Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro



El mapa "Una parte de la Comarca"
en las ediciones en castellano
de El Señor de los Anillos

El mapa original

Éste es el mapa incluido en todas las versiones de SA después del Prólogo. Comprende la parte central de la Comarca, sin llegar a ninguno de los cuatro extremos.

En 1956 Tolkien tuvo mucho que decir sobre la traducción de este mapa. En una carta de ese año a Rayner Unwin (Cartas #293) criticó la labor realizada por el traductor holandés; lo vemos en ella con su más agrio rostro "antitraductoril":

En principio objeto tan intensamente como sea posible la "traducción" de la nomenclatura (aun hecha por una persona competente). Me pregunto por qué un traductor puede creerse llamado a hacer tal cosa o con derecho para ello. Que éste sea un mundo "imaginario" no lo autoriza para remodelarlo según su fantasía, aun si pudiera en unos pocos meses crear una nueva estructura coherente que a mí me exigió años elaborar.
      Supongo que si hubiera presentado a los Hobbits como hablantes de italiano, ruso, chino o lo que quieras, habría dejado los nombres tranquilos. O si hubiera pretendido que "la Comarca" era algún Loamshire ficticio de la Inglaterra actual. Sin embargo, en realidad, en un país y una época imaginarios, como lo son éstos, construidos coherentemente, la nomenclatura es un elemento más importante que en una novela "histórica". Pero, por supuesto, si dejamos de lado la "ficción" de antaño, "La Comarca" se basa en la Inglaterra rural y en ningún otro país del mundo [...] La toponimia de La Comarca, para considerar la primera lista, es una "parodia" de la de la Inglaterra rural, en el mismo sentido en que lo son sus habitantes: van juntos y es la intención que así sea. Después de todo, el libro es inglés y está escrito por un inglés, y presumiblemente aun los que desean que su narración y sus diálogos se vuelquen en un idioma que entiendan, no pedirán que el traductor deliberadamente intente destruir el color local. No pido eso de un traductor, aunque me alegraría disponer de un glosario en el que la significación del nombre del lugar (rara vez) es esencial. ¡No desearía, en un libro creado a partir de un espejo imaginario de Holanda, toparme con Hedge, Duke'sbush, Eaglehome o Applethorn, aun cuando fueran las "traducciones" de ’sGravenHage, Hertogenbosch, Arnhem o Apeldoorn! Estas "traducciones" no son inglesas, son sólo apátridas.
      En realidad, el Mapa de la Comarca desempeña un papel muy pequeño en esta narración, y su finalidