcos llevan o no algún prisionero". Al margen de la mínúscula en "orcos" se ha expresado la frase en tiempo presente, cuando los orcos a los que se refiere han sido ya exterminados por los hombres de Rohan, de modo que debía expresarse en tiempo pasado: "no sabe si los Orcos llevaban o no algún prisionero" ('he does not know whether the Orcs were bringing any prisoners or not').
(error en dt-M-2, 131, sa-M-4, 532 y sa-C-2, 512)Onodrim (SA:3:V:109)
En la frase "No, todo Elfo de las Tierras Ásperas ha cantado canciones sobre el viejo Onodrim y la pena que lo acosaba" se ha considerado el sindarin Onodrim como un término singular, sc. el nombre de un individuo. Pero sabemos que es un plural (colectivo), no sólo por información lingüística póstuma (cfr. S:APÉNDICE:2, s.v. rim), sino porque el texto inglés también lo revela: 'the old Onodrim and their long sorrow', usando el posesivo de 3.ª persona del plural their. La traducción debería ser "sobre los viejos Onodrim y la pena que los acosaba". Hay que decir además que las ediciones del Círculo y las primeras de Minotauro dan una forma incorrecta "Onodrin".
(error "el viejo Onodrin" en dt-M-1, 133, dt-M-2, 133, dt-M-3, 124, sa-C-2, 513, sa-C-3, 417 y dt-C-4, 120; error "el viejo Onodrim" en sa-M-4, 534, dt-M-5, 112, dt-M-6, 129 y dt-M-7, 122)Paso (SA:3:V:171)
Al final del capítulo las ediciones más viejas omiten una frase de Gandalf, justo antes de que Legolas diga "Veo una gran humareda". El texto en cuestión es: '"There lies the Gap of Rohan," said Gandalf. "It is now almost due west of us. That way lies Isengard."'. La frase faltante debería decir "-Ahí está el Paso de Rohan -dijo Gandalf-. Ahora casi al oeste de nosotros. Por ahí se llega a Isengard". En sa-M-4 se incluye, pero se confunde el oeste con el este: "casi al este de nosotros".
(error de omisión en dt-M-1, 142, dt-M-2, 142, dt-M-3, 133, dt-C-1, 520, sa-C-2, 520 y sa-C-3, 423; error "este" por "oeste" en sa-M-4, 541, dt-M-5, 120, dt-M-6, 138 y dt-M-7, 131)7. El Abismo de Helm:
En el oeste (SA:3:VI:3)
Aproximándose a Edoras, Gandalf y los Tres Cazadores ven que "Lentamente, en el oeste, las tinieblas se aclararon y fueron de un color gris ceniciento". Está amaneciendo y el traductor yerra de punto cardinal: 'Slowly in the East the dark faded to a cold grey'. Por supuesto, debería leerse "en el Este", como dicen las ediciones de Minotauro desde sa-M-5 (aunque con minúscula "este"; ver Errores generales).
(error en dt-M-1, 143, dt-M-2, 143, dt-M-3, 134, sa-M-4, 542, sa-C-2, 521, sa-C-2, 521, sa-C-3, 423 y dt-C-4, 129; correcto en dt-M-5, 120, dt-M-6, 139 y dt-M-7, 132)A Mundburgo (SA:3:VI:21)
Al llegar a las puertas de Edoras, el guardia que recibe a Gandalf y sus compañeros dice "Nadie es bienvenido aquí en tiempos de guerra sino nuestra propia gente, y aquellos que vienen a Mundburgo en el país de Gondor". Mundburgo es el nombre que dan los Rohirrim a Minas Tirith, y la expresión correcta habría sido "que vienen de Mundburgo", no "que vienen a" ('those that come from Mundburg in the land of Gondor'), dejando así claro que se considera aliados a los gondorianos, pero que se desconfía de cualquier otro extranjero. Con respecto a la traducción de 'Mundburg' como "Mundburgo", véase la sección de Nombres
(error en dt-M-2, 147, sa-M-4, 545 y sa-C-2, 524)Muerte (SA:3:VI:66)
Gandalf le dice a Gríma: "No me he salvado de los horrores del fuego y de la muerte para cambiar frases retorcidas con un sirviente hasta que el rayo nos fulmine". Pero en realidad, Gandalf no se había salvado de la muerte. Murió y fue enviado de vuelta. Esto en la versión original está más claro: 'I have not passed through fire and death to bandy crooked words with a serving-man till the lightning falls'. Es decir: "No he pasado a través del fuego y la muerte...".
(error en dt-M-1, 155, dt-M-2, 155, dt-M-3, 146, sa-M-4, 551, dt-M-5, 131, dt-M-6, 151, dt-M-7, 143, dt-C-1, 530, sa-C-2, 530 y sa-C-3, 430)Bregon (SA:3:VI:81)
Se ha transcrito mal el nombre de "Brego", (hijo de Eorl, al menos hasta que Peter Jackson lo convirtió en caballo), cuando Théoden le dice a Gandalf "El alto castillo que construyera Bregon hijo de Eorl no se mantendrá en pie mucho tiempo" ('Not long now shall stand the high hall which Brego son of Eorl built').
(error en dt-M-2, 157 y sa-C-2, 531; correcto en sa-M-4, 553)Montañas negras (SA:3:VI:90)
Al volver los compañeros sus pensamientos hacia Frodo y Sam se dice "A través de leguas y leguas contemplaron allá en la lejanía el horizonte, y el temor y la esperanza llevaron los pensamientos de todos todavía más lejos, más allá de las montañas negras del País de la Sombra". Es demasiado preciso decir que fijan el pensamiento más allá de las montañas negras "del" País de la Sombra. En realidad Frodo y Sam están todavía en las Ciénagas de los Muertos, aunque sus amigos lógicamente no sepan exactamente dónde están. Las "montañas oscuras" a las que se refiere el texto son algo más imprecisas y probablemente se refieran no sólo a las Ephel Dúath, sino también a las propias Montañas Blancas que se extienden desde Edoras hasta Minas Tirith ('beyond dark mountains to the Land of Shadow'). Es decir, "más allá de oscuras montañas hasta el País de la Sombra".
(error en dt-M-2, 159, sa-M-4, 553 y sa-C-2, 532)Cubierta (SA:3:VI:94)
Al presentarse Éomer ante Théoden, se dice que "Allí estaba Éomer, con la cabeza cubierta, sin cota de malla...". En realidad estaba con la cabeza "descubierta" ('Éomer was there. No helm was on his head, no mail was on his breast...').
(error en dt-M-2, 159 y sa-M-4, 554; correcto en sa-C-2, 533)En el este (SA:3:VI:140)
En su reencuentro, Gandalf recuerda a Théoden los engaños de Lengua de Serpiente de "que no distrajerais un solo hombre en una empresa quimérica en el Este". De nuevo, el traductor equivoca el punto cardinal: lo que Gríma aconsejaba era no perseguir a los Orcos como pretendía Éomer, y estos estaban al norte de Edoras. El original dice 'that no man should be spared on a wildgoose chase northward', que habría de ser "una empresa quimérica en el norte".
(error en dt-M-1, 166, dt-M-2, 166, dt-M-3, 156, sa-M-4, 559, dt-C-1, 537, sa-C-2, 537, sa-C-2, 537, sa-C-3, 436 y dt-C-4, 149; correcto en dt-M-5, 140, dt-M-6, 162 y dt-M-7, 153)Hombres 2 (SA:3:VI:140)
Gandalf dice que Saruman podría haberse hecho con una buena presa de no ser por Éomer: "No por cierto la que Saruman desea por encima de todo, pero sí al menos dos hombres de mi Compañía, con quienes comparto una secreta esperanza". No es muy correcto llamar "hombres" a Merry y Pippin, por lo que debía haberse utilizado "dos miembros de mi Compañía" ('two members of my Company').
(error en dt-M-2, 166, sa-M-4, 559 y sa-C-2, 537)Señor de Eorlingas (SA:3:VI:158)
Antes de partir el ejército de Rohan hacia el Abismo de Helm, Háma declara sobre Éowyn "Que ella sea el Señor de Eorlingas en nuestra ausencia" (con minúscula "señor" en dt-M-1 y las ediciones del Círculo). Parecería que "Eorlingas" es un lugar o territorio sobre el que gobernar. Sabemos que no es tal cosa sino un nombre de los Rohirrim: "descendientes/pueblo de Eorl" en inglés antiguo (véase Nombres). En inglés la frase es 'Let her be as lord to the Eorlingas, while we are gone', incluyendo el artículo que falta en la traducción: "Que ella sea como un señor para los Eorlingas".
(error en dt-M-1, 169, dt-M-2, 169, dt-M-3, 158, sa-M-4, 561, dt-M-5, 142, dt-M-6, 164, dt-M-7, 155, dt-C-1, 539, sa-C-2, 539, sa-C-2, 539/a>, sa-C-3, 438 y dt-C-4, 151)8. El camino de Isengard:
Muchos errores (SA:3:VII)
El capítulo transcurre en un paraje con muchas descripciones de accidentes geográficos, que no han sido tratados con mucha consistencia en la traducción. Dado que la cantidad y la complejidad de dichas descripciones requieren una extensa descripción del entorno, hemos creado un apartado específico para abordarlas sin sobrecargar esta sección.Oscuras (SA:3:VII:9)
Cuando la tropa de Théoden encuentra al mensajero, éste les dice que "Saruman armó a los montañeses y pastores salvajes de las Tierras Oscuras". Sin ser incorrecto, el término "Tierras Oscuras" no es el que más se utiliza a lo largo de la obra para 'Dunland', sino "Tierras Brunas". Véase la sección de Nombres al respecto y el error "Pardas" más adelante.
(error en dt-M-2, 174 y sa-C-2, 543; correcto en sa-M-4, 565)Hombre (SA:3:VII:33)
Al avanzar hacia el Abismo de Helm, dice Éomer que no pasará mucho tiempo "antes de que el avance de las huestes del Rey llegue a oídos del hombre que encabeza las tropas enemigas". Dado que aparentemente las fuerzas de Isengard estaban formadas mayoritariamente por orcos, resulta aventurado mencionar a un "hombre" como posibe capitán de las mismas. En el original no hace tal referencia, sino que dice 'ere the coming of the king's host will be known to the leader of our enemies'. Por tanto, debió dejarse "antes de que el avance de las huestes del Rey llegue a oídos de aquel que encabece las tropas enemigas".
(error en dt-M-2, 178, sa-M-4, 568 y sa-C-2, 546)Al paso (SA:3:VII:34)
Al avanzar la tropa de Théoden, se dice que "Los rumores de la guerra crecían al paso de las huestes". Parece así que vayan encontrando indicios de la guerra, pero en realidad lo que se dice es que el ruido de la guerra los seguía (las tropas de Saruman que vienen detrás de ellos, tras haber arrasado los Vados): 'The rumour of war grew behind them'. Es decir, "El rumor de la guerra crecía tras ellos".
(error en dt-M-2, 178, sa-M-4, 568 y sa-C-2, 546)Mano de Hierro (SA:3:VII:47)
Se llama a Helm "Mano de Hierro" cuando la traducción más correcta es la que se da en los Apéndices, "Manomartillo" ('Helm the Hammerhand'). Véase la sección de Nombres al respecto.
(error en dt-M-2, 179, sa-M-4, 569 y sa-C-2, 547)Parapeto (SA:3:VII:54)
Mientras esperaban para defender Cuernavilla de los invasores, "Gimli estaba apoyado contra el parapeto del muro. Legolas, sentado a sus pies, jugueteaba con el arco". En las últimas ediciones de Minotauro, Legolas estaba "sentado bajo las almenas". Pero no estaba sentado a los pies del parapeto (o de Gimli), sino encima de él (el parapeto, no Gimli) según el original: 'Gimli stood leaning against the breastwork upon the wall. Legolas sat above on the parapet, fingering his bow'. Es decir, se tendría que traducir como "Gimli estaba apoyado contra el antepecho del muro. Legolas, sentado sobre el parapeto, jugueteaba con su arco".
(error "a sus pies" en dt-M-1, 182, dt-M-2, 180, dt-M-3, 170, sa-M-4, 570, dt-C-1, 548, sa-C-2, 548, sa-C-2, 548/a>, sa-C-3, 445 y dt-C-4, 163; error "bajo las almenas" en dt-M-5, 152, dt-M-6, 176 y dt-M-7, 166)Estas cosas 2 (SA:3:VII:57)
Tras lamentar Legolas que los Rohirrim tengan pocos arqueros, Gimli replica "Está muy oscuro para hablar de estas cosas". En realidad lo que quiere decir es que poca importancia tiene el número de arqueros, pues sus armas no serán muy certeras al estar tan oscuro ('It is dark for archery'). O sea, "Está muy oscuro para los arcos".
(error en dt-M-2, 181, sa-M-4, 571 y sa-C-2, 549)Pardas (SA:3:VII:105 y 3:VIII:32)
Gamling se refiere a la lengua de los dunlendinos como la "lengua de las Tierras Pardas" en lugar de "Tierras Brunas" ('Dunland'). Se repite la inconsistencia cuando más adelante Éomer les dice que quedarán en libertad para volver a sus tierras ("Los hombres de las Tierras Pardas escuchaban estupefactos"). "Las Tierras Pardas" es el nombre reservado para 'the Brown Lands'. Véase la sección de Nombres al respecto, y el error Oscuras ya descrito.
(error en dt-M-2, 188 y 200 y sa-C-2, 554 y 562; correcto en sa-M-4, 576 y 585)9. Restos y despojos:
Capacete (SA:3:VIII:3)
Haciendo recuento de víctimas, Gimli se lamenta a Legolas de que "El cuadragésimo segundo tenía un capacete de hierro". Un capacete es un sombrero protector metálico, pero no es lo que lleva el orco de la versión inglesa: 'the forty-second had an iron collar on his neck'. Así se debería leer "El cuadragésimo segundo tenía un gorjal de hierro en el cuello". El hachazo de Gimli tenía intención de decapitarlo sin duda.
(error en dt-M-1, 198, dt-M-2, 197, dt-M-3, 186, sa-M-4, 583, dt-M-5, 165, dt-M-6, 192, dt-M-7, 180, dt-C-1, 560, sa-C-2, 560, sa-C-2, 560, sa-C-3, 454 y dt-C-4, 177)Al pie (SA:3:VIII:51)
Le pregunta Gimli a Legolas "¿Te parecen hermosas las estancias de tu Rey al pie de la colina en el Bosque Negro...?". Pero las Estancias de Thranduil no están "al pie de la colina" sino "bajo la colina" (es decir, son subterráneas): 'Do you think those halls are fair, where your King dwells under the hill in Mirkwood...?'.
(error en dt-M-2, 203, sa-M-4, 587 y sa-C-2, 564)A orillas (SA:3:VIII:61)
Cuando la tropa sale del bosque misterioso se dice que "Legolas, que cabalgaba a orillas del bosque, se detuvo y volvió tristemente la cabeza". Pero Legolas no cabalgaba "a orillas del bosque". Todos los jinetes acaban de dejar el bosque atrás como se describe previamente ("Al fin la compañía dejó atrás los árboles y se encontró en el fondo del Valle del Bajo"). El original dice 'As they rode from under the eaves of the wood, Legolas halted and looked back with regret'. Es decir, "Cuando salieron de la bóveda enramada del bosque, Legolas se detuvo y volvió tristemente la mirada".
(error en dt-M-2, 205, sa-M-4, 589 y sa-C-2, 566)Quebrada (SA:3:VIII:75)
Tras abandonar definitivamente el bosque, se dice que "cuando salieron de entre las sombras de las colinas y volvieron la mirada al oeste, hacia la Quebrada de Rohan, el cielo estaba todavía rojo". La "Quebrada de Rohan" es en realidad "el Paso de Rohan" ('as they rode out from the shadow of the hills and looked west to the Gap of Rohan the sky was still red') Así pues, "cuando salieron de entre las sombras de las colinas y volvieron la mirada al oeste, hacia el Paso de Rohan, el cielo estaba todavía rojo". Véase la sección de Nombres al respecto.
(error en dt-M-2, 208 y sa-C-2, 568; correcto en sa-M-4, 591)Grimbold (SA:3:VIII:89)
Al explicar Gandalf sus tareas previas a su llegada al Abismo de Helm, dice que "A algunos les ordené que se unieran a Erkenbrand". Se omite parte del texto original, que dice 'Some men I sent with Grimbold of Westfold to join Erkenbrand'. Se ha olvidado de este modo a uno de los mariscales menores de los Rohirrim. En sa-M-4 se corrige, pero se traduce Grimbold, que no debía traducirse, como "Grimaboldo", y 'Westfold' (el Folde Oeste) como "Cuaderna Oeste", dando lugar a confusión con los distritos de la Comarca (véase la sección de Nombres al respecto). El texto correcto sería "Envié a algunos hombres junto con Grimbold del Folde Oeste para que se unieran a Erkenbrand".
(error omisión en dt-M-2, 209 y sa-C-2, 569; error "Grimaboldo" y "Cuaderna Oeste" en sa-M-4, 592)Elfhelm (SA:3:VIII:89)
A continuación sigue el Mago: "a otros les encomendé la tarea que aquí veis, y ahora ya han de estar de regreso en Edoras. También a muchos otros envié antes a Edoras a defender vuestra casa". El texto original dice 'Some I set to make this burial. They have now followed your marshal, Elfhelm. I sent him with many Riders to Edoras'. Por tanto, también se ha omitido la mención a Elfhelm. En sa-M-4 se recupera el texto: "a otros les encomendé la tarea que aquí veis, y ahora obedecen a vuestro mariscal Elfhelm. Ya han de estar de regreso en Edoras junto con muchos Jinetes".
(error en dt-M-2, 209 y sa-C-2, 569; correcto en sa-M-4, 592)Como de agua (SA:3:VIII:100)
En un momento de la noche en la que acampan junto al Isen, Théoden y su escolta oyen las aguas volver a su lecho. Se dice que "Hubo un murmullo como de agua que corriera sobre las piedras". La expresión comparativa no es afortunada, pues el agua fluye realmente ('There was a rush of water hurrying down among the stones'). Por tanto, "Hubo un rugido de agua precipitándose entre las piedras".
(error en dt-M-2, 212, sa-M-4, 594 y sa-C-2, 571)Dedos (SA:3:VIII:103)
En el camino pavimentado hacia Isengard, la compañía ve una columna con una piedra tallada en forma de mano en la que "Los dedos apuntaban al norte". En realidad sólo un dedo apunta al norte, como una señal ('Its finger pointed north'). Por tanto, "Su dedo apuntaba al norte".
(error en dt-M-2, 213, sa-M-4, 595 y sa-C-2, 571)Lago 1 (SA:3:VIII:105)
Al describir Isengard se dice que la llanura estaba bañada por "arroyos que bajaban de las montañas al lago". Puesto que no se ha mencionado lago alguno anteriormente, debería decirse "a un lago" ('streams that flowed from the mountains to a lake').
(error en dt-M-2, 214, sa-M-4, 595 y sa-C-2, 572)Personas (SA:3:VIII:106)
Siguiendo con la descripción se menciona que "Allí debían de habitar miles de miles de personas, obreros, sirvientes, esclavos y guerreros ...". Llamar "personas" a los orcos es excesivamente educado, y "miles de miles" (millones) también es excesivo. Hubiera sido mejor decir "Allí debían de habitar miles, entre obreros, sirvientes, esclavos, y guerreros..." por 'Thousands could dwell there, workers, servants, slaves, and warriors'.
(error en dt-M-2, 214, sa-M-4, 595 y sa-C-2, 572)Antiguo saber (SA:3:VIII:108)
Se dice que Saruman, "había renegado de un antiguo saber". Debió decirse "había abandonado su anterior sabiduría" por 'he forsook his former wisdom'. En sa-C-2 se traduce mejor "había renegado de su antiguo saber".
(error en dt-M-2, 215 y sa-M-4, 596; correcto en sa-C-2, 573)Nadie (SA:3:VIII:109)
Se dice de Orthanc que "en la memoria de los hombres de Rohan nadie había franqueado jamás aquellas puertas, excepto quizá unos pocos". En realidad ese "nadie" se refiere a "nadie del pueblo de Rohan", y la traducción literal debía ser "que se recordara, los hombres de Rohan jamás habían franqueado aquellas puertas, excepto quizá unos pocos" ('within living memory the men of Rohan had not passed its gates, save perhaps a few').
(error en dt-M-2, 215, sa-M-4, 458 y sa-C-2, 573)Galopando (SA:3:VIII:110)
Al acercarse a Isengard, se dice que "Gandalf, imperturbable, continuó galopando en la niebla, seguido de mala gana por los caballeros". Si Gandalf galopaba, y los otros lo seguían de mala gana, probablemente habría puesto una buena distancia de por medio. En lugar de "galopando" debió escribirse "cabalgando" ('Unheeding Gandalf rode on into the mist...').
(error en dt-M-2, 215, sa-M-4, 597 y sa-C-2, 573)Partieran (SA:3:VIII:115)
Al encontrar a Merry y a Pippin, se dice que Merry "se envolvía el cuerpo en una capa raída y manchada por la intemperie aunque del color de las capas de los compañeros de Gandalf cuando partieran de Edoras". En verdad las capas las llevaban cuando fueron a Edoras, no al salir de allí ('when they rode to Edoras'). Al salir de Edoras, Aragorn y Legolas van ataviados con cotas de malla, mientras Gimli se hace con un capacete y el escudo de Rohan. Por tanto "... cuando cabalgaron a Edoras" o "...cuando llegaron a Edoras", pues es una descripción desde el punto de vista de los Rohirrim.
(error en dt-M-2, 217, sa-M-4, 598 y sa-C-2, 574)Castillo (SA:3:VIII:116)
Merry le dice a la compañía que "El Señor Saruman está en el castillo". En ningún otro momento se ha llamado "castillo" a la Torre de Orthanc. Hubiera sido mejor dejarlo como en el original ('The Lord Saruman is within'), es decir "El Señor Saruman está dentro".
(error en dt-M-2, 217, sa-M-4, 598 y sa-C-2, 574)Vallelargo (SA:3:VIII:130)
Cuando Merry "instruye" a Théoden sobre el arte de echar humo por la boca, le dice que: "Fue Tobold Corneta, de Vallelargo, en la Cuaderna del Sur, el primero que cultivó en su jardín un verdadero tabaco de pipa". La traducción de 'Longbottom' en el resto del libro es "Valle Largo", separado. Véase al respecto la sección de Nombres.
(error en dt-M-1, 220, dt-M-2, 219 y dt-M-3, 207, dt-M-5, 183, dt-M-6, 214, dt-M-7, 200, dt-C-1, 576, sa-C-2, 576 y sa-C-3, 467; correcto en sa-M-4, 599)A Orthanc (SA:3:VIII:133)
Gandalf pregunta "¿Han dejado a Orthanc sin vigilancia?". Pero Orthanc no es una persona. Debía decirse "¿Han dejado Orthanc sin vigilancia?" ('And is Orthanc then left unguarded?').
(error en dt-M-2, 220, sa-M-4, 600 y sa-C-2, 576)10. La voz de Saruman:
Aragorn (SA:3:IX:58)
Tras preguntar Pippin cuánto hace que los Tres Cazadores vieron fugazmente a Saruman, la respuesta es "Hace cinco noches". Pero se omite la mención de quién da la respuesta ('said Aragorn'), esto es "-dijo Aragorn".
(error en dt-M-2, 228 y sa-C-2, 583; correcto en sa-M-4, 606)Hombres 3 (SA:3:IX:68)
Al describir a los semi-orcos dice Merry "me recordó al instante a aquel sureño de Bree: sólo que el sureño no parecía tan orco como la mayoría de los hombres". La mención de "los hombres" parece que se refiera a todos los humanos, lo cual lógicaente no se hace en el original ('they reminded me at once of that Southerner at Bree; only he was not so obviously orc-like as most of these were'). En sa-C-2 se utiliza mejor "estos hombres". Pero en todo caso, sería preferible no utilizar el término "hombres" al no estar clara la naturaleza de las criaturas. Por tanto, "me recordaron al instante a aquel sureño de Bree: sólo que el sureño no parecía tan orco como la mayoría de estos".
(error en dt-M-2, 231 y sa-M-4, 608; correcto en sa-C-2, 584)Del sur (SA:3:IX:99)
Aragorn dice "Anoche, cuando llegábamos a la entrada del Nan Curunir, vimos una nube de humo y de vapor que venía del sur". Pero el que venía del sur era él, no el humo, que se encontraba al norte de su posición ('We saw a cloud of smoke and steam from the south last night, when we came to the mouth of Nan Curunír'). Es decir, "Anoche, cuando llegábamos a la entrada del Nan Curunír, vimos desde el sur una nube de humo y de vapor".
(error en dt-M-2, 239, sa-M-4, 613 y sa-C-2, 590)Lo mismo (SA:3:IX:100)
Pippin dice que al desbordarse el lago "Temíamos quedar atrapados en una cueva, lo mismo que los orcos". Parece que los Orcos también lo temieran, o que realmente hubieran quedado atrapados. Pero Isengard estaba vacío, y lo que dice es una especie de frase hecha 'We thought we were going to get caught like Orcs in a hole' ("Temíamos quedar atrapados como Orcos en un agujero", o tal vez "...como Orcos en una madriguera").
(error en dt-M-2, 239, sa-M-4, 614 y sa-C-2, 590)Tú (SA:3:IX:102)
Al terminar Pippin su explicación, Gimli le dice sobre Lengua de Serpiente "Tú le dijiste a Théoden que estaba con Saruman. ¿Cómo llegó hasta Orthanc?". Pero no fue Pippin quien se lo dijo a Théoden, sino Merry. El error viene de traducir "You" como "Tú", cuando hubiera sido mejor "Vosotros". O sea, "Le dijisteis a Théoden que estaba con Saruman. ¿Cómo llegó hasta Orthanc?" ('You told Théoden he was with Saruman').
