H
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y
Hador's House: la Casa de Hador.
V. the House6, the House of Hador, the People of Hador, the Third House of the Edain.
[CI 1:II:436]Hal: Hal – sobrenombre de Halfast Gamyi.
En SA:1:II:24 se ha omitido de la traducción, sin mayores consecuencias.
Cfr. Halfast.
[SA 1:II:19, 20, 24]Halfast: Halfast – nombre hobbit (varón).
En SA:1:II:25 se reemplaza por la forma abreviada Hal.
Cfr. Hal.
[SA 1:II:25, AP:C:Gamyi]Halfelven / Half-elven: Medio Elfo(s) – en RC:92 se comenta sobre la variación en el uso del guión: "Tanto Halfelven como Half-elven aparecen en El Señor de los Anillos; el primero en el texto propiamente dicho, el segundo en el Apéndice A [...] lo mismo que en "La historia de Galadriel y Celeborn" en los Cuentos Inconclusos. Christopher Tolkien no cree que su padre quisiese hacer alguna distinción entre las formas, y no puede distinguirse con claridad ninguna preferencia de su parte".
El uso como epíteto (pospuesto al nombre) es desigual en la traducción: a veces se interpone un artículo (SA:1:III:13, 2:II:52, 4:VII:5, S:AP:3 "Elrond el Medio Elfo"); pero otras veces no (S:QS:XXIII:11 "Eärendil Medio Elfo", S:QS:XXIV:40, AP:13 "Elrond Medio Elfo"). En el original nunca hay tal artículo en su uso como epíteto. Sobre la traducción "Elrond y el Medio Elfo" en SA:2:II:52, véase la sección de Errores. Por otra parte, en CI:2:IV:n18 aparece una vez Medio Elfo como traducción de Elf-haven "Puerto élfico" (Edhellond); v. Errores.
El plural half-elves aparece solo ocasionalmente. En SA:2:X:36 Boromir lo emplea en tono despectivo, y está escrito con minúscula, de modo que quizás debería haberse usado una variante, pero se ha traducido Medio Elfo. En CI:2:II:206 Erendis usa half-Elves en un sentido ligeramente distinto, para describir a los hombres de Númenor en general; se ha traducido medio Elfos.
[Halfelven: SA 1:III:13, 2:II:52, 4:VII:5, S QS:XXIII:11, IN:5 (Eärendil); Half-elven: SA AP:A:I:i:2, 6, 7, S QS:XXIV:1, 40, AK:8, AP:3, 13, IN:5 (3 veces: Elrond, Half-elven, Tar-Minyatur), APÉNDICE:2 (edhel), CI 2:IV:34; cfr. half-elves: SA 2:X:36; cfr. half-Elves: CI 2:II:206]Halfling(s): Mediano(s) – según la Guía, "no es en realidad una palabra inglesa, pero podría haberlo sido (es decir, está adecuadamente formada con el sufijo correcto). El sentido es 'hombre / persona de mitad de tamaño'. Traducir con una invención similar que contenga la palabra para 'medio' en la lengua de traducción" (v. RC:234). En TOED:139 se observa, entre otros datos de interés, que la palabra halfling sí existió en inglés del norte y escocés, con el significado de "'one nof fully grown; a stripling' [jovencito], que, por supuesto, es como un hobbit aparecería a primera vista a un ser humano".
La traducción Mediano(s) es uniforme. Vale la pena mencionar que Tolkien usa minúsculas halfling(s) casi tan a menudo como mayúsculas, pero la traducción ha optado por convertir a mayúscula la gran mayoría de los casos.
V. the Little Folk, the Little People; cfr. Prince of the Halflings, the Shire of the Halflings.
[Halfling(s): SA passim, S AP:62, 66, IN:5 (2 veces: Halflings, Periannath), CI 3:I:AP:9, 10 (2 veces), 11, 3:IV:i:2 (2 veces), 7, 8, 14, 3:IV:ii:3, 23, 3:IV:iii:1, 3, 5, 8, 13 (2 veces), 15 (2 veces), 3:IV:n20, n23, 4:II:48; halfling(s): SA passim, CI 3:I:AP:10 (2 veces), 3:IV:i:2]Halfred: Halfred – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Gamyi (3 veces)]the Halifirien: el Halifirien – en la Guía se traduce como "monte sagrado"; v. también RC:511-512.
V. the Holy Mount; cfr. the Firien-dale, the Firienfeld, the Firienholt, the Firienwood.
[SA Mapa Gondor, 5:I:7, 5:III:109, CI INTRO:8, 3:II:iii:1, 2, 3, 35, 3:II:iv:6, 3:II:n31 (3 veces), n51:1]Halifirien Wood: el Bosque del Halifirien – forma completa de the Firienwood, q.v.
En CI:3:II:n48 se traduce erróneamente como Halifirien, que es el nombre de la montaña, no del bosque.
V. the Firienwood.
[CI 3:II:n48]Halimath: Halimath – el noveno mes en el Calendario de la Comarca. El nombre es una modernización del IA hāligmōnað, "mes sagrado"; cfr. PTM:151 y RC:725.
V. Harvestmath.
[SA AP:D:tabla]the Hall: el Palacio – Meduseld.
Dado que en la corrección general a sa-M-4 se usó "Castillo" para el nombre completo the Golden Hall (q.v.), habría sido preferible cambiar por el Castillo en SA:6:VI:29. Además, nótese que ese pasaje en el original dice 'Brego builder of the Hall', pero la traducción ha añadido una mayúscula ("Brego el Constructor del Palacio"), creando un título para el segundo Rey de Rohan.
V. the Golden Hall, the Golden House.
[SA 6:VI:29]the Hall of Feasts: la Sala de Fiestas – Merethrond.
V. the Great Hall of Feasts.
[S APÉNDICE:2 (mereth)]the Hall of Fire: la Sala del Fuego – en Rivendel.
En 4:X:9 de sa-M-3 se omite un artículo, la Sala de Fuego; corregido en sa-M-4.
[SA 2:I:109, 159, 2:III:51, 4:X:9]the Hall of the Kings: el Palacio de los Reyes.
[SA 6:V:92]the Hall of the Tower: la Sala de la Torre – en la Torre de Ecthelion.
V. the Hall of the White Tower, the Tower Hall; cfr. the Tower3.
[SA 5:VIII:34]the Hall of the White Tower: el Salón de la Torre Blanca – en la Torre de Ecthelion.
V. the Hall of the Tower, the Tower Hall; cfr. the White Tower.
[SA 5:IV:109]the Hallow: el Santuario.
En CI:2:II:49 se traduce como el Sagrario.
V. the Hallow of Eru, the Hallow of Eru Ilúvatar; cfr. Dunharrow.
[S AK:26, CI 2:III:49]the Hallowed Mountain: el Monte Sagrado – el Meneltarma.
V. the Holy Mountain2, the Pillar of Heaven.
[CI 2:II:52]the Hallow of Eru: el Santuario de Eru.
En CI:2:III:47 se traduce como el Sagrario de Eru.
V. the Hallow, the Hallow of Eru Ilúvatar; cfr. Dunharrow.
[S AK:35, CI 2:III:47]the Hallow of Eru Ilúvatar: el Santuario de Eru Ilúvatar – en Númenor, sobre el Meneltarma.
V. the Hallow, the Hallow of Eru.
[S IN:5 (Meneltarma)]the Hallows: los Recintos Sagrados – en Minas Tirith. En la Guía se explica que es traducción a la Lengua Común de un nombre (no dado) de las tumbas, y se recomienda traducir con "una palabra de tono arcaico o poético"; cfr. RC:572.
V. the Hallows of Minas Tirith, the Houses of the Dead1.
[SA 5:VII:23, 6:V:93, 99, 6:VI:17; cfr. the hallows: SA 5:VII:20]the Hallows of Minas Tirith: el Santuario de Minas Tirith.
Para concordar con la traducción regular de the Hallows en SA, habría sido mejor traducir este nombre como los Recintos Sagrados de Minas Tirith en CI.
V. the Hallows, the Houses of the Dead1.
[CI 3:II:iv:6, 3:II:n27]the Halls of Awaiting: las Estancias de Espera.
V. the Halls of Mandos, the Houses of the Dead2.
[S QS:VII:2, IN:5 (2 veces: Halls of Awaiting, Mandos)]the Halls of Erebor: las Estancias de Erebor.
[SA AP:A:III:6]the Halls of Mandos: las Estancias de Mandos.
V. the Halls of Awaiting, the Houses of the Dead2.
[S QS:XIII:5, QS:XIX:112, 113, IN:5 (2 veces: Halls of Awaiting, Mandos)]Hall Twenty-one: la Sala Vigésimo primera – en Moria.
En AP:B:15 de sa-M-3 se traducía como el Palacio Veintiuno; se ha cambiado en sa-M-4 por la Sala Vigésimo primera (nótese que falta una mayúscula), de modo que más o menos coincide con la traducción de su sinónimo the Twenty-first Hall.
V. the Twenty-first Hall.
[SA AP:B:15]Ham: Ham – sobrenombre de Hamfast Gamyi (el Tío).
Cfr. Hamfast, Hamson.
[SA 1:I:8, AP:C:Gamyi, AP:F:II:14]Hamfast: Hamfast – nombre hobbit (varón). Como se explica en SA:AP:F:II:14, este nombre proviene del IA hámfæst, con el significado 'stay-at-home' ('Resident, dwelling at home' según Bosworth-Toller; de hám "hogar" y fæst "firme, fijo"). El Minotauro traduce este significado como "lerdo", aunque esto quizás sea exagerado: aunque se usa a veces con sentido derogativo, stay-at-home literalmente significa "que se queda en casa", es decir, "casero, hogareño". En todo caso, no contiene en absoluto el elemento moderno fast "veloz", aunque es evidente que el lector moderno lo relacionará con él, y que esto es intencional por parte de Tolkien (compárese con el juego de palabras paralelo sobre el nombre Samwise). El Minotauro rescata la broma cuando en SA:AP:F:II:14 da el nombre con una explicación entre corchetes: "Hamfast [Hamveloz]", aunque se pierde la explicación etimológica.
Cfr. Ham, Hamson, Holfast, Samwise.
[SA 1:I:9, 4:IV:79, 4:X:13, 6:I:4, AP:C:Gamyi (3 veces), AP:F:II:14, CI 3:III:n2](the) Hammerhand: Mano de Hierro – sobrenombre de Helm.
En AP:A:II:9, 32 de las primeras ediciones de SA se traducía como Manomartillo, que es más literal; sin embargo, en sa-M-4 se convirtió en Mano de Hierro, como en el cuerpo de SA. En CI se encuentra otra opción literal (Mano de Martillo), pero Mano de Hierro reaparece en PTM y es aparentemente la forma finalmente preferida.
[the Hammerhand: SA 3:VII:47; Hammerhand: SA AP:A:II:9, 32, CI 3:V:n4:2]the Hammer of the Underworld: el Martillo de los Mundos Subterráneos – Grond (el martillo); en el índice inconcluso de SA (RC:297, v. también 609) leemos que the Underworld aquí se refiere a Udûn (Utumno).
En SA:5:IV:185 se traduce menos literalmente como el Martillo Infernal.
[SA 5:IV:185, S QS:XVIII:11, IN:5 (Grond)]Hamson: Hamson – nombre hobbit (varón). Significa literalmente "hijo de Ham", como corresponde al hijo mayor de Hamfast Gamyi.
Cfr. Anson, Ham, Hamfast, Hobson.
[SA AP:C:Gamyi]the Hand: la Mano.
En 3:III:25 de las primeras ediciones de SA se omitía la mayúscula (sc. la mano – nótese que allí se refiere a Saruman, y en los demás casos a la imagen de una mano delante de Isengard); corregido en sa-M-4.
V. the White Hand, the White Hand of Isengard.
[SA 3:III:25, 3:VIII:110 (2 veces)]Hand of Silver: Mano de Plata – Celebrimbor.
[S IN:5 (Celebrimbor)]Hanging Flame: Llama Colgante – Glingal.
[S IN:5 (Glingal)]Hanna: Hanna – nombre hobbit (mujer).
[SA AP:C:Brandigamo]the Harad Road: el Camino de Harad.
[SA Mapa Oeste, Mapa Gondor]Hardbottle: Casadura – localidad hobbit, hogar de los Ciñatiesa. Según la Guía, el segundo elemento es bottle "casa"; el mismo que en Nobottle, aunque en este caso se ha traducido correctamente. K. Fonstad en su Atlas (p. 69) supone que Casadura se encuentra en la Cuaderna del Sur, dado que Lotho (hijo de Lobelia Ciñatiesa) posee plantaciones allí; pero en SA:VIII:169 se dice que Lotho no las había heredado de los Citañesa sino de su padre (Sacovilla-Bolsón), y por si fuera poco la Guía confirma: "(no aparece en el mapa) ... estaba excavada en piedra, o construida con ella (en la rocosa Cuaderna del Norte)". Sin embargo, en el Índice inconcluso se afirma que se encuentra en la Cuaderna del Sur (RC:665), contradiciendo la Guía y dando la razón a Fonstad. Por otra parte, Ch. Tolkien comenta que en un mapa primitivo de la Comarca su padre ubica a los Ciñatiesa "al oeste de la Isla Cercada en el Brandivino" (RS:356, con mala traducción de Girdley Island, sc. Isla La Ciña) – ¡pero esto los ubica en la Cuaderna del Este! Con respecto a Fonstad, parece más probable su suposición sobre Sackville. Cfr. también Mathomium:54ss.
Cfr. Nobottle, Sackville.
[SA 6:IX:4]Harding: Harding – nombre de Rohan y hobbit (varón).
En SA:5:VI:72, donde es el nombre de un Jinete de Rohan, la traducción lo da como Hardin, aunque los nombres en inglés antiguo no deberían modificarse. Para casos similares, véase lo sucedido con Glamdring en la sección de Errores, y con Dwaling, Gamling y Sunlending en las entradas correspondientes.
Cfr. Dwaling, Gamling, Sunlending.
[SA 5:VI:72 AP:C:Gamyi]Harfoot(s): Peloso(s) – según la Guía, es un nombre "inteligible (en el contexto) y reconocible como una forma alterada de un nombre antiguo = hairfoot, es decir, 'uno con pies peludos'"; cfr. RC:13.
En ap-M-1 se traducía como los Pies Pelosos; corregido en sa-M-4 a la forma más habitual.
[SA PRO:8 (2 veces), 9, 10, 11, 20, AP:B:14 (1050), AP:F:I:20, CI 3:I:AP:10]Harrowdale: el Valle Sagrado – según la Guía, se debe relacionar con Dunharrow (el Sagrario), entendiendo el elemento harrow como derivado del IA haerg (en Bosworth-Toller hearh: 'a temple, idol'), tal como sobrevive en el topónimo inglés Harrow (on the Hill). En RC:532 se cita la entrada correspondiente del Índice inconcluso de SA: "Valle en la cabecera del Río Nevado, bajo las murallas del Sagrario".
La traducción literal sería el Valle del Sagrario, pero puede argumentarse que el uso de Sagrado ya alcanza para establecer la relación necesaria. En PRE:3 de sa-M-4 se ha traducido erróneamente como el Sagrario. En CI:3:V:AP:i:2 aparece reducido a el Valle, y en 3:V:AP:i:7 se omite el artículo (Valle Sagrado).
Cfr. Dunharrow, Underharrow.
[SA PRE:3, 5:II:100, 5:III:3, 7, 14, 17, 40, 46, 47, AP:A:II:26, AP:B:15 (2 veces), CI 3:V:AP:i:2, 3:V:AP:i:7]Harry: Harry – nombre humano (varón).
En sa-M-3 se traduce al principio como Herry (1:IX:17, 68, 1:X:114) y luego como Enrique (6:VII:11, 29); en sa-M-4 se corrigió como Harry en todos los casos. Lo curioso es que esta variación parece provenir de la etimología que da la Guía: "(de Herry, a su vez de Henry). Cualquier nombre popular de hombre de tipo similar bastará". Es decir, el nombre podría haberse traducido, de modo que Enrique no era una mala opción; sí lo era Herry. Yendo un poco más lejos, se podría haber buscado una variante popular del nombre, aunque quizás Quique (forma afectiva de Enrique) sería excesivo.
[SA 1:IX:17, 68, 1:X:114, 6:VII:11, 29]Harvestmath: Harvestmath – nombre del mes Halimath en Bree; la traducción al castellano agrega la explicación "[cosechador]", ya que literalmente significa "mes de la cosecha". Cfr. PTM:151, RC:725.
En AP:D:17 de las primeras ediciones de SA se daba como Harvesmath; corregido en sa-M-4.
V. Halimath.
[SA AP:D:17]the Haunted Mountain: el Monte de los Espectros – Dwimorberg. En RC:532 se da la entrada del Índice inconcluso: "Dwimorberg (Monte Fantasma) = Haunted Mountain, montaña al este de Firienfeld en el Sagrario."
[SA 5:II:130, 132, 5:III:23; cfr. the haunted Mountains (referido a las Ephel Dúath): SA 2:X:55]the Haunted Pass: el Paso de los Espectros – Cirith Gorgor.
V. the Pass of Cirith Gorgor.
[SA 4:III:2]the Haven1: el Puerto – Alqualondë.
En S:QS:IX:39 se ha omitido de la traducción (aunque la primera de las dos referencias en el Índice del libro s.v. Los Puertos, con la indicación de que Alqualondë "recibe también sencillamente el nombre de El Puerto", remite al pasaje correspondiente).
V. the Haven of the Swans, the Swan-haven.
[S QS:IX:39, 47, IN:5 (The Havens)]the Haven2: el Puerto – en Umbar.
V. the Havens of Umbar; cfr. the Captain of the Haven.
[SA AP:A:I:iv:19]the Haven3: el Puerto – Lond Daer.
V. the Great Haven.
[CI 2:IV:AP:D:6]Haven-finder: el Descubridor de Puertos – Hirilondë.
[CI 2:II:100]the Haven of Eglarest: el Puerto de Eglarest.
Cfr. the Havens of Brithombar and Eglarest.
[S IN:5 (Nenning)]the Haven of the Eldar: el Puerto de los Eldar – en Tol Eressëa.
[SA AP:A:I:i:10]the Haven of the Swans: el Puerto de los Cisnes – Alqualondë.
V. the Haven1, the Swan-haven.
[S QS:V:18, QS:IX:39, QS:XXIV:16, IN:5 (2 veces: Alqualondë, The Havens)]the Havens1: los Puertos – Grises.
V. the Grey Havens, the Grey Havens of Lindon, the Havens of Mithlond; cfr. Lord of the Havens.
[SA 2:II:83, 217, 223, 2:III:107, 5:IX:20, 21, 6:VI:7, 6:IX:77, 79, 86, AP:A:I:iii:21, AP:A:I:v:57, S AP:15, 40, 46, 69, 70, IN:5 (3 veces: Grey Havens, The Havens, Mithlond)]the Havens2: los Puertos – de las Falas.
V. the Havens of Brithombar and Eglarest, the Havens of Círdan, the Havens of the Falas, the Havens of the Shipwrights; cfr. the Elves of the Havens.
[S QS:XIII:23, QS:XVIII:14, QS:XX:31 (3 veces), IN:5 (2 veces: Círdan, The Havens)]the Havens3: los Puertos – del Sirion.
Las primeras ediciones de S omitían la mayúscula en QS:XXIV:30 (los puertos); corregido desde s-M-3.
V. the Havens of Sirion.
[S QS:XXIV:4, 30, IN:5 (The Havens)]the Havens of Brithombar and Eglarest: los Puertos de Brithombar y Eglarest.
V. the Havens2, the Havens of Círdan, the Havens of the Falas, the Havens of the Shipwrights; cfr. the Haven of Eglarest.
[S QS:XXIV:2, CI 1:I:n1; cfr. the havens of Brithombar and Eglarest: S QS:V:4]the Havens of Círdan: los Puertos de Círdan – en las Falas.
V. the Havens2, the Havens of Brithombar and Eglarest, the Havens of the Falas, the Havens of the Shipwrights.
[CI 1:I:77, 85]the Havens of Mithlond: los Puertos de Mithlond.
V. the Grey Havens, the Grey Havens of Lindon, the Havens1.
[S PRO:5]the Havens of Sirion: los Puertos del Sirion.
En CI:1:II:NOTAS (2 veces) y 2:IV:21 se omite un artículo, sc. los Puertos de Sirion.
V. the Havens3.
[S QS:XXIII:1, IN:5 (3 veces: The Havens, Narn i Hîn Húrin, Sirion), CI 1:II:NOTAS (2 veces), 2:IV:21, 2:IV:86]the Havens of the Falas: los Puertos de las Falas.
En S:IN:5 (Brithombar) se traduce 'the northern of the Havens of the Falas' como "el Puerto septentrional de las Falas"; en IN:5 (Eglarest) se traduce 'the southern of the Havens of the Falas' como "el puerto austral de las Falas". En CI:2:IV:65 se omite la primera mayúscula (los puertos de las Falas).
V. the Havens2, the Havens of Brithombar and Eglarest, the Havens of Círdan, the Havens of the Shipwrights.
[S QS:XIII:3, IN:5 (2 veces: Brithombar, Eglarest), CI 2:IV:65; cfr. the walled havens of the Falas: S QS:X:18]the Havens of the Shipwrights: los Puertos de los Carpinteros de Barcos.
V. the Havens2, the Havens of Brithombar and Eglarest, the Havens of Círdan, the Havens of the Falas.
[CI 1:I:95]the Havens of Umbar: los Puertos de Umbar – este nombre aparecía en la primera versión del Mapa del Oeste de SA, y puede verse en el mapa de sa-M-2, pero los mapas actuales ya no lo mencionan pues no cubren esa área, como se explica en CI:INTRO:49.
V. the Haven2.
[SA Mapa Oeste, CI INTRO:49]the Hay: la Cerca.
V. the High Hay, the Hedge; cfr. Haysend, Hayward, the Hay Gate.
[ATB PRO:n3]the Hay Gate: la Puerta del Cerco – según sabemos por el índice inconcluso (RC:118, 655), es la misma que la Puerta de Los Gamos.
Habría sido más acertado traducir la Puerta de la Cerca, para coincidir con la traducción habitual de the Hay.
V. the Buckland Gate, the North-gate; cfr. the Hay, Haysend, Hayward, the High Hay.
[SA 6:VIII:6]Haysend / (the) Hays-end: (el) Fin de la Cerca – cfr. Guía.
Cfr. the Hay, the Hay Gate, Hayward, the High Hay.
[Haysend: SA Mapa de la Comarca, 1:V:6, 1:VI:32; the Hays-end: ATB II:29; Hays-end: ATB II:82, 146]Hayward: Guardacercas – en el texto, este parece ser el apellido de Hob (SA:6:VIII:6); sin embargo, en la Guía se dice que un hayward es "un oficial local con el deber de inspeccionar los cercados y evitar que el ganado se extravíe. La palabra ahora es obsoleta, y sobrevive mayormente en el apellido Hayward, muy común; pero se supone que Hob era efectivamente un guardacercas". Probablemente deba considerarse como ambas cosas, oficio y apellido. Sigue explicando Tolkien que "la palabra deriva de hay 'cerca' (no 'heno') + ward 'guardián' [...] Si la lengua de traducción posee un compuesto antiguo de sentido similar, mucho mejor" (cfr. también RC:655). En RC:35 Hammond/Scull observan que históricamente hayward (del IA hegeweard) se aplicaba en principio a "aquel que protegía los vallados en torno a las áreas donde se sembraba heno (hay), ampliado más tarde para referirse a aquel que evitaba que el ganado se metiese en los campos cultivados cercados". En SA:PRO:33 se dice que los Oficiales de la Comarca muchas veces cumplían función de haywards, aunque allí la traducción ha usado "guardias campestres".
Cfr. the Hay, the Hay Gate, the High Hay, Haysend.
[SA 6:VIII:6, 32; cfr. haywards: SA PRO:33]Headstrong: Cabezón – apellido hobbit. Literalmente, headstrong significa "cabeza fuerte", pero se usa con el significado de "decidido" o incluso "testarudo".
[SA AP:C:Brandigamo]the Healer: el Curador – cfr. Guía.
En 6:V:22 de sa-M-3 se traduce como el Mayoral, que correspondería más bien a the Warden; corregido en sa-M-4.
V. the Warden, the Warden of the Houses, the Warden of the Houses of Healing; cfr. the Healers.
[SA 6:V:22]the Healers: los Curadores – cfr. Guía.
En SA:5:X:7 se ha traducido como las Casas de Curación; aunque no es exacto, observamos que no cambia el sentido del pasaje.
Cfr. the Healer.
[SA 5:VIII:18, 5:X:7]the Heart of Fire: el Corazón de Fuego – Vása, sobrenombre de Anar (el Sol).
V. the Consumer, the Day-star, the Fire-golden, the Yellow Face.
[S QS:XI:6]the Heart of the Mountain: el Corazón de la Montaña – la Piedra del Arca.
V. the Arkenstone; cfr. the Mountain1.
[SA AP:A:III:5]Heathertoes: Matosos – apellido de Bree; uno de los "nombres botánicos" propios de la Gente Grande en esa región. En la Guía se dice que no hay un paralelo en inglés, aunque Heather- aparece en algunos apellidos, y se explica: "Presumiblemente una broma de la Gente Grande, queriendo decir que la Gente Pequeña, al andar descalza, juntaba brezos [heather], ramitas y hojas entre los dedos"; cfr. RC:152.
En las primeras ediciones se traducía como Dedos Matosos en 6:VII:29, que en sí es más literal; en sa-M-4 se corrigió a Matosos para concordar con la primera aparición.
[SA 1:IX:45, 6:VII:29]Heavens' Day: el Día de los Cielos.
[SA AP:D:19]of the Heavy Hand: el de la Mano Pesada – epíteto de Mablung.
V. the Hunter3.
[S QS:XIX:106, QS:XXII:38, IN:5 (Mablung)]the Heavy-handed: los de Mano Torpe – los Hombres.
V. the Afterborn, the Aftercomers, the Children of the Sun, the Followers, the Guests, the Inscrutable, Mortal Men, the Mortals, the Night-fearers, the Secondborn, the Second People, the Self-cursed, the Sickly, the Strangers, the Usurpers, the Younger Children of Ilúvatar.
[S QS:XII:3]the Hedge: la Cerca.
La traducción de SA omite casi siempre la mayúscula (la cerca); solo la conserva en el Mapa de la Comarca y 1:VII:47. En 1:V:86 se traduce como el seto (v. Errores), y en 1:VI:4 como una cerca (v. otra vez Errores). En 1:VI:15, por fin, se ha omitido una frase entera que menciona el nombre (v. una vez más Errores).
V. the Hay, the High Hay.
[SA Mapa de la Comarca, 1:V:86, 1:VI:4, 6 (3 veces), 12 (2 veces), 15 (2 veces), 16, 34, 47]the Heir of Durin: el Heredero de Durin.
V. Durin's Heir.
[SA AP:A:III:43, CI 3:III:AP:5; cfr. the heirs of Durin: SA AP:A:III:40]the Heir of Eärendil: el Heredero de Eärendil.
[S AK:40]Heir of Elu: Heredero de Elu – Eluchíl, sobrenombre de Dior.
V. Thingol's Heir.
[S IN:5 (Eluchíl)]Heir(s) of Anárion: Heredero(s) de Anárion.
Cfr. Heir(s) of Elendil, Heir(s) of Isildur.
[SA AP:A:I:ii:4, AP:A:I:iv:título, CI 4:III:15]Heir(s) of Elendil: Heredero(s) de Elendil.
Cfr. Heir(s) of Anárion, Heir(s) of Isildur.
[SA 3:II:164, CI 3:I:n10, 4:III:14]Heir(s) of Isildur: Heredero(s) de Isildur – en sentido general, la línea de descendientes directos de Isildur con derechos sobre su trono; usado en particular frecuentemente para referirse a Aragorn.
En AP:A:I:v:5 (2 veces) y 23 de las primeras ediciones de SA se omite la mayúscula (sc. heredero(s) de Isildur); corregido en sa-M-4 salvo en la segunda ocasión.
Cfr. Heir(s) of Elendil, Heir(s) of Anárion.
[SA 5:IX:32, 44, 46, AP:A:I:ii:1, AP:A:I:iii:1, AP:A:I:v:5 (2 veces), 23, S AP:39, 49, 64 (2 veces), 65, 67, 70, IN:5 (3 veces: Aragorn, Isildur, Isildur), CI 4:III:15; cfr. the heirs of Isildur: S AP:34]the Heirship: la Heredad – del Cetro de Númenor.
[CI 2:II:209, 214, 221, 224]Hell: el Infierno.
En ATB:XIV:5 el Infierno traduce en realidad the pit y Hell en conjunto.
[ATB XIV:5]Hell of Iron: Infierno de Hierro – Angband.
V. the Hells of Iron, Iron Prison.
[S IN:5 (Angband)]the Hells of Iron: los Infiernos de Hierro – Angband.
V. Hell of Iron, Iron Prison.
[S QS:XIV:2]the Helm: el Yelmo.
En CI:1:II:AP:13 se omite la mayúscula (sc. el yelmo).
V. the Dragon-helm, the Dragon-helm of Dor-lómin, the Dread Helm, the Helm of Hador; cfr. the Bow, the Land of Bow and Helm.
[S QS:XXI:40, CI 1:II:AP:13, 34, 35, 41]Helminga(s): Helmingas – cfr. Anexo II.
Cfr. Barding(s), Beorning(s), Dunlending(s), Easterling(s), Eorlinga(s), Enting(s), Swerting(s).
[SA 3:VII:89]Helm's Deep: el Abismo de Helm – "una garganta profunda en las Montañas Blancas" (Índice inconcluso, RC:413). En la Guía Tolkien especifica que Helm aquí es el nombre de una persona (no el sustantivo "yelmo"), de modo que no debe traducirse.
La primera versión del Mapa del Oeste publicada en las primeras ediciones del Minotauro traducía este nombre como Desfiladero de Helm, pero en el texto de SA se prefirió siempre el Abismo de Helm, que se adoptó en la segunda versión del mapa. En CI:3:V se ha usado el Desfiladero de Helm (junto con el original en 3:V:n6: "Helm's Deep o Desfiladero de Helm"); en 3:V:AP:i:2 y 4:III:21 se ha traducido erróneamente el nombre del rey, sc. el Abismo del Yelmo.
V. the Deep; cfr. the Caverns of Helm's Deep, the Deeping-coomb, the Deeping-stream, the Deeping Wall.
[SA Mapa Oeste, 3:VII:título, 9, 15, 22, 24, 30, 62, 3:VIII:49, 55, 61, 89, 3:IX:69, 3:X:36, 3:XI:10, 11, 75, 118, 5:II:93, 95, 6:VI:29, 41, AP:A:II:16, 17, AP:B:14 (2758), 15 (2 veces), 20, S IN:5 (Aglarond), CI 3:V:2, 10, 16, 22, n6, 3:V:AP:i:2, 4:III:21]Helm's Dike: la Empalizada de Helm – cfr. Guía. En inglés dike tiene al menos dos significados relacionados: es tanto una zanja como una elevación (formada con la tierra excavada); en particular, una muralla junto con un foso en estructuras defensivas (cfr. RC:114 y 147-8). Evidentemente, en Helm's Dike se aplica esta acepción: en el Índice inconcluso (RC:415), Tolkien lo describe como "un muro de tierra que defiende las tierras altas ante el Abismo de Helm", y en SA:3:VII:38 como 'an ancient trench and rampart scored across the coomb', traducido como "una antigua trinchera con una muralla que protege la hondonada". Habría sido mejor "una antigua zanja con una muralla a través del valle", ya que the coomb se refiere a the Deeping-coomb, el Valle del Bajo, cuya mayor parte queda fuera del dike; "trinchera", además, es inadecuado por cuanto la zanja no sirve para albergar hombres sino como obstáculo. En castellano "empalizada" parece una buena opción para describirla, si la acompaña la descripción citada. Para más detalles, véase Errores en la traducción de topónimos de "El Abismo de Helm".
En 3:VII:23 de sa-M-3 se traduce erróneamente como el Abismo, seguramente por confusión con Helm's Deep, pero se trata de cosas muy distintas; se corrigió en sa-M-4.
V. the Dike; cfr. Deadmen's Dike.
[SA 3:VII:23, 38, 5:II:44]Helm's Gate: la Puerta de Helm – cfr. Guía. Según el índice inconcluso de SA, se trata de "la entrada al Abismo de Helm, vigilada por Cuernavilla" (RC:414).
En SA:3:VII:23 (2ª vez) se traduce simplemente como la Puerta. En 3:VII:23 (3ª vez), y 28 de sa-M-1 se traducía en plural, las Puertas de Helm; corregido desde sa-M-2.
V. the Gate2.
[SA 3:VII:15, 23 (3 veces), 25, 28, 38, 42, 44, 50, 156, 157]the Helm of Hador: el Yelmo de Hador.
V. the Dragon-helm, the Dragon-helm of Dor-lómin, the Dread Helm, the Helm.
[S QS:XXI:40, IN:5 (2 veces: Dragon-helm of Dor-lómin, Hador), CI 1:II:128, 130, 132, n4]Hending: Hending – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Gamyi]Hensday: Dimier.