(error en dt-M-2, 240, sa-M-4, 614 y sa-C-2, 591)11. El palantír:
Pippin (SA:3:X:67)
Al terminar su parlamento con Saruman, Gandalf se pregunta "¿quién sabe lo que es capaz de hacer?" a lo que alguien replica "¿Y si Sauron no gana la guerra? ¿Qué le harás a Saruman?". Pero no se especifica quién hace la pregunta, pues se ha omitido la traducción de 'asked Pippin' ("-preguntó Pippin").
(error en dt-M-2, 258 y sa-M-4, 628; correcto en sa-C-2, 605)Libro IV
Basta (SA:3:XI:49)
Al preguntar Gandalf a Pippin por lo que pasó tras consultar el palantír, éste dice "vino él y me interrogó; y me miraba fijamente; y... y no recuerdo nada más", a lo que el Mago responde "Me basta con eso". En realidad es todo lo contrario ('That won’t do'), es decir "No es suficiente", y continúa presionando al hobbit para sacarle toda la información posible.
(error en dt-M-2, 269, sa-M-4, 458 y sa-C-2, 613)Salvado (SA:3:XI:99)
Gandalf reflexiona sobre los secretos de Saruman acerca de las palantíri, no compartidos con el Concilio, y dice "Ni siquiera sospechaba que uno de los palantiri se había salvado de la destrucción de Gondor. Fuera del Concilio ya nadie recordaba entre los Elfos y los Hombres que alguna vez existieron esas maravillas, excepto en un antiguo poema que las gentes del país de Aragorn recitan aún". La traducción cambia bastante el original 'We had not yet given thought to the fate of the palantíri of Gondor in its ruinous wars. By Men they were almost forgotten. Even in Gondor they were a secret known only to a few; in Arnor they were remembered only in a rhyme of lore among the Dúnedain'. En sa-M-4 traduce casi correctamente el párrafo, aunque mantiene "la destrucción de Gondor" y obvia que las piedras de las que se habla son concretamente las del Reino del Sur ("No habíamos pensado aún en el posible destino de las palantíri en el tiempo de la destrucción de Gondor). La traducción correcta sería "No habíamos pensado aún en el posible destino de las palantíri de Gondor durante sus ruinosas guerras. Los Hombres ya casi las había olvidado. Aun en Gondor eran un secreto que pocos conocían; en Arnor sólo se las recordaba en una vieja canción de los Dúnedain".
(error en dt-M-2, 276 y sa-C-2, 618; correcto salvo "la destrucción de Gondor" en sa-M-4, 642)Piedra de Osgiliath (SA:3:XI:102)
Sobre las Piedras Videntes, Gandalf explica a Pippin que "Las palantíri se comunicaban entre ellas, pero desde Osgiliath podían vigilarlas a todas a la vez". Nos da a entender que la Piedra de Osgiliath controlaba las demás seis palantíri, pero no es así: solo podía observar las otras tres del Reino del Sur, 'Each palantír replied to each, but all those in Gondor were ever open to the view of Osgiliath'. La traducción tendría que haber sido "Las palantíri se comunicaban una con otra, pero todas las que había en Gondor estaban expuestas al escrutinio de la de Osgiliath". Sobre la ausencia generalizada de tilde en palantír(i), véase Errores generales; sobre las variaciones de género ("los/las palantíri"), véase El género....
(error en dt-M-1, 280, dt-M-2, 277, dt-M-3, 261, sa-M-4, 642, dt-M-5, 230, dt-M-6, 271, dt-M-7, 252, dt-M-8, 230, dt-C-1, 619, sa-C-2, 619, sa-C-2, 619, sa-C-3, 500 y dt-C-4, 246)Caballos (SA:3:XI:114)
Ante la posibilidad de que la montura aérea del Nazgûl sea abatida, Gandalf advierte que "En ese caso deja a Rohan que se ocupe de los caballos". No queda claro a qué se refiere. ¿Qué hay que dejar que Rohan haga? ¿Ocuparse de los caballos propios, o los de los Nazgûl? El original dice 'In that case let Rohan look to its horses!' (nótese de paso que en la traducción se ha suprimido la exclamación del inglés). Una interpretación habitual de esta frase es que, en opinión de Gandalf, los Rohirrim harían bien en vigilar su ganado, porque el Nazgûl, privado de su bestia voladora, pueda robar uno de los caballos de Rohan como transporte; es decir, "¡que Rohan cuide de sus caballos!". Sin embargo, también es posible que look to tenga aquí el sentido de "confiar": en ese caso, el consejo de Gandalf sería "¡que Rohan ponga sus esperanzas en sus caballos!", es decir, que los Jinetes confíen en la velocidad de sus monturas para llegar a socorrer a Gondor, si Saruman logra detener al Nazgûl (enviado por Sauron a buscar noticias). Por otra parte, esta frase en las primeras ediciones de Minotauro y todas las de Círculo sencillamente estaba ausente de la traducción.
(error en dt-M-5, 232, dt-M-6, 273 y dt-M-7, 255; error por omisión de la frase en dt-M-1, 283, dt-M-2, 279, dt-M-3, 263, sa-M-4, 644, dt-C-1, 620, sa-C-2, 620, sa-C-2, 620, sa-C-3, 502 y dt-C-4, 248)
1. Sméagol domado:2. A través de las ciénagas
Más prisa (SA:4:I:103)
Mientras avanza por las Emyn Muil en pos de los hobbits, Gollum se precave: "¡Seamos cautos, mi tesssoro! Más prisa menos ligereza. No corramos el riesssgo de rompernos el pessscuezo". Se ha traducido de forma demasiado literal la frase hecha inglesa 'More haste less speed', que podría haberse adaptado al dicho, equivalente en significado, "A camino largo, paso corto".
(error en dt-M-1, 303, dt-M-2, 300, dt-M-3, 283-284, sa-M-4, 660, dt-M-5, 250, dt-M-6, 292, dt-M-7, 273, dt-C-1, 636, sa-C-2, 636, sa-C-2, 636, sa-C-3, 514 y dt-C-4, 267)Recuerdos (SA:4:I:122-123)
Al atrapar a Gollum, Frodo recuerda la conversación que tuvo sobre él con Gandalf: 'No siento ninguna lástima por Gollum. Merece la muerte. La merece, sin duda. Muchos de los que viven merecen morir y algunos de los que mueren merecen la vida. ¿Puedes devolver la vida? Entonces no te apresures en dispensar la muerte, pues ni el más sabio conoce el fin de todos los caminos.' Puesto que una parte de este texto corresponde a Frodo y otra a Gandalf, debería haber un punto y aparte depués de "Merece la muerte" (como está en el original). En sa-M-4 y ediciones posteriores de Minotauro sí se hace ese punto. Por otra parte, después de "dispensar la muerte" faltaría añadir "en nombre de la justicia, temiendo por tu seguridad" (en el original: 'Then be not too eager to deal out death in the name of justice, fearing for your own safety'). Aunque lo que dijo Gandalf no fue "exactamente eso" ('Then do not be too eager to deal out death in judgement'), así lo recuerda e interpreta Frodo.
(error de punto seguido y omisión en dt-M-1, 305, dt-M-2, 303, dt-M-3, 286, dt-C-1, 638, sa-C-2, 638 y sa-C-3, 515; error de omisión en sa-M-4, 662, dt-M-5, 252, dt-M-6, 294-295 y dt-M-7, 275)3. La Puerta Negra está cerrada
Grieta (SA:4:II:4)
Gollum guía a los hobbits en el descenso de Emyn Muil hasta un lugar en el que "la grieta no medía más de doce pies de altura y unos doce de ancho". En realidad medía quince pies de profundidad (más correcto que altura) y no doce: 'the rift was at this point only some fifteen feet deep and about a dozen across'. Por tanto: "la grieta no medía más de quince pies de profundidad y unos doce de ancho".
(error en dt-M-1, 312, dt-M-2, 310, dt-M-3, 293, sa-M-4, 668, dt-M-5, 258, dt-M-6, 301, dt-M-7, 281, dt-C-1, 643, sa-C-2, 643 y sa-C-3, 519)Ahora sé (SA:4:II:65)
Cuando Sam tropieza y ve las caras de los muertos en las ciénagas, Frodo le dice que él también las ha visto y "Ahora sé quiénes son; pero me pareció ver allí Hombres y Elfos, y orcos junto a ellos". La frase no tiene sentido, y es porque se ha traducido mal, seguramente confundiendo not "no" con now "ahora". Frodo no sabe quiénes son los muertos, lógicamente: 'I know not who they are; but I thought I saw there Men and Elves, and Orcs beside them'. Es decir, "No sé quienes son; pero me pareció ver allí Hombres y Elfos, y Orcos junto a ellos".