V. Hevenesdei, Hevensday.
[SA AP:D:21]the Herald of Manwë: el Heraldo de Manwë – Eönwë.
[S QS:XXIV:13, AP:2, IN:5 (Eönwë)]Herblore of the Shire: Herbario de la Comarca – obra de Meriadoc Brandigamo. En RC:30 se dan algunos datos de interés sobre la tradición de los herbarios.
Como mencionamos en la sección correspondiente de Errores, en PRO:51 de sa-M-3 la frase 'he was chiefly remembered for his "Herblore of the Shire," and for his "Reckoning of Years"' se traduce como "se lo recuerda sobre todo por el Herbario de la Comarca y su Cronología", con uso inadecuado de las cursivas, ya que da la impresión de tratarse de una sola obra; corregido en sa-M-4.
Cfr. the Shire.
[SA PRO:24, 51]Her Ladyship: la Señora – sobrenombre de Ella-Laraña entre los orcos.
[SA 4:X:92 (2 veces), 97, 110]Hero of the Age: el Héroe de la Era – sobrenombre de Samsagaz Gamyi.
[SA 6:I:18]He that is Alone: el Que está Solo – Eru.
V. Father of All, the One1.
[S IN:5 (Eru)]Hevenesdei: Mercuresdei.
V. Hensday, Hevensday.
[SA AP:D:21]Hevensday: Dimer.
V. Hensday, Hevenesdei.
[SA AP:D:21]Hewer of Caves: Excavador de Cuevas – Felagund, sobrenombre de Finrod.
En las primeras ediciones de S se tradujo como Desbastador de Cavernas; cambiado por Excavador de Cuevas desde s-M-3.
Cfr. Lord of Caves.
[S QS:XIII:27; cfr. cave-hewer: S IN:5 (Felagund)]He who arises in Might: el que se Alza en Poder – Melkor (Morgoth).
V. the Black Enemy, the Black Foe of the World, Blackheart, the Black King, the Constrainer, the Dark Enemy of the World, the Dark King, the Dark Lord2, the Enemy1, the Foe of the Valar, Giver of Freedom, Great Death, the Great Enemy, King of the World, Lord of All, Lord of Middle-earth, the Lord of the Dark, the Lord of the Darkness, the Master4, the Master of Lies.
[S VAL:24]the Hidden: los Escondidos – los habitantes de Gondolin.
V. the Hidden People.
[CI 1:I:75]the Hidden City: la Ciudad Escondida – Gondolin.
V. the City3, the Hidden Kingdom2, the Hidden Realm, the Hidden Rock, the Rock of the Music of Water, Stone Song.
[CI 1:I:n31:2; cfr. the hidden city: CI 1:I:57]the Hidden King1: el Rey Escondido – Thingol.
V. King of Doriath; cfr. the Hidden Kingdom1.
[S QS:XIV:12, IN:5 (Thingol)]the Hidden King2: el Rey Escondido – Turgon.
V. King of Gondolin.
[CI 1:I:81]the Hidden Kingdom1: el Reino Escondido – Doriath.
V. Elvenhome2, the Guarded Realm2, Land of the Fence, Land of the Girdle; cfr. the Hidden King1.
[S QS:XIII:28, QS:XIX:12, 18, QS:XXI:126, IN:5 (2 veces: Doriath, Hidden Kingdom), CI 1:II:126, 207, 350, 375, 611, 616, 622]the Hidden Kingdom2: el Reino Escondido – Gondolin.
V. the City3, the Hidden City, the Hidden Realm, the Hidden Rock, the Rock of the Music of Water, Stone Song; cfr. the Crown of the Hidden Kingdom.
[S QS:XVI:1, IN:5 (Hidden Kingdom), CI 1:I:12, 117, 143 (2 veces), 163, 170, 1:I:n31:2; cfr. the hidden kingdom of Turgon: CI 1:II:AP:82]the Hidden Land: las Tierras Ocultas – Lórien.
V. the Dreamflower, the Golden Wood, the Land of Lórien, Land of the Valley of Singing Gold, Lórien of the Blossom.
[SA 4:V:41]the Hidden People: el Pueblo Escondido – el pueblo de Gondolin.
V. the Hidden.
[CI 1:I:74, 84, 143]the Hidden Realm: el Reino Escondido – Gondolin.
V. the City3, the Hidden City, the Hidden Kingdom2, the Hidden Rock, the Rock of the Music of Water, Stone Song.
[CI 1:II:AP:92]the Hidden Rock: la Roca Escondida – Gondolin.
V. the City3, the Hidden City, the Hidden Kingdom2, the Hidden Realm, the Rock of the Music of Water, Stone Song.
[S QS:XV:2, IN:5 (Gondolin)]the Hidden Way: el Camino Escondido.
Cfr. the Way of Escape.
[S QS:XVI:29]the Hiding of Valinor: el Ocultamiento de Valinor – Nurtalë Valinóreva.
[S QS:XI:título, 17, IN:5 (2 veces: Enchanted Isles, Nurtalë Valinóreva), CI 1:I:n9]the High: los Altos – los Númenóreanos.
V. the Kings of Men, the Lords of the Sea2, the Lords of Westernesse, the Men of Númenor, the Men of the Sea, the Men of the West, the Men of Westernesse, Númenorean(s), the Sea-kings, tark(s).
[SA 4:V:123]the High City: la Ciudad Alta – en el índice inconcluso de SA (RC:638) se explica que es "la Ciudadela, o el 7º Círculo de M[inas] Tirith".
V. the Citadel, the Citadel of Gondor; cfr. the City1.
[SA 6:V:122]the High Court: el Patio Alto – en Minas Tirith. En el índice inconcluso de SA (RC:515) se explica la diferencia entre este nombre y the Court of the Fountain: el Patio Alto es "el círculo más alto de M[inas] T[irith]", y "el espacio en torno a los pies de la Torre Blanca en la Ciudadela de M[inas] T[irith]", mientras que el Patio del Manantial es parte de aquel, "ante las puertas de la Sala de la Torre [the Tower Hall]".
Cfr. the Court of the Fountain, the King's Court, the Place of the Fountain1.
[SA 5:I:35]Highday: Dialt.
V. Hihdei.
[SA AP:D:21, 22]Hihdei: Altesdei.
V. Highday.
[SA AP:D:21]High Eldarin: Alto Eldarin – el quenya.
V. The Ancient Speech, the Ancient Tongue, the High Speech, the High Speech of the Noldor, the High Speech of the West, the Valinorean.
[S IN:5 (2 veces: Eldarin, Quenya); cfr. the High Eldarin tongue: S AK:5, 9]the High-elven Kings: los Reyes de los Altos Elfos.
En SA:AP:A:I:i:6 se traduce como los Altos Elfos; véase la sección de Errores.
V. High King3, High King of the Elves of the West, High King of the Noldor, King of the Noldor, King of all the Noldor; cfr. High Elves.
[SA AP:A:I:i:6]High Elves / High-elves: los Altos Elfos – Tareldar.
En S:IN:5 (Calaquendi) las primeras ediciones ponían los Elfos Supremos; corregido en s-M-4. En CI:2:IV:n8 se traduce como los Eldar, lo cual es inexacto, porque el término solo se refiere a aquellos de los Eldar que llegaron a Valinor.
El adjetivo High-elven, usado sobre todo para referirse la lengua quenya, se traduce normalmente como alto élfico, pero en ocasiones por medio de una paráfrasis, p. ej. los Altos Elfos por the High-elven folk en SA:PRO:52. A veces (CI:4:II:35, 46) aparece con guión, alto-élfico/a. La frase the High-elven speech se traducía en 1:III:135 de sa-M-1 como la lengua alta de los Elfos; corregido en sa-M-4 a la lengua de los Altos Elfos; pero en CI:1:II:407 aparece como la Lengua Alta de los Elfos, y en CI:2:II:n19:1 como la lengua élfica, que no es exacto. En AP:A:I:i:11 de sa-M-1 se traducía High-elven como medio elfo; véase Errores.
V. the Elves of the Light, the High Elves of the West, the High Folk of the West; cfr. the High-elven Kings, the Tree of the High Elves.
[High Elves: SA 1:III:121, 2:VI:134, AP:A:I:i:7, AP:A:I:iii:2, AP:B:6, AP:F:I:5, S PRO:1, TABLAS:División, IN:5 (3 veces: Calaquendi, Eldar, High Elves), CI 2:I:9, 2:IV:70, n8; High-elves: SA PRE:2; cfr. High-elven: SA PRO:52, 1:III:135, AP:A:I:i:11, AP:A:I:ii:2n, 9, 9n, AP:E:I:2, AP:F:I:5 (2 veces), 22, AP:F:II:20, S QS:XXI:89, IN:5 (3 veces: Eldarin, High-elven, Quenya), CI 1:II:407, 2:II:n19:1, 2:III:1, 2:IV:AP:E:3, 4:II:35; cfr. High-Elven: CI 4:II:46]the High Elves of the West: los Altos Elfos del Oeste.
En H:VIII:129 se traduce como los Altos Elfos del Poniente.
V. the Elves of the Light, High Elves, the High Folk of the West.
[H III:31, VIII:129]the High Faroth: el Alto Faroth – Taur-en-Faroth.
Inexplicablemente, en S:QS:XIII:26, QS:XIV:13 e IN:5 se traducía en las primeras ediciones como el Alto Narog, aunque Narog es el río y el nombre the High Faroth se refiere a las tierras altas boscosas por las que este corre (v. Errores). En s-M-4 esto se corrigió como el Alto Faroth (excepto en QS:XIV:13).
En CI:1:II:450 y n23 se traduce en femenino plural las Altas Faroth; el femenino plural puede justificarse porque el nombre equivale a the Hills of the Hunters; y hay que notar que Ch. Tolkien escribe 'the High Faroth are' en al menos dos sitios (CI:1:II:n23 y GJ:145). Sin embargo, si se considera la interpretación habitual del nombre Taur-en-Faroth como "Bosque (sing. taur) de los Cazadores", el compuesto debería considerarse singular, y habría que preferir el Alto Faroth. También hay que tener en cuenta un uso abreviado the Faroth en CI:1:II:465, traducido como las Faroth.
En la HTM, por otra parte, se ha usado el Alto Faroth en CP2:159, GJ:53, 145, 227 y PTM:404; en BB:107 (2 veces) se traduce otra vez erróneamente como el Alto Narog, repitiendo la confusión del Silmarillion.
V. the Hills of the Hunters.
[S QS:XIII:26, QS:XIV:13, IN:5 (2 veces: High Faroth, Taur-en-Faroth), CI 1:II:450, n23; cfr. the Faroth: CI 1:II:465]the High Folk of the West: el Alto Pueblo del Oeste.
V. the Elves of the Light, High Elves, the High Elves of the West.
[CI 1:I:62]the High Hay: la Cerca Alta – en el índice inconcluso de SA (RC:115) se define como "el gran seto que separa el Bosque Viejo de Los Gamos". La Guía explica que el sustantivo hay aquí no es "heno, pasto seco" sino "cerca, seto limítrofe" (emparentado con hedge según el OED), "una palabra arcaica que todavía se encuentra en topónimos"; v. también Mathomium:30-31.
V. the Hay, the Hedge; cfr. Haysend, Hayward, the Hay Gate.
[SA 1:V:6, ATB PRO:n3]the High Kindred: el Alto Linaje – los Noldor; cfr. RC:674.
En 6:IX:83 de sa-M-3 se traduce como la Alta Estirpe; no es en sí incorrecto, pero en sa-M-4 se cambió a el Alto Linaje, unificando criterios.
V. the Deep Elves, the Wise8.
[SA PRO:21, 6:IX:83]High King1: el Alto Rey – Elendil.
En AP:A:I:i:24 de ap-M-1 se traducía como el Rey Supremo; corregido en sa-M-4, de modo que coincide con la nueva traducción de Steward of the High King (aunque allí se refiere específicamente al Rey de Gondor).
Cfr. Steward of the High King.
[SA AP:A:I:i:24]High King2: Rey Supremo – Ingwë.
V. High King of all the Elves.
[S QS:VI:9]High King3: Rey Supremo – el Rey de los Noldor en la Tierra Media.
V. the High-elven Kings, High King of the Elves of the West, High King of the Noldor, King of the Noldor, King of all the Noldor.
[S QS:XVIII:27, QS:XXIV:5, 40, AP:30]High King4: Alto Rey – de Númenor.
V. King of Númenor, King of the Dúnedain, King of the Land of the Star, King of the Númenóreans, King of the Sea2, the Lords of Númenor, the Númenórean Kings.
[CI 2:II:160]High King of all the Elves: Rey Supremo de todos los Elfos – Ingwë.
V. High King2.
[S QS:V:19, IN:5 (Ingwë)]High King of Arda: Ilustre Rey de Arda – Manwë.
V. the Elder King, King of Arda, Lord of the Valar, the Ruler of Arda.
[S QS:IX:33]High King of Arnor: Alto Rey de Arnor.
La traducción de SA:AP:A:I:iii:3 parafrasea ligeramente 'there were eight High Kings of Arnor' como "hubo ocho Altos Reyes en Arnor".
[SA AP:A:I:iii:3]High King of the Elves of the West: Alto Rey de los Elfos del Oeste.
V. the High-elven Kings, High King3, High King of the Noldor, King of the Noldor, King of all the Noldor.
[SA AP:B:6]High King of the Noldor: Rey Supremo de los Noldor.
En CI:1:I:10 se traduce Alto Rey de los Noldor.
V. the High-elven Kings, High King3, High King of the Elves of the West, King of the Noldor, King of all the Noldor.
[S QS:XVIII:1, 13, QS:XIX:11, QS:XX:8, 19, QS:XXIII:7, 18, IN:5 (3 veces: Fingolfin, Fingon, Gil-galad), CI 1:I:10]the High Nazgûl: el Alto Nazgûl.
Damos la forma usada en 4:X:85 de sa-M-4; se traducía como el Gran Nazgûl hasta sa-M-3.
V. the Black Captain, the Captain of Despair, Captain of Sauron, the Chieftain of the Ringwraiths, King of Angmar, the King of Minas Morgul, the King of the Nine Riders, Lord of Morgul, the Lord of the Nine Riders, the Lord of the Ringwraiths, the Morgul-king, the Morgul-lord, Number One, Sorcerer, the Witch-king, the Witch-king of Angmar, the Witch-lord of Angmar, the Wraith-king, the Wraith-lord.
[SA 4:X:85]the High Ones of Arda: los Principales de Arda – los Aratar.
V. the Exalted.
[S VAL:16]the High Pass1: el Paso Alto – sobre las Montañas Nubladas. En CI:3:I:2 y n4 leemos que el nombre sindarin era Andrath; cfr. también RC:207.
Traducido en H:VII:55 como el Desfiladero Alto.
[H VII:55, SA 2:I:98, CI 3:I:n4 (2 veces), 3:IV:n6]the High Pass2: el Paso Alto – el Paso de Cirith Ungol. Solo Sam Gamyi lo llama así en SA:4:X:58, como señala Foster en su Guía; podemos suponer que es de su invención. Los antecedentes de este pasaje (GA:244) no arrojan luz sobre el tema, pero notamos que en SA:4:VI:89-90 se lo menciona como 'a high cleft' y 'that high pass'.
V. the Pass of Cirith Ungol.
[SA 4:X:58]the High Sea: la Alta Mar – el Belegaer.
V. the Great Sea, the Great Seas, the Great Water, the Sea, the Western Sea, the Western Seas.
[SA 6:IX:90]the High Seat of Vinyamar: el Alto Asiento de Vinyamar.
[CI 1:I:193]the High Speech: la Alta Lengua – el Quenya.
En CI:1:I:n26 se traduce 'the High Speech (Quenya)' como "la Alta Lengua Élfica".
V. The Ancient Speech, the Ancient Tongue, High Eldarin, the High Speech of the Noldor, the High Speech of the West, the Valinorean.
[CI 1:I:n26]the High Speech of the Noldor: la Alta Lengua de los Noldor – el Quenya.
V. The Ancient Speech, the Ancient Tongue, High Eldarin, the High Speech, the High Speech of the West, the Valinorean.
[CI 1:I:151]the High Speech of the West: la Alta Lengua del Occidente – el Quenya.
V. The Ancient Speech, the Ancient Tongue, High Eldarin, the High Speech, the High Speech of the Noldor, the Valinorean.
[S QS:XV:24, IN:5 (Quenya), CI 1:I:n26]High Up: Arriba – Sauron, desde el punto de vista orco.
V. the Abhorred, the Base Master of Treachery, the Black Master, the Black One, the Dark Lord1, the Dark Lord of Mordor, the Deceiver, the Enemy2, King of Men, the Lord of Gifts, the Lord of (the) Barad-dûr, the Lord of the Dark Tower, Lord of the Earth, the Master2, the Nameless, the Nameless Enemy, the Nameless One, the Necromancer, the One Enemy, the Sorcerer, the Sorcerer of Dol Guldur, the Unnamed.
[SA 4:X:92 (2 veces)]High Warden of the White Tower: Alto Guardián de la Torre Blanca – Boromir.
Cfr. the White Tower.
[SA 4:IV:81]the Highway: el Camino – entre la Minas Tirith de Finrod y Nargothrond.
[CI 1:I:112, 115]High White Peak: Alto Pico Blanco – el Taniquetil.
V. Crowned with Stars, Everlasting Whiteness, Ever-snow-white, the Holy Mountain1, the Mountain3, the Mountain of Manwë, Mount Everwhite, the White Mountain.
[S IN:5 (Taniquetil)]Hilda: Hilda – nombre hobbit (mujer).
[SA AP:C:Brandigamo]Hildibrand: Hildibrand – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Tuk]Hildifons: Hildifons – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Tuk, CI 3:III:AP:27]Hildigard: Hildigard – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Tuk]Hildigrim: Hildigrim – nombre hobbit (varón).
[SA AP:C:Bolsón, Tuk]the Hill1: la Colina – en Hobbiton.
En sa-M-3 se omite la mayúscula muchas veces (sc., se da la colina en 1:I:2, 20, 1:II:32, 1:III:38 (1ª vez), 45, 93, 2:VII:53, 83, 6:VIII:209, 6:IX:8 (2ª vez)); se usa la loma en 1:I:40, 2:II:194; y se omite en 1:III:38 (2ª vez). En sa-M-4 solo se corrigió en dos casos (1:I:2, 1:III:93), mientras que en 1:III:38 (2ª vez) se recuperó la colina (con minúscula).
V. Hobbiton Hill; cfr. Gardner of the Hill, the Hill Road, Overhill, Underhill1, Underhill2.
[SA Mapa de la Comarca, 1:I:2, 8, 20, 26, 39, 40, 1:II:32, 1:III:38 (2 veces), 45, 93, 2:II:194, 2:VII:53, 83, 6:VIII:203, 209, 211, 239, 6:IX:8 (2 veces), 93, AP:C:Gamyi]the Hill2: la Colina – en Bree.
V. Bree-hill.
[SA 6:VII:29](the) Hill3: la Colina – casa de Bombadil, a la que generalmente se hace referencia con down under Hill, que probablemente habría sido mejor traducir como bajo la Colina. En SA:1:VI:74, 1:VIII:13 se omite la mayúscula (la colina), mientras que en 1:VIII:38 se sustituye por la loma. En ATB:I:75 se omite de la traducción.
[the Hill: SA 1:VIII:38; Hill: SA 1:VI:74, 1:VIII:13, ATB I:5, 75, 115, 125]the Hill4: la Colina – de Anwar.
En CI:3:II:iii:10 (1ª vez) se omite la mayúscula (la colina).
V. the Hill of Anwar, the Hill of Awe.
[CI 3:II:iii:3, 10 (2 veces), 35]the Hill of Anwar: la Colina de Anwar.
V. the Hill4, the Hill of Awe.
[CI 3:II:iii:35, 3:II:iv:5, 6]the Hill of Awe: la Montaña del Temor Reverente.
Habría sido más adecuado traducir la Colina del Temor Reverente (como se hace una vez en el Índice de CI s.v. *Colina de Anwar), para concordar con otras formas del nombre.
V. the Hill4, the Hill of Anwar.
[CI 3:II:iii:3, 9, 3:II:iv:1]the Hill of Erech: la Colina de Erech.
[SA 5:II:91, 156]the Hill of Guard: la Colina de la Guardia – en la Guía se explica como "traducción a la Lengua Común de Amon Tirith, la colina sobre la que estaba construida Minas Tirith”; cfr. RC:515.
V. the City1, the City of Gondor, the City of Minas Tirith, the City of the Kings1, the City of the Men of Gondor, the Guarded City, the Hill of Guard, (the) Mundburg, the Stone-city, Stone-houses, the Tower of Gondor, the Tower of Guard.
[SA 5:I:36]the Hill of Hearing: la Colina del Oído – Amon Lhaw.
En 2:IX:107 de sa-M-3 se omite la primera mayúscula en "las colinas del Oído y de la Vista"; corregido en sa-M-4.
[the Hills of Hearing and of Sight: SA 2:IX:107]the Hill of Himring: la Colina de Himring.
V. the Ever-cold.
[S QS:XIII:21, QS:XIV:15, 17, QS:XVI:5, QS:XVIII:8, IN:5 (3 veces: Celon, Little Gelion, Maedhros)]the Hill of Ilmarin: la Colina de Ilmarin.
En 2:I:142 de sa-M-3 se omitía la primera mayúscula, sc. la colina de Ilmarin; corregido en sa-M-4.
[SA 2:I:142]the Hill of Sight: la Colina de la Vista – Amon Hen.
En 2:IX:107 de sa-M-3 se omite la primera mayúscula en "las colinas del Oído y de la Vista"; corregido en sa-M-4.
V. the Hill of the Eye.
[the Hills of Hearing and of Sight: SA 2:IX:107]the Hill of Slain: la Colina de los Muertos – Haudh-en-Ndengin.
Damos la traducción usada en las primeras ediciones de S, más exacta; a partir de s-M-3 se reemplazó por el Túmulo de los Muertos, que es la traducción de su sinónimo the Mound of the Slain (cfr. lo sucedido con the Hill of Tears).
V. the Great Mound, the Hill of Tears, the Mound of the Slain, the Mound of Tears.
[S QS:XX:36; cfr. the great hill of slain: CI 1:I:3]Hill of Sorcery: Colina de la Hechicería – Dol Guldur.
[S IN:5 (Dol Guldur)]the Hill of Spies: la Colina de los Espías – Amon Ethir.
[S QS:XXI:92, IN:5 (Amon Ethir)]the Hill of Tears: la Colina de las Lágrimas – Haudh-en-Nirnaeth.
Damos la traducción usada en las primeras ediciones de S, más exacta; a partir de s-M-3 se reemplazó por el Túmulo de las Lágrimas, que es la traducción de su sinónimo the Mound of Tears (cfr. lo sucedido con the Hill of Slain).
V. the Great Mound, the Hill of Slain, the Mound of the Slain, the Mound of Tears.
[S QS:XX:36]the Hill of the Eye: la Colina del Ojo – Amon Hen.
V. the Hill of Sight.
[SA 2:X:53]the Hill of the Wind: la Colina del Viento – Amon Sûl.
V. Weathertop, Weathertop Hill.
[S IN:5 (Amon Sûl)]the Hill Road: el Camino de la Colina – según el Índice inconcluso de SA, "el camino que subía la Colina hacia Bolsón Cerrado, y más allá hacia Sotomonte" (RC:94).
En SA:1:III:35 se omiten las mayúsculas: el camino de la colina.
V. the Hobbiton Road; cfr. the Hill1.
[SA 1:III:35]the Hillmen: los Hombres de las Colinas.
En SA:AP:A:I:iii:6 se traduce con singular los Hombres de la Colina, que es incorrecto, porque el nombre no se refiere a una colina en particular sino a la región de colinas en Rhudaur (v. Errores).
[SA AP:A:I:iii:6]the Hills: las Colinas.
V. the Weather Hills.
[SA AP:A:I:iii:7]the Hills of Evendim: las Colinas del Crepúsculo.
En SA:Mapa Oeste se ha traducido a medias como las Colinas de Evendim. En AP:A:I:iv:40 de ap-M-1 se traduce como las Colinas del Anochecer Oscuro; corregido en sa-M-4. En la entrada para evendim se discute la traducción de esta palabra; compárese también lo sucedido con Lake Evendim.
Cfr. evendim, Lake Evendim.
[SA Mapa Oeste, AP:A:I:iv:40]the Hills of the Hunters: las Colinas de los Cazadores – Taur-en-Faroth.
V. the Hight Faroth.
[S APÉNDICE:2 (faroth)]the Hindmost: los Rezagados – los Teleri.
V. the Last-comers, the Singers.
[S IN:5 (Teleri)]the History of the Silmarils: La Historia de los Silmarils – Quenta Silmarillion.
En S:QS:título se omite una mayúscula, sc. La historia de los Silmarils.
[S QS:título, IN:5 (Quenta Silmarillion)]the Hither Lands: las Tierras de Aquende – la Tierra Media, desde su propio punto de vista.
V. Middle-earth, Middle Land, the Outer Lands.
[S QS:IV:1, QS:V:1 (2 veces), 4, 5, QS:XXIII:6, QS:XXIV:1, 22, 23, 40, AK:9, AP:43, IN:5 (3 veces: Hither Lands, Middle-earth, Outer Lands)]the Hither Shore1: la Costa Citerior – la Tierra Media en general, o sus costas occidentales.
En SA:2:VIII:44 se traduce 'this Hither Shore' simplemente como "estas costas".
V. Hither Shores.
[SA 2:VI:62, 2:VIII:44]the Hither Shore2: la Costa de Aquende – Nevrast, por oposición con Haerast.
Cfr. the Far Shore.
[S QS:XIV:5, IN:5 (Nevrast)]Hither Shores: Costas Citeriores – en el Índice inconcluso de SA (RC:218) se explica que se refiere a "la Tierra Media (especialmente a las costas occidentales)".
La traducción de SA:2:I:142 en realidad lo reduce a las orillas; damos una traducción acorde con la de su sinónimo en singular.
V. the Hither Shore1.
[SA 2:I:142]The Hoard: El tesoro – poema. Véase el comentario en este mismo Departamento.
[ATB XIV:título](the) (River) Hoarwell: el (Río) Fontegrís – traducción de Mitheithel a la Lengua Común, según la Guía, con el significado "'gris pálido' + 'fuente'; well, como es normal en los topónimos, tiene aquí ese sentido (y no el de pozo profundo de agua)"; cfr. RC:15.
En ap-M-1 se omite el acento (sc. el Fontegris) en casi todos los casos (AP:A:I:iii:3, 7, 9, AP:F:II:6), mientras que en AP:A:I:iii:9 se traduce como Fuentegris; sa-M-3, por su parte, no menciona el nombre en 1:XII:74. Todos estos casos se corrigieron en sa-M-4, pero en 1:XII:74 se omitió otra vez el acento. En S:APÉNDICE:2 (2 veces: eithel, mith) se traduce como el río Fuenteclara; mientras que en CI:2:IV:AP:D:3 se traduce como Fuente Blanca (aunque en el Índice se usa el nombre habitual Fontegris). Nótese además que a veces se ha traducido erróneamente (the) Greyflood (q.v.) como el Fontegrís.
Cfr. (the) Greyflood.
[the River Hoarwell: SA Mapa Oeste, PRO:11, 1:XII:20; the Hoarwell: SA 1:XII:74, 2:II:205, 2:III:28, AP:A:I:iii:3, 7; Hoarwell: SA AP:A:I:iii:9, AP:F:II:6, CI 2:IV:AP:D:3; the river Hoarwell: S APÉNDICE:2 (2 veces: eithel, mith)]Hob: Hob – nombre hobbit (varón).
Cfr. Hobson.
[SA 6:VIII:6, 7, 23, 25, 27, 31, 32, 33, AP:C:Gamyi]Hobbit(s): Hobbit(s) – hay mucho escrito sobre la historia de esta palabra; puede verse lo esencial en El Hobbit Anotado 2ª ed. págs. 8-9 y 149; RC:1-2; TOED:142-152. Aquí vale la pena mencionar que Tolkien al escribir SA creó una etimología al dar la forma Holbytla "cavador de agujeros" en la lengua de los Rohirrim representada por el inglés antiguo.
La traducción Hobbit(s) es uniforme en casi todos los textos; la excepción más notable es Hobito, usado en la primera versión argentina h-F-1.
V. Holbytla; cfr. Hobbiton.
[H passim, SA passim, S IN:5 (3 veces: Eriador, Halflings, Periannath), CI passim]Hobbiton: Hobbiton – es decir, hobbit con el sufijo -ton (< i.a. tūn) "poblado", habitual en topónimos ingleses.
Según la Guía, el nombre debía traducirse "con hobbit y un elemento que signifique 'población'", pero la traducción ha preferido mantenerlo, probablemente porque en su forma actual el significado resulta opaco.
Cfr. Hobbiton Hill, the Hobbiton Road, Hobbit(s).
[H Mapa Tierras Ásperas, SA passim, CI 3:III:13, 3:IV:ii:25, 27, 3:IV:n1, n6]Hobbiton Hill: la Colina de Hobbiton.
V. the Hill1; cfr. Hobbiton.
[SA AP:D:30]the Hobbiton Road: el Camino de Hobbiton – entre Hobbiton y Sobremonte, pasando por la Colina.
En 6:VIII:74 se traduce el camino a Hobbiton, pero sería preferible mantener el nombre.
V. the Hill Road; cfr. Hobbiton.
[SA 6:VIII:74, 6:VIII:95; cfr. Hobbiton way: SA 6:VIII:135]the Hobbitry-in-arms: la Tropa – en realidad, en SA:PRO:31 se traduce con minúscula (la tropa); de uno u otro modo, el nombre pierde mucho de la fuerza del original. La palabra hobbitry tiene aquí sentido colectivo ("conjunto de hobbits"), y así aparece también en SA:6:VIII:192, refiriéndose a los hobbits reclutados por Merry, traducida allí como "hobbitería"; no hubiese sido inadecuado usar esa forma también en este nombre. Tolkien también la usó varias veces con sentido abstracto, refiriéndose al modo de ser hobbítico: en Cartas #66 está traducida como "hobbitismo", en #131 es "naturaleza de los hobbits", y en #149 y #174 es "hobbitería" (lo mismo que en PTM:67, pero en 79 'glimpses of Hobbitry' es "astisbos hobbits"); por fin, en #319 se refiere a su inclusión en el OED, que en su 2ª edición refleja estos sentidos: 'hobbitry: the cult of hobbits; hobbits collectively, or their qualities' (véase al respecto TOED:151). Por otra parte, en PRO:31 se confunde hasta cierto punto con the Shire-muster, para lo cual véase esta última entrada.
Cfr. the Shire-muster.
[SA PRO:31; cfr. hobbitry: SA 6:VIII:192]Hobgoblin(s): hobotrasgo(s).
Cfr. goblin(s).
[H 1, VII:146]Hobson: Hobson – nombre hobbit (varón); literalmente es "hijo de Hob"; en el árbol genealógico de Sam Gamyi, Hobson es hijo de Hob Gamwich.
Cfr. Anson, Hamson, Hob.
[SA AP:C:Gamyi]Hogg: Hogg – apellido hobbit.
V: Farmer Hogg.
[ATB VIII:109]Holbytla: Holbytla – la forma que el nombre Hobbit mantiene en la lengua de Rohan (representada por el inglés antiguo), con el significado de "cavador de agujeros" según SA:AP:F:I:20.
En SA:3:VIII:123 Théoden utiliza el plural Holbytlan, que se ha traducido como Holbytlanos con una marca de plural redundante e incorrecta; véase la sección de Errores.
V. Hobbit(s).
[Holbytla: SA 5:III:72, 76, 5:VI:26; pl. Holbytlan: SA 3:VIII:123; holbytla: SA AP:F:I:20]the Hold: el Baluarte.
En SA:5:III:63, "este refugio" (por 'this Hold') debería haber sido "este Baluarte".
V. the Hold of Dunharrow; cfr. the Stair of the Hold.
[SA 5:II:59, 5:III:18, 22, 83, 93, 95]the Hold of Dunharrow: el Baluarte del Sagrario – según la Guía, hold aquí tiene el sentido de "plaza fuerte, refugio defensivo"; el Índice aclara "un refugio fortificado en las Montañas Blancas" (RC:407).
En 3:VI:109 de sa-M-3 se traducìa como la fortaleza de El Sagrario; en sa-M-4 se cambió en esa ocasión por la Fortaleza de El Sagrario, pero habría sido mejor usar Baluarte para mantener la coherencia con 5:III:10 y sobre todo con las varias apariciones de the Hold (q.v.).
V. the Hold; cfr. Dunharrow.
[SA 3:VI:109, 5:III:10]Holdwine: Holdwine – sombrenombre de Meriadoc Brandigamo entre los Rohirrim.
La traducción da siempre Escanciador, que es erróneo por dos motivos: (a) no debería haberse traducido, ya que se trata de un nombre original de la lengua de Rohan, representada por el inglés antiguo; y (b) el sentido no es "escanciador" sino "amigo fiel" (es decir, no es inglés moderno hold "sostener" + wine "vino", sino i. a. hold 'faithful, loyal, devoted, liege [of a subject to his prince]' + wine 'friend', según Bosworth-Toller); cfr. RC:644.
V. Holdwine of the Mark.
[SA AP:A:II:44n (2 veces), AP:B:21 (1484)]Holdwine of the Mark: Holdwine de la Marca – sobrenombre de Meriadoc Brandigamo entre los Rohirrim.
Traducido erróneamente en el texto como Escanciador de la Marca; véase la entrada anterior.
V. Holdwine; cfr. the Mark.
[SA 6:VI:36]Holfast: Holfast – nombre hobbit (varón).
Cfr. Hamfast.
[SA AP:C:Gamyi]Hollin: Acebeda – Eregion. Según la Guía, es abreviatura de Hollin-land "Tierra Acebeda": "Hollin es una forma antigua, todavía de uso local, de holly 'acebo'; los árboles de acebo abundaban en esa región". Gandalf en SA:2:IV:75 comenta que el acebo "era el signo de las gentes de este país".
En AP:A:I:iii:2, AP:B:15 de sa-M-3 se ha dejado Hollin sin traducción; en sa-M-4 solo se corrigió en AP:B:15. También en S:AP:5, IN:5 (2 veces: Eregion, Hollin) y en CI:2:IV:28 se ha mantenido Hollin.
V. Land of Holly.
[SA Mapa Oeste, 2:III:93, 106, 110, 118 (2 veces), 125, 2:IV:66, 75, 98, 2:V:7, AP:A:I:iii:2, AP:B:15, S AP:5, IN:5 (2 veces: Eregion, Hollin), CI 2:IV:28]the Hollowbold: Morada Hueca – Nogrod.
[S QS:X:2, IN:5 (2 veces: Hollowbold, Nogrod), APÉNDICE:2 (groth)]Holman: Cavada – nombre hobbit (varón). Según la Guía, es un apellido inglés real, "pero aquí se supone = hole-man, «hombre de agujero» (pronúnciese así)"; cfr. RC:56. El Oxford Dictionary of Family Names da la etimología de Holman como 'dweller in the hollow', 'from Middle English holh + man (Old English holh + mann)'; nótese que pese a su similitud hole y hollow parecen tener orígenes distintos según el OED.
Lamentablemente, la traducción Cavada coincide con las de otros nombres no relacionados en absoluto con éste: Grubb, Little Delving y Michel Delving (q.v.). Por otra parte, en CI se ha mantenido siempre como Holman.
Cfr. Grubb, Little Delving, Long Hom, Michel Delving, Tolman.
[SA 1:I:8, 20, AP:C:Gamyi (4 veces), CI 3:III:13 (2 veces), n2 (2 veces)]the Holy Mount: el Monte Sagrado – el Halifirien.
V. the Halifirien.
[CI 3:II:iv:6]the Holy Mountain1: la Montaña Sagrada – Taniquetil.
V. Crowned with Stars, Everlasting Whiteness, Ever-snow-white, High White Peak, the Mountain3, the Mountain of Manwë, Mount Everwhite, the White Mountain.
[S QS:VIII:15, IN:5 (Taniquetil)]the Holy Mountain2: la Montaña Sagrada – el Meneltarma.
V. the Hallowed Mountain, the Pillar of Heaven.
[CI 2:I:4]the Holy Ones: los Sagrados – los Ainur.
[S AIN:1, IN:5 (Ainur)]the Honeybees: las Abejas.
Literalmente sería las Abejas de Miel, pero se redujo en ATB:III:74 por razones métricas.
Cfr. the Dumbledors, the Hummerhorns.
[ATB III:74]Hopafoot: Paticojo – Labadal, sobrenombre de Sador.
[CI 1:II:15]Hope: Esperanza – Estel, sobrenombre de Aragorn.
[SA AP:A:I:v:5, 48n, AP:B:14 (2933)]Horn: Horn – jinete de Rohan.
[SA 5:VI:72]Hornblower: Corneta – apellido hobbit. Según la Guía, "Hornblow y Hornblower 'soplador de cuerno' son apellidos ingleses. En la Comarca, son evidentemente apellidos referidos a un oficio”. En RC:31 se comenta que "en la Edad Media, los trabajadores eran llamados a sus tareas haciendo sonar campanas o cuernos" (Reaney, A Dictionary of English Surnames).
El término "corneta" en la traducción posiblemente no se eligió con referencia al instrumento musical moderno, sino al "corneta (de órdenes)", que en terminología militar designa al oficio del "soldado que sigue al jefe para dar los toques de mando" (DRAE).
En AP:C:Bolsón de ap-M-1 se traducía como Cuerno; corregido en sa-M-4.
[SA PRO:25, 1:I:51, 55, 65, 1:II:60, 3:VIII:130, 3:IX:32, 121, AP:C:Bolsón]Horn-blowing: Cuerno Resonante – Oromë. Literalmente Soplido de Cuerno; probablemente debería haberse traducido así.
V. Sound of Horns.
[S IN:5 (Oromë)]the Hornburg: Cuernavilla – "fortaleza sobre una eminencia rocosa a la entrada del Abismo de Helm" (Índice inconcluso, RC:415). La Guía explica que esta y the Hornrock se llamaban así "a causa del gran cuerno de Helm, que según se suponía aún se oía sonar a veces".
V. the Burg; cfr. Battle of the Hornburg, the Hornburg-gates, the Hornrock.
[SA 3:VII:23 (3 veces), 41, 51, 52, 53, 59, 89, 99, 106, 111, 122, 133, 134, 147, 3:VIII:28, 33 (2 veces), 38, 99, 3:X:39, 5:II:31, 72, 5:VI:66, 5:IX:65, AP:A:II:16, 20, 41, AP:B:15, AP:F:I:31, CI 3:V:14, 15 (2 veces), 24, n9, 3:V:AP:ii:2, 4n, 8]the Hornburg-gates: las Puertas de Cuernavilla.
Cfr. the Hornburg.
[SA 3:VII:64]the Horn-call of Buckland: el Cuerno de Llamada de Los Gamos.
La traducción omite en realidad las mayúsculas: el cuerno de llamada de Los Gamos.
V. the Horn-cry of Buckland; cfr. (the) Buckland.
[SA 1:XI:10]the Horn-cry of Buckland: el Toque de Alarma de Los Gamos.
Sería preferible mantener el elemento horn "cuerno" en la traducción, p.ej. el Cuerno de Alarma de Los Gamos.
V. the Horn-call of Buckland; cfr. (the) Buckland.
[SA 6:VIII:111]the Horned: el Cornamentado – Tilion.
[S APÉNDICE:2 (til)]the Horn of the Mark: el Cuerno de la Marca.
[SA AP:D:30]the Hornrock: el Cuernapiedra – La Guía explica que esta y the Hornburg se llamaban así "a causa del gran cuerno de Helm, que según se suponía aún se oía sonar a veces".
En 3:VII:23 de sa-M-3 se traduce erróneamente como Cuernavilla, pero no se trata de la villa (the Hornburg) en sí sino del peñón donde está construida; corregido en sa-M-4. Por otra parte, la forma abreviada the Rock se traduce siempre como el Peñón, y tal vez habría sido mejor mantener la relación usando el mismo término; quizás hubiese servido el Cuernapeñón.
V. the Rock; cfr. the Hornburg.
[SA 3:VII:23]Horror of Night-shadow: Horror de la Sombra de la Noche.
[S IN:5 (Deldúwath)]the Horse-country: el País de los Caballos.
V. the Mark, the Mark of the Riders, the Riddermark, the Riddermark of Rohan.
[SA 3:III:24, S IN:5 (Rohan)]the Horse-lords: los Señores de los Caballos – los Rohirrim. En Cartas #144 Tolkien explica que horse-lord es la traducción literal del sindarin Rochir (Rohir en la pronunciación de Gondor), compuesto "de roch (Q. rokko) «caballo», y la raíz élfica kher-, «poseer»".
V. Horse-men, the Horsemen of the North, Masters of Horses, the Men of the Mark, the Men of the Riddermark, the Northmen2, Rider(s)1, Rider(s) of Rohan, Rider(s) of the Mark, the Sons of Eorl, the Strawheads, the Whiteskins.
[SA 2:II:183, 2:III:134, 2:IX:9, 3:II:67, 3:VI:7, AP:A:II:4, S IN:5 (Rohirrim)]Horsemaster: Señor de Caballos – sobrenombre de Théoden (según Saruman).
[SA 3:X:41]Horse-men: los Jinetes / hombres-a-caballo – los Rohirrim según Ghân.
V. the Horse-lords, the Horsemen of the North, Masters of Horses, the Men of the Mark, the Men of the Riddermark, the Northmen2, Rider(s)1, Rider(s) of Rohan, Rider(s) of the Mark, the Sons of Eorl, the Strawheads, the Whiteskins.
[SA 5:V:13, 15, 20, 22, 33]the Horsemen of the North: los Jinetes del Norte – los Rohirrim.
V. the Horse-lords, Horse-men, Masters of Horses, the Men of the Mark, the Men of the Riddermark, the Northmen2, Rider(s)1, Rider(s) of Rohan, Rider(s) of the Mark, the Sons of Eorl, the Strawheads, the Whiteskins.
[S AP:38, CI 3:II:iv:6]the Host: el Ejército.
V. the Host of the West3.
[SA AP:B:15 (4 veces)]the Host of the West1: el Ejército del Oeste – el ejército de Eärnur.
[SA AP:A:I:iv:40]the Host of the West2: la Hueste del Occidente – el ejército de los Valar.
V. the Host of Valinor.
[SA AP:A:III:4]the Host of the West3: el Ejército del Oeste – el ejército de Aragorn.
V. the Host; cfr. Captain of the Host of the West.
[SA AP:B:15; cfr. the host of the West: S AP:64]the Host of Valinor: el Ejército de Valinor.
V. the Host of the West2.
[SA AP:B:1; cfr. the host of Valinor: S QS:XXIV:22, 29]Hound of Sauron: Perro de Sauron. En RC:276 se comenta que "Hound [normalmente 'sabueso'] está usado aquí en el sentido general de 'cánido'. Como se cuenta en El Silmarillion, Sauron era desde antiguo 'señor de licántropos'".
La traducción de SA:2:IV:42 da bestia de Sauron, pero habría sido preferible mantener la especificidad de Hound.
[SA 2:IV:42]the Hound of Valinor: el Perro de Valinor – Huan.
[S QS:XIX:106; cfr. the hound of Valinor: S QS:XIX:58]the House1: la Casa – la Casa de los Reyes (el edificio en los Recintos Sagrados que sirve de tumba al linaje de los Reyes de Gondor).
V. the House of the Kings; cfr. the Houses of the Dead1.
[SA AP:A:I:v:61]the House2: la Casa – las Casas de Curación.
V. the Houses, the Houses of Healing.
[SA 5:VIII:26, 39, 43, 49, 53, 54, 79, 97, 110 (2 veces), 5:IX:26, 6:V:69]the House3: la Casa – la Casa de Eorl.
V. the House of Eorl, the House of Eorl the Young.
[SA 3:VI:157, 5:II:123]the House4: la Casa – la Casa de Durin.
V. Durin's House, the House of Durin.
[SA AP:A:III:2, 44]the House5: la Casa – la Casa de los Mírdain.
V. the House of the Mírdain.
[CI 2:IV:34]the House6: la Casa – de Hador.
V. Hador's House, the House of Hador, the People of Hador, the Third House of the Edain.
[CI 1:I:33]the House7: la Casa – de los Senescales.
V. the House of Húrin, the House of the Stewards.
[CI 4:III:15]the House of Anárion: la Casa de Anárion.
V. the Line of Anárion, the Southern Line; cfr. the House of Isildur, Steward of the House of Anárion.the House of Bëor: la Casa de Bëor.
La traducción de S solo usa la primera mayúscula en S:TABLAS:III y en la segunda aparición bajo IN:5 (Bëor); en las demás ocasiones la omite, sc. la casa de Bëor.
V. the Eldest House of Men, the First House of the Edain, the People of Bëor.
[S TABLAS:III, IN:5 (3 veces: Bëor, Emeldir, Ladros), CI 1:II:3 (2 veces), 39, 45, 1:II:AP:97, 2:I:n2, 2:II:17, n10, 4:I:n2; cfr. the Houses of Hador and Bëor: CI 1:II:AP:98]the House of Durin: la Casa de Durin.
V. Durin's House, the House4.
[S AP:A:III:45, tabla, CI 3:III:AP:13]the House of Elendil: la Casa de Elendil.
En las primeras ediciones se omitía la mayúscula (que faltaba también en las primeras ediciones inglesas) en 2:VIII:61: la casa de Elendil; corregido en sa-M-4.
V. Elendil's House.
[S 2:II:62, 2:VIII:61]the House of Elrond: la Casa de Elrond – Rivendel.
En 2:I:3, 2:X:32 de sa-M-3 se omite una mayúscula (sc. la casa de Elrond); corregido en sa-M-4.
V. Deep Dale of the Cleft, the First Homely House, the Last Homely House, Rivendell.
[SA 2:I:3, 2:III:28, 2:X:32]the House of Elros: la Casa de Elros.
En S:AK:31 (2ª vez) se omite una mayúscula, sc. la casa de Elros.
[S AK:25, 31 (2 veces)]the House of Eorl: la Casa de Eorl.
En 3:VI:156, 3:X:38 de sa-M-3 se ha omitido una mayúscula (sc. la casa de Eorl); corregido en sa-M-4.
V. the House3, the House of Eorl the Young.
[SA 3:VI:124, 146, 156, 3:X:30, 38, 39, 5:II:112, 116, 5:III:45, 5:VIII:96]the House of Eorl the Young: la Casa de Eorl el Joven.
V. the House3, the House of Eorl; cfr. the Young.
[SA 3:VII:153]the House of Fëanor: la Casa de Fëanor.
Cfr. the Star of the House of Fëanor.
[S QS:IX:34, 42, 45, QS:XIII:10, 16, IN:5 (The Dispossessed)]the House of Fingolfin: la Casa de Fingolfin.
[S QS:XVI:12, CI 1:I:156, 1:II:83]the House of Finrod: la Casa de Finrod.
[S 1:III:130]the House of Finwë: la Casa de Finwë.
[S TABLAS:I]the House of Hador: la Casa de Hador.
En S:IN:5 (3 veces: Dor-lómin, Dragon-helm of Dor-lómin, Hador) y en CI:1:I:53 se omite la primera mayúscula, sc. la casa de Hador.
V. Hador's House, the House6, the People of Hador, the Third House of the Edain.
[SA AP:A:I:i:4, S TABLAS:IV, IN:5 (3 veces: Dor-lómin, Dragon-helm of Dor-lómin, Hador), CI 1:I:1, 13, 15, 53, 163, 1:II:34, 39, 50, 51 (2 veces), 62, 118, 138, 406, 409, 502, 1:II:NOTAS (2 veces), 1:II:AP:90, 92, 98, 2:II:4, 3:II:n4, 4:I:n8; cfr. the Houses of Hador and Bëor: CI 1:II:AP:98]the House of Haleth: la Casa de Haleth.
[CI 1:II:523, 558]the House of Húrin: la Casa de Húrin – los Senescales de Gondor.
En AP:A:I:ii:9 de ap-M-1 se omite la mayúscula (se da como la casa de Húrin); corregido en sa-M-4.
V. the House7, the House of the Stewards.
[SA AP:A:I:ii:9, AP:A:I:iv:51]the House of Isildur: la Casa de Isildur.
V. the Northern Line; cfr. the House of Anárion.
[SA AP:A:I:iii:17n, S IN:5 (Barahir)]the House of Ransom: la Casa del Rescate – Bar-en-Danwedh.
[S QS:XXI:31, IN:5 (Bar-en-Danwedh), CI 1:II:316, 322, 341]the House of the Golden Flower of Gondolin: la Casa de la Flor Dorada de Gondolin.
[S QS:XXIII:16]the House of the Kings: la Casa de los Reyes – el edificio en los Recintos Sagrados que sirve de tumba al linaje de los Reyes.
V. the House1; cfr. the House of the Stewards2, the Houses of the Dead1.
[SA AP:A:I:v:55]the House of the Lords of Andúnië: la Casa de los Señores de Andúnië.
[CI 2:I:n2, 2:III:47]the House of the Mírdain: la Casa de los Mírdain.
V. the House5.
[CI 2:IV:34]the House of the Stewards1: la Casa de los Senescales – el linaje de Húrin de Emyn Arnen, de quien desciende Denethor de Gondor.
En AP:A:I:iv:51 de ap-M-1 se traduce como la Casa de los Mayordomos, siguiendo el tratamiento que en esa edición se hace habitualmente de Steward(s) (q.v.); corregido en sa-M-4.
V. the House7, the House of Húrin; cfr. the House of the Stewards2, Steward.
[SA 5:IV:150, AP:A:I:iv:51]the House of the Stewards2: la Casa de los Senescales – el edificio en los Recintos Sagrados que sirve de tumba al linaje de los Senescales.
Aunque la forma en inglés the House of the Stewards es la misma para referirse al linaje y al edificio, sa-M-3 usa la Morada de los Senescales en 5:VII:18, tal vez con intención de distinguir los dos sentidos. Para que así fuese habría sido mejor mantener Morada también en SA:5:IV:166; pero sa-M-4 de todos modos corrige por Casa en todos los casos.
Cfr. the House of the Kings, the House of the Stewards1, the Houses of the Dead1, Steward.
[SA 5:IV:166, 5:VII:18]the House of Took: la Casa de Tuk.
La traducción en realidad omite la mayúscula (la casa de Tuk), porque esta solo se agregó en la edición del 50º Aniversario (v. Diferencias).
Cfr. Took.
[SA 3:VIII:116]the House of Valandil: la Casa de Valandil.
Las primeras ediciones omitían la mayúscula en SA:2:IC:103; corregido en sa-M-4.
[SA 2:IX:103]the Houses: las Casas.
en SA:5:VIII:121 se traduce con el nombre completo, las Casas de Curación.
V. the House2, the Houses of Healing; cfr. the Warden of the Houses.
[SA 5:VII:52, 53, 5:VIII:121, 6:V:33, 74]the Houses of Healing: las Casas de Curación.
V. the House2, the Houses; cfr. the Warden of the Houses of Healing.
[SA 5:VII:48, 51, 53, 59, 5:VIII:título, 14, 22, 36, 39, 67, 5:IX:9, 17 (2 veces), 6:V:14, 53, 66]the Houses of the Dead1: las Casas de los Muertos – en Minas Tirith.
Cfr. the Hallows, the Hallows of Minas Tirith; cfr. the House1, the House of the Kings, the House of the Stewards.
[SA AP:A:I:iv:50]the Houses of the Dead2: las Casas de los Muertos – las estancias de Mandos.
V. the Halls of Awaiting, the Halls of Mandos.
[S VAL:11, IN:5 (Mandos)]Huggins: Estrujónez – apellido troll (¿o es un apodo?).
[H II:66]Hugo: Hugo – nombre hobbit (varón).
[SA 1:I:141 (2 veces), AP:C:Tuk]the Hummerhorns: los Zumbacuernos.
Cfr. the Dumbledors, the Honeybees.
[ATB III:74]Hundred-weight Feast: la Fiesta de ciento doce libras de peso – el cumpleaños 112 de Bilbo.
Esta es una traducción curiosa, pero no del todo incorrecta. En principio el nombre parece significar "fiesta de cien de peso"; pero hundredweight (abreviado cwt) es una unidad de peso del sistema Avoirdupois inglés, equivalente a la vigésima parte de una tonelada, o 112 pounds o libras; de ahí la traducción. Puede criticarse, en todo caso, por no contener una medida redonda en castellano, aunque sea aproximada. En RS:315 se ha traducido como la Fiesta de los Cien; queda más elegante, por contener un número redondo, pero seguiría siendo preferible algún término español tradicional, anterior al sistema métrico decimal. Por último, el nombre debería haber mantenido mayúsculas, p.ej. la Fiesta de Ciento Doce Libras (evitando la redundancia con de Peso).
Con respecto a una mala interpretación de la frase siguiente de SA, relacionada con este nombre, véase la sección correspondiente de Errores.
[SA 1:II:3]the Hunter1: el Cazador – epíteto de Vorondil.
[SA AP:A:I:ii:9]the Hunter2: el Cazador.
V. the Rider.
[S QS:III:14]the Hunter3: el Cazador – epíteto de Mablung.
V. of the Heavy Hand.
[CI 1:II:153]the Hunter's Moon: la Luna del Cazador – en RC:261, citando el OED, se explica que la Harvest Moon ["luna de cosecha"] es la que está llena en la quincena alrededor del equinoccio de otoño (22 o 23 de septiembre) y que durante varias noches se eleva a la misma hora cada vez más hacia el norte en el horizonte oriental; la Hunter's Moon es la luna llena que sigue a la Harvest Moon.
[SA 2:III:27]the Hunting of the Wolf: la Caza del Lobo.
Cfr. the Wolf.
[S QS:XIX:106]the Huorn-dark: la oscuridad de los Huorns – así se traduce el nombre en SA:3:IX:97. Sobre el error de Ucornos, véase Huorn(s). Probablemente habría sido mejor mantener la mayúscula, sc. la Oscuridad de los Huorns.
V. the Shadow of the Wood; cfr. Huorn(s).
[SA 3:IX:97; cfr. a great shadowy wood of Huorns: SA 3:IX:82]Huorn(s): Huorns.
Este nombre se ha traducido siempre como Ucorno(s), que es un grave error, ya que se trata de un compuesto sindarin (sobre cuyo significado Tolkien parece haber dudado entre "árboles con voz" y "árboles animados"); el traductor obviamente ha pensado que se trataba de horn "cuerno" con una u intercalada. Aunque la presente lista no incluye por lo general términos élficos, creemos que la confusión universal en torno a este justifica la excepción. Véase mayor detalle en la sección de Errores.
Cfr. the Huorn-dark.
[SA 3:IX:64, 65, 66, 71, 76, 82 (2 veces), 95, 96, 101, 104, 86, 5:II:44]
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y
Volver a la sección de Nombres