(error en dt-M-1, 324, dt-M-2, 322, dt-M-3, 304, sa-M-4, 677, dt-M-5, 267, dt-M-6, 313, dt-M-7, 292, dt-M-8, 267, dt-C-1, 651, sa-C-2, 651, sa-C-3, 526 y dt-C-4, 285)Alba (SA:4:II:87)
Tras la noche en la que un Nazgûl pasa sobre Frodo, Sam y Gollum en las Ciénagas de los Muertos, despunta el día y se dice que "Mientras duró la luz grísea del alba, se agazaparon encogiéndose como gusanos debajo de una piedra negra". En realidad no hay ninguna referencia al "alba": estuvieron así escondidos todo el día, un día gris, y no sólo durante el amanecer; el original dice 'While the grey light lasted, they cowered under a black stone like worms'. La traducción, entonces, debería ser: "Mientras duró la luz grísea, se agazaparon encogiéndose como gusanos debajo de una piedra negra".
(error en dt-M-1, 329, dt-M-2, 326, dt-M-3, 309, sa-M-4, 680, dt-M-5, 271, dt-M-6, 317, dt-M-7, 296, dt-M-8, 271, dt-C-1, 655, sa-C-2, 655, sa-C-3, 529 y dt-C-4, 290)4. Hierbas aromáticas y guiso de conejo:
Bribón y Adulón (SA:4:III:20 y 21; también en 4:VIII:77)
En las ediciones más antiguas puede haber cierta confusión en el modo en que se presentan los nombres que asigna Sam en su pensamiento a Gollum. Se dice que "Lo que Sam sospechaba era que las dos mitades, Sméagol y Gollum (que él llamaba para sus adentros el Bribón y el Adulón)". Obviamente, Sméagol (mencionado antes que Gollum) es el Adulón (mencionado después que el Bribón). Se ha invertido el orden original ('Slinker and Stinker'), y este es el motivo por el que puede llevarse a error; debería leerse "el Adulón y el Bribón". El propio traductor se confunde inmediatamente después al escribir "al menos mientras Adulón tuviese la posibilidad de recuperar el "Tesoro"", y en el párrafo siguiente "el viejo Adulón le tiene tanto miedo al Enemigo". Siendo 'Stinker' el mencionado, debería leerse: "al menos mientras el Bribón [...]" y "el viejo Bribón le tiene [...]". A partir de allí la traducción de los apodos es en general correcta, pero en 4:VIII:77 el par 'Slinker and Stinker' vuelve a darse como "Bribón y Adulón", lo cual sigue contribuyendo a la confusión. Véase la sección de Nombres para otras variaciones en la traducción.
(error en dt-M-1, 340 y 454, dt-M-2, 337 y 448, dt-M-3, 318-319 y 423, sa-M-4, 689 y 772, dt-C-1, 663 y 744, sa-C-2, 663 y 744, sa-C-3, 535 y 600 y dt-C-4, 299 y 397; correcto en dt-M-5, 280 y 371, dt-M-6, 328 y 437, dt-M-7, 305-306 y 405 y dt-M-8, 280 y 371)Hacia el oeste (SA:4:III:22)
Cuando Frodo observa desde su escondite Cirith Gorgor, ve los caminos que salen de la Puerta Negra, uno hacia el norte, otro hacia el este y otro más hacia el oeste. Este último se describe así:"el tercero venía hacia ellos. Luego de describir una curva brusca alrededor de la torre, se internaba en una garganta angosta y pasaba no muy lejos de la hondonada. A la derecha giraba hacia el oeste, bordeando las estribaciones montañosas, y hacia el sur desaparecía en las sombras que envolvían las laderas occidentales de Ephel Dúath; más allá de donde alcanzaba la vista, se internaba en la estrecha lengua de tierra que corría entre las montañas y el Río Grande."En inglés la tercera oración dice 'Westward, to his right, it turned, skirting the shoulders of the mountains, and went off southwards into the deep shadows that mantled all the western sides of Ephel Dúath'. Pero westward aquí no se refiere a la dirección hacia la cual dobla el camino, sino a la posición del camino con respecto al observador (Frodo) en ese punto, y el giro ('turned') de que se habla es el que se especifica más adelante, "hacia el sur". Ante todo, esa es la interpretación más sencilla de 'Westward, to his right'. Pero además es más coherente con la descripción de todo el tercer camino, que habla de dos giros: el primero es la "curva brusca" que da alrededor de la torre, mencionada justo antes y que ya da al camino la dirección oeste (de modo que no puede girar de nuevo en esa dirección); y el segundo giro es el que lo envía hacia el sur, y tras dar ese giro desaparece "en las sombras que envolvían las laderas occidentales de Ephel Dúath" (para hacer lo cual debe seguir un curso norte-sur).
El mapa de B. Strachey en su libro Journeys of Frodo (#36 'The Gate of Mordor') captura correctamente la geografía de la escena: Frodo está en el punto marcado Rest, mirando hacia el sur; el camino ya ha dado su "curva brusca" alrededor de la torre (el círculo de la izquierda), y el tramo de que habla la tercera oración está a la derecha de Frodo, es decir, al oeste; mirando en esa dirección el hobbit ve que el camino dobla otra vez, ahora hacia el sur, y se pierde en las sombras.Teniendo esto en cuenta, una traducción adecuada sería "Al oeste, sobre su derecha, giraba bordeando las estribaciones montañosas y desaparecía hacia el sur en las sombras que envolvían las laderas occidentales de Ephel Dúath". (Hay que notar además que en el texto publicado en castellano esta oración comienza un nuevo párrafo, pero en el original continúa el anterior.)
(error en dt-M-1, 341, dt-M-2, 338, dt-M-3, 319, sa-M-4, 689, dt-M-5, 281, dt-M-6, 329, dt-M-7, 306, dt-M-8, 281, dt-C-1, 663, sa-C-2, 663 y sa-C-3, 536)Desenvainaron (SA:4:III:66)
Cuando Frodo y Sam desde su escondite oyen que se acercan los Haradrim, la traducción dice "desenvainaron las pequeñas espadas". En realidad lo que hicieron fue aflojar las espadas ('loosened their small swords in their sheaths'), preparándose para desenvainarlas si es necesario. Una vaina frecuentemente tiene en el brocal (o boquilla, garganta) un mecanismo para ajustar la espada e impedir que quede suelta o se salga por accidente; puede ser un estrechamiento para que el arma quede presionada, o una muesca, o un artificio más complejo. Por lo tanto la traducción debería ser "aflojaron las pequeñas espadas en las vainas". El mismo error se comete en 5:V:57; en cambio, la traducción de otros pasajes similares en 2:IV:37 y 4:X:61 es correcta.
(error en dt-M-1, 350, dt-M-2, 347, dt-M-3, 328, sa-M-4, 696, dt-M-5, 288, dt-M-6, 338, dt-M-7, 315, dt-M-8, 288, dt-C-1, 670, sa-C-2, 670 y sa-C-3, 541)Tierras del Sur (SA:4:III:73)
Se ha traducido 'the Sunlands' como "las Tierras del Sur", en lugar de "las Tierras del Sol" que es lo correcto. Si bien no se trata de un gran error geográfico, puesto que el Harad al que se refiere (nombre que de por sí significa Sur) es la zona mas meridional de las mencionadas en la obra, el término puede dar lugar a confusiones con otras regiones y países (Gondor, por ejemplo, denominado con frecuencia el Reino del Sur en contraposición a Arnor).
(error en dt-M-1, 352, dt-M-2, 349, dt-M-3, 330, sa-M-4, 698, dt-M-5, 290, dt-M-6, 340, dt-M-7, 316, dt-C-1, 671, sa-C-2, 671 y sa-C-3, 542)Te irás (SA:4:III:74)
En su último intento para convencer a Frodo de que abandone la idea de entrar en Mordor por la Puerta Negra, Gollum le dice "Buen amo, ¿no te irás con Smeagol?". Pero en realidad Gollum usa su habitual tercera persona, tanto para Frodo como para sí mismo: "Buen amo, ¿no se irá con Sméagol?" ('Nice master, won't he come with Sméagol?').
(error en dt-M-1, 352, dt-M-2, 349, dt-M-3, 330, sa-M-4, 698, dt-M-5, 290, dt-M-6, 340, dt-M-7, 316, dt-M-8, 290, dt-C-1, 671, sa-C-2, 671, sa-C-3, 542 y dt-C-4, 310)5. Una ventana al Oeste:
Plenilunio (SA:4:IV:3)
Mientras Sam, Frodo y Gollum se alejaban de la Puerta Negra en su travesía nocturna "Era la tercera noche de plenilunio, pero la luna no asomó por encima de las montañas hasta pasada la medianoche". Sin embargo, el plenilunio no sería hasta tres días después, 8 de marzo, cuando estén en Henneth Annûn. En esta condición de luna casi llena, ésta alcanza su punto más alto en el cielo antes de medianoche, y cuando ha llegado dicha hora ya está desciendo hacia poniente, como podemos leer en el original: 'The moon was now three nights from the full, but it did not climb over the mountains until nearly midnight'. La traducción debería ser "La luna estaba ahora a tres noches de su plenilunio, pero no asomó por encima de las montañas hasta casi la medianoche". Aunque la luna ya estaba en el cielo oriental bastante antes, no la podían ver, oculta por la proximidad de las Ephel Dúath a su izquierda mientras se dirigían a Ithilien del Norte.
(error en dt-M-1, 355, dt-M-2, 350, dt-M-3, 331, sa-M-4, 699, dt-M-5, 291, dt-M-6, 341, dt-M-7, 318, dt-C-1, 673, sa-C-2, 673, sa-C-2, 673, sa-C-3, 543 y dt-C-4, 311)Sinuosidades e izquierda (SA:4:IV:4)
Cuando Frodo, Sam y Gollum avanzan hacia el sur, se dice que "No se atrevían a marchar por el camino, pero procuraban no alejarse de él, siguiendo sus sinuosidades por la izquierda lo mejor que podían". Las supuestas sinuosidades son un añadido del traductor (cinco párrafos más adelante se explica que "La mano de los hombres de antaño era aún visible en la rectitud y la seguridad del recorrido"), y el camino lo siguen por la derecha, es decir, dejándolo a su izquierda ('They did not dare to take the road, but they kept it on their left, following its line as well as they could at a little distance'). Debía decir por tanto: "No se atrevían a marchar por el camino, pero procuraban mantenerlo no muy lejos a su izquierda, y seguir su rumbo lo mejor que podían".
(error en dt-M-1, 354, dt-M-2, 350, dt-M-3, 331, sa-M-4, 699, dt-M-5, 291, dt-M-6, 341, dt-M-7, 318, dt-M-8, 291, dt-C-1, 673, sa-C-2, 673, sa-C-3, 543 y dt-C-4, 311)El Osgiliath (SA:4:IV:5)
Gollum calcula que había "casi treinta leguas desde el Morannon hasta la encrucijada en lo alto del Osgiliath". El uso de artículo para la ciudad de Osgilath es incorrecto, y la Encrucijada no está en la ciudad sino en un punto elevado desde el que se divisa la misma: 'nearly thirty leagues from the Morannon to the Cross-roads above Osgiliath', es decir "casi treinta leguas desde el Morannon hasta la Encrucijada sobre Osgiliath".
(error en dt-M-1, 355, dt-M-2, 351, dt-M-3, 332, sa-M-4, 699, dt-M-5, 291, dt-M-6, 342, dt-M-7, 319, dt-M-8, 291, dt-C-1, 673, sa-C-2, 673, sa-C-3, 543 y dt-C-4, 312)Alerces (SA:4:IV:11)
La primavera en Ithilien hace que "a través del musgo y el mantillo despuntaban las hojas, las florecillas se abrían en la hierba, los pájaros cantaban". Sin embargo, la traducción de Minotauro nos priva de conocer una especie más de entre las innumerables que poblaban el jardín de Gondor: 'fronds pierced moss and mould, larches were green-fingered, small flowers were opening in the turf, birds were singing'. Los alerces, larches, han desaparecido a pesar de sus brotes. El texto debería ser "a través del musgo y el mantillo despuntaban las frondas, los alerces tenían yemas verdes, las florecillas se abrían en la hierba, los pájaros cantaban".
(error en dt-M-1, 357, dt-M-2, 353/a>, dt-M-3, 334, sa-M-4, 701, dt-M-5, 293, dt-M-6, 344, dt-M-7, 321, dt-C-1, 675, sa-C-2, 675, sa-C-2, 675, sa-C-3, 545 y dt-C-4, 314)Terebintos espinosos (SA:4:IV:12)
También en Ithilien "había montes, y matorrales de tamariscos y terebintos espinosos". El terebinto (Pistacia terebinthus) no posee espinas en absoluto, y es que donde el original dice 'pungent terebinth' no alude a unas supuestas púas, sino al olor del árbol: la savia que el terebinto exuda de forma natural por su corteza es la fuente de la trementina y le confiere un característico aroma amargo y resinoso. Así la traducción más correcta sería "y acres terebintos".
(error en dt-M-1, 357, dt-M-2, 353/a>, dt-M-3, 334, sa-M-4, 701, dt-M-5, 294, dt-M-6, 344, dt-M-7, 321, dt-C-1, 675, sa-C-2, 675, sa-C-2, 675, sa-C-3, 545 y dt-C-4, 314)Jusbarba (SA:4:IV:12)
También encontramos en Ithilien que "Las saxífragas y la jusbarba ocupaban ya las grutas y las paredes rocosas" (por 'The grots and rocky walls were already starred with saxifrages and stonecrops'). La elección de "jusbarba" por 'stonecrop' es desafortunada: en primer lugar es botánicamente incorrecta, porque la "jusbarba" es un arbusto del género Ruscus (también llamado "brusco" o "rusco"), mientras que 'stonecrop' es una planta suculenta del género Sedum, en español "sedo", "pampajarito" o "siempreviva" entre otros; y en segundo lugar porque la jusbarba no tiene relación particular con hábitats rocosos, como sí la tienen las 'saxifrages and stonecrops'. Entre las opciones, es preferible la última, porque es la usada más adelante para las "siemprevivas doradas" que coronan más adelante la cabeza de la estatua (4:VII:71). Entonces, "Las saxífragas y siemprevivas ocupaban ya las grutas y las paredes rocosas".
(error en dt-M-1, 358, dt-M-2, 354/a>, dt-M-3, 334, sa-M-4, 702, dt-M-5, 294, dt-M-6, 345, dt-M-7, 321, dt-C-1, 675, sa-C-2, 675, sa-C-2, 675, sa-C-3, 545 y dt-C-4, 314)Patatas (SA:4:IV:42-44)
Sam le dice a Gollum que le gustaría tener unas patatas para acompañar el guiso de conejo, a lo que Sméagol contesta "¿Qué son las patatas, mi tesoro, eh, qué son las patatas?". La respuesta de Sam es algo extraña: "–Pa-ta-tas –dijo Sam–", como si corrigiera la pronunciación de Gollum, algo que en el texto escrito no tiene mucho sentido. La cuestión es que en el original, la primera vez que Sam habla de patatas las llama 'taters', y tras la pregunta de Gollum, le responde 'po-ta-toes'. Se trata de dos sinónimos, si bien Sam parece entender que 'potatoes' debe ser una palabra conocida por Gollum, que no sabe que son las 'taters'. Esto se podría haber rescatado en la traducción utilizando también dos palabras sinónimas, como por ejemplo "papas" y "patatas". Así, Sam la primera vez habría dicho "Daría cualquier cosa por una media docena de papas". Gollum replicaría "¿Qué son las papas, mi tesoro, eh, qué son las papas?", y Sam le aclararía: "Pa-ta-tas".
(error en dt-M-1, 364, dt-M-2, 359-360, dt-M-3, 340, sa-M-4, 706, dt-M-5, 299, dt-M-6, 350-351, dt-M-7, 326-327, dt-C-1, 679-680, sa-C-2, 679-680 y sa-C-3, 548-549)Espalda contra espalda (SA:4:IV:67)
Cuando Frodo y Sam son descubiertos por los hombres de Faramir, se dice que "se pusieron en pie de un salto y desenvainaron las pequeñas espadas". Se ha omitido la frase 'putting back to back'; la traducción completa sería "se pusieron de pie de un salto, espalda contra espalda, y desenvainaron las pequeñas espadas".
(error en dt-M-1, 367, dt-M-2, 363, dt-M-3, 343, sa-M-4, 708, dt-M-5, 301, dt-M-6, 354, dt-M-7, 329, dt-C-1, 682, sa-C-2, 682 y sa-C-3, 550)Adelantados (SA:4:IV:92)
Sobre los Montaraces de Ithilien, se nos dice que "Entre estos hombres el Señor Denethor escogía sus adelantados, que cruzaban secretamente el Anduin". Extraño empleo de la palabra "adelantado" para traducir 'From such men the Lord Denethor chose his forayers'. En inglés, foray es una escaramuza o incursión rápida para hostigar al enemigo en su propio territorio: en SA aparece un par de veces, traducida como "batalla" (4:V:1, poco adecuada para referirse a esta ocasión; véase Batalla más adelante) y "correría" (4:V:52). Mejor habría sido "Entre estos hombres el Señor Denethor escogía sus incursores".
(error en dt-M-1, 370, dt-M-2, 366/a>, dt-M-3, 346, sa-M-4, 711, dt-M-5, 304, dt-M-6, 357, dt-M-7, 333, dt-C-1, 684, sa-C-2, 684, sa-C-2, 684, sa-C-3, 552 y dt-C-4, 325)Mentiras (SA:4:IV:102)
Cuando, en la escaramuza de Ithilien, Sam ve el cadáver de un Sureño se pregunta "si sería realmente malo de corazón, o qué amenazas lo habrían arrastrado a esta larga marcha tan lejos de su tierra". La traducción obvia una de las posibles motivaciones que aparecen en el original 'or what lies or threats had led him'. El texto debería leerse "o qué mentiras o amenazas lo habrían arrastrado".
(error en dt-M-1, 373, dt-M-2, 369/a>, dt-M-3, 349, sa-M-4, 713, dt-M-5, 306, dt-M-6, 360, dt-M-7, 335, dt-C-1, 686, sa-C-2, 686, sa-C-2, 686, sa-C-3, 553 y dt-C-4, 328)Los Valar (SA:4:IV:103)
En la aparición del Olifante ante los asombrados ojos de Sam Damrod grita "¡Ojalá el Valar lo desvíe!". Por una parte, hay aquí un error lingüístico ('Valar' en quenya es plural; lo correcto sería "el Vala"); por la otra, un error histórico: los dúnedain no veneraban a ningún Vala en particular. El original dice, correctamente, 'May the Valar turn him aside!', y la traducción apropiada es "¡Ojalá los Valar lo desvíen!".
(error en dt-M-1, 373, dt-M-2, 369, dt-M-3, 349, sa-M-4, 713, dt-M-5, 307, dt-M-6, 360, dt-M-7, 335, dt-C-1, 686, sa-C-2, 686 y sa-C-3, 554)6. El estanque vedado:
Batalla (4:V:1)
Se habla de "los sobrevivientes de la batalla" traduciendo 'the survivors of the foray'; pero como ya observamos en Adelantados de SA.4:IV:92, "batalla" es poco adecuado para referirse al 'foray', una escaramuza o incursión rápida, que fue lo realizado por Faramir y sus hombres. Así que una traducción mejor sería "los sobrevivientes de la incursión".
(error en dt-M-1, 376, dt-M-2, 371/a>, dt-M-3, 351, sa-M-4, 715, dt-M-5, 309, dt-M-6, 362, dt-M-7, 337, dt-C-1, 688, sa-C-2, 688, sa-C-3, 555 y dt-C-4, 330)Nos trajo (SA:4:V:63)
Al hablar sobre los escritos que se guardan en Minas Tirith, Faramir dice: "Son los archivos que nos trajo el Peregrino Gris". Está claro que Gandalf no llevó allí esos archivos, sino que fue a consultarlos porque se encontraban en la ciudad. El error se da al traducir incorrectamente 'It was these records that brought the Grey Pilgrim to us', que viene a ser "Por estos archivos vino a nosotros el Peregrino Gris".
(error en dt-M-1, 387, dt-M-2, 382, dt-M-3, 362, sa-M-4, 723, dt-M-5, 318, dt-M-6, 373, dt-M-7, 347, dt-C-1, 696, sa-C-2, 696 y sa-C-3, 562)Historia (SA:4:V:118)
En Henneth Annûn, Faramir habla con los hobbits sobre la historia de Gondor y dice: "No se dice que las malas artes fueran siempre practicadas en Gondor", como si alguna vez así hubiera sido. Pero no es cierto. El original dice: 'It is not said that evil arts were ever practised in Gondor', o sea: "No se ha dicho que las malas artes hayan sido practicadas en Gondor alguna vez".
(error en dt-M-1, 399, dt-M-2, 393-394, dt-M-3, 372, sa-M-4, 732, dt-M-5, 327, dt-M-6, 384, dt-M-7, 357, dt-C-1, 704, sa-C-2, 704 y sa-C-3, 568)El reino que está (SA:4:V:126)
Faramir habla sobre los Númenóreanos, y dice que "recibieron en recompensa el reino que está en el centro mismo del Mar". Pero como sabemos, Númenor ya no está puesto que fue sepultada bajo el océano. Tenía que haberse empleado en todo caso la forma verbal en pasado: "el reino que estuvo", o aun mejor traduciendo literalmente: "recibieron en recompensa el reino en medio del Mar". El error es comprensible porque el traductor no podía conocer la historia de Númenor, y en el original no está el verbo que podría desambiguarlo: 'were rewarded by the gift of the kingdom in the midst of the Sea'.
(error en dt-M-1, 402, dt-M-2, 396, dt-M-3, 375, sa-M-4, 733, dt-M-5, 329, dt-M-6, 387, dt-M-7, 359, dt-M-8, 329, dt-C-1, 706, sa-C-2, 706, sa-C-3, 570 y dt-C-4, 352)Lo hermoso (SA:4:V:135)
Cuando se da cuenta de su indiscreción al mencionar el Anillo, Sam desafía a Faramir a demostrar su nobleza diciendo "Pero lo hermoso es bueno, como decimos nosotros" en las primeras ediciones, o cambiando el refrán a "lo que es bueno hace bien" de sa-M-4 en adelante (en el original, 'But handsome is as handsome does we say'). La primera versión daba una idea contraria a la pretendida, y ambas ignoran el valor de does: el sentido es "la belleza está en las obras bellas". Por otra parte, el refrán que cita es el mismo que había mencionado Pippin en 1:X:82 refiriéndose a Trancos (véase el error Como dicen en CA), y debería haberse vertido del mismo modo, ya que la traducción de aquel pasaje refleja correctamente el sentido: "Pero luce bien quien hace bien, como decimos nosotros".
[Hay que mencionar que este es un dicho común en inglés y muy antiguo, citado ya en 1580 en la forma 'goodly is he that goodly dooth' (M. P. Tilley, A Dictionary of the Proverbs of England D410, p. 161) y en forma más cercana a la actual 'He is handsome that handsome doth' (J. Ray, A Collection of English Proverbs, p. 99). En castellano no hallamos ninguno que corresponda exactamente en sentido, de modo que el acuñado por el traductor "Luce bien quien hace bien" es una buena solución. También podría haberse modificado el dicho existente "Lo bien hecho bien parece" como "Quien bien hace bien parece".]
(error "lo hermoso es bueno" en dt-M-1, 403, dt-M-2, 398, dt-M-3, 376, dt-C-1, 707, sa-C-2, 707, sa-C-3, 571; error "lo que es bueno hace bien" en sa-M-4, 735, dt-M-5, 331, dt-M-6, 389, dt-M-7, 361 y dt-M-8, 331)Aburrirse (SA:4:V:143)
Faramir les dice a Frodo y Sam, hablando de la Comarca: "Pero también allí la gente tiene que aburrirse, aun en los huertos, como todas las cosas bajo el Sol de este mundo". No tiene mucho sentido el comentario acerca del aburrimiento. Realmente el Capitán dice 'But folk must grow weary there', es decir "Pero también allí la gente tiene que cansarse", en referencia a que sus dos nuevos amigos llevan una dura jornada a cuestas y va siendo hora de dejarlos descansar.
(error en dt-M-1, 405, dt-M-2, 399, dt-M-3, 378, sa-M-4, 736, dt-M-5, 332, dt-M-6, 390, dt-M-7, 362, dt-M-8, 332, dt-C-1, 708, sa-C-2, 708, sa-C-3, 572 y dt-C-4, 355)7. Viaje a la Encrucijada:
Pájaro pescador (SA:4:VI:14-15)
Mientras observan a Gollum pescar furtivamente en el estanque vedado, Faramir le dice a Anborn: "¿Y ahora qué dirías que es, Anborn? ¿Una ardilla, o un pájaro pescador? ¿Hay pájaros pescadores en las charcas nocturnas del Bosque Negro?". La traducción omite la especie y el color de dichos pájaros: 'A squirrel, or a kingfisher? Are there black kingfishers in the night-pools of Mirkwood?'. Esta mención del color negro hace referencia (a modo de pulla, parece) al comentario que realiza Anborn antes sobre la fauna del Bosque Negro: "Ellos tienen allá ardillas negras, dicen" (SA:4:V:94); así pues debería haber sido "¿Una ardilla, o un martín pescador? ¿Hay martines negros en las charcas nocturnas del Bosque Negro?"
(error en dt-M-1, 409, dt-M-2, 404/a>, dt-M-3, 382, sa-M-4, 740, dt-M-5, 336, dt-M-6, 394, dt-M-7, 366, dt-C-1, 712, sa-C-2, 712, sa-C-2, 712, sa-C-3, 574 y dt-C-4, 359)Lago 2 (SA:4:VI:27)
Poco más adelante dice Faramir "los peces del lago Henneth Annûn podrían costarle todo lo que tiene", como si "Henneth Annûn" fuera el nombre del estanque; pero es el nombre sindarin de la Ventana del Oeste, y el lago se encontraba bajo ella: debería ser "el lago de Henneth Annûn" (en el original, 'the pool of Henneth Annûn').
(error en dt-M-1, 411, dt-M-2, 406/a>, dt-M-3, 384, sa-M-4, 741, dt-M-5, 337, dt-M-6, 396, dt-M-7, 367, sa-C-2, 713, sa-C-3, 575 y dt-C-4, 360)8. Las escaleras de Cirith Ungol:
Serpenteando desde (SA:4:VII:66)
Acercándose a la Encrucijada los hobbits avistan el Camino del Sur, que "se abría paso serpenteando desde el pie de las montañas, para venir a morir aquí, en el gran anillo de los árboles". Pero el camino no viene del pie de las montañas, sino que recorre toda la línea de las Ephel Dúath, y en todo caso se desvía, no para morir en la Encrucijada, sino penetrando en ella para luego continuar hacia el sur: "se abría paso serpenteando al pie de las montañas para penetrar en el gran anillo de árboles" ('winding its way about the outer feet of the mountains, until presently it plunged into the great ring of trees').
(error en dt-M-1, 434, dt-M-2, 429, dt-M-3, 406, sa-M-4, 758, dt-M-5, 356, dt-M-6, 419, dt-M-7, 389, dt-M-8, 356, dt-C-1, 730, sa-C-2, 730, sa-C-3, 589 y dt-C-4, 381)9. El antro de Ella-Laraña:
Todos los hombres (SA:4:VIII:21)
Cuando la hueste de Morgul sale de la Ciudad de los Espectros, se dice que "Todos los hombres iban vestidos de negro, sombríos como la noche". En ningún punto se aclara qué clase de criaturas componían la totalidad del ejército saliente, pero por el contexto parece más probable que se tratase de orcos que de hombres. El original, en todo caso, no lo precisa: 'All that host was clad in sable, dark as the night'. Hubiera sido pues preferible mantener la literalidad: "Toda la hueste iba vestida de negro, sombría como la noche". Nótese también el uso del término sable (el color negro en heráldica), que podría haberse traducido igualmente "sable" en nuestra lengua.
(error en dt-M-1, 442, dt-M-2, 436, dt-M-3, 412, sa-M-4, 763, dt-M-5, 362, dt-M-6, 425, dt-M-7, 395, dt-M-8, 362, dt-C-1, 735, sa-C-2, 735, sa-C-3, 593 y dt-C-4, 387)Derecha e izquierda (SA:4:VIII:44)
Mientras avanzan hacia la segunda escalera en su ascenso al Paso de Cirith Ungol, se describe que "A la derecha una pared se elevaba a pique y a la izquierda se abría un abismo". En realidad es al revés: el abismo está a la derecha, y la pared se eleva a la izquierda. El original quizá no es del todo claro en cuanto a cuál pared se eleva y cuál desciende: 'A cliff was on their left and a chasm on their right', siendo cliff "acantilado" y chasm "abismo", pero unas líneas antes se dice que tras recorrer un pasadizo, "de pronto ya no palparon el muro a la derecha".
(error en dt-M-1, 447, dt-M-2, 442, dt-M-3, 417, sa-M-4, 767, dt-M-5, 366, dt-M-6, 431, dt-M-7, 400, dt-M-8, 366, dt-C-1, 739, sa-C-2, 739, sa-C-3, 596 y dt-C-4, 392)Aún 1 (SA:4:VIII:57)
Al término del ascenso por las Escaleras de Cirith Ungol, Sam recuerda los consejos de Faramir acerca del agua procedente del Valle de Morgul. Frodo le dice "No estamos ahí aún, y si encontramos un manantial, el agua fluirá hacia el valle y no desde el valle". El uso del adverbio "aún" en esta oración da la impresión de que se dirigen hacia allí, cuando en realidad ya han pasado por el Valle y lo han dejado atrás. Lo que dice Frodo realmente es: 'We are not in that valley now, and if we came on a spring it would be flowing into it and not out of it.', es decir "Ahora no estamos en ese valle, y si encontramos un manantial, el agua fluirá hacia él y no desde él".
(error en dt-M-1, 449, dt-M-2, 444, dt-M-3, 420, sa-M-4, 769, dt-M-5, 368, dt-M-6, 433, dt-M-7, 402, dt-M-8, 368, dt-C-1, 741, sa-C-2, 741, sa-C-3, 597 y dt-C-4, 394)Fisgonear (SA:4:VIII:98)
Cuando Frodo le pregunta a Gollum si ha comido o descansado, éste le responde que el pobre Sméagol "no hace más que fisgonear" (o "no hace otra cosa que fisgonear" en las ediciones del Círculo). En el original se usa el adjetivo que Sam utiliza para Gollum, en lugar del verbo: 'He's a sneak' ("No es más que un fisgón"). Es importante para que tenga sentido (gramaticalmente hablando) la respuesta que Frodo da a continuación: "No te pongas calificativos, Sméagol", y porque 'Sneak' con mayúscula reaparece en 4:X:90-92 como apodo de Gollum entre los orcos, traducido como "el Fisgón" (v. Nombres).
(error en dt-M-1, 456, dt-M-2, 451, dt-M-3, 426, sa-M-4, 774, dt-M-5, 373, dt-M-6, 439, dt-M-7, 408, dt-M-8, 373, dt-C-1, 745, sa-C-2, 745, sa-C-3, 601 y dt-C-4, 400)10. Las decisiones de Maese Samsagaz:
La misma (SA:4:IX:52)
"Allí tenía su morada, desde tiempos inmemoriales, una criatura maligna de cuerpo de araña, la misma que en días de antaño había habitado en el País de los Elfos, en el Oeste que está ahora sumergido bajo el Mar, la misma que Beren combatiera en las Montañas del Terror en Doriath, y que en ese entonces, en un remoto plenilunio, había venido a Lúthien sobre la hierba verde y entre las cicutas". Así se nos habla de Ella-Laraña. Gracias a la publicación póstuma de El Silmarillion conocemos mucho más de la historia de Beren y Lúthien y la travesía del primero por Nan Dungortheb, plagada de arañas gigantes y su posterior dichoso encuentro con Lúthien (S:QS:XIX:13, 14). Pero no es cierto (como indica la traducción) que Beren combatiera contra la misma Ella-Laraña, y mucho menos que Ella-Laraña se hubiera encontrado con Lúthien (!); en el original solo se dice que Ella-Laraña estaba emparentada con aquellas (y, por supuesto, que quien encontró a Lúthien fue Beren): 'There agelong she had dwelt, an evil thing in spider-form, even such as once of old had lived in the Land of the Elves in the West that is now under the Sea, such as Beren fought in the Mountains of Terror in Doriath, and so came to Lúthien upon the green sward amid the hemlocks in the moonlight long ago'. La traducción hubiera sido mejor "Allí tenía su morada, desde tiempos inmemoriales, una criatura maligna de cuerpo de araña, como las que en días de antaño habían habitado en el País de los Elfos, en el Oeste que está ahora sumergido bajo el Mar, como las que Beren combatiera en las Montañas del Terror en Doriath, para después hallar, bajo la luz de la luna, a Lúthien sobre la hierba verde y entre las cicutas".
(error en dt-M-1, 468, dt-M-2, 461/a>, dt-M-3, 436, sa-M-4, 782, dt-M-5, 383, dt-M-6, 450, dt-M-7, 417, dt-C-1, 754, sa-C-2, 754, sa-C-2, 754, sa-C-3, 607 y dt-C-4, 409)
Aún 2 (SA:4:X:51)
Cuando Shagrat y Gorbag se encuentran en el Paso de Cirith Ungol, el primero le pregunta al segundo "¿Aún no estás harto de guerra?". En realidad, se burla de él como si estuviera escabulléndose del conflicto diciendo "¿Ya has tenido guerra suficiente?" ('Had enough of war already?').
(error en dt-M-1, 484, dt-M-2, 478, dt-M-3, 451, sa-M-4, 794, dt-M-5, 396, dt-M-6, 466, dt-M-7, 431, dt-M-8, 396, dt-C-1, 766, sa-C-2, 766, sa-C-3, 617 y dt-C-4, 424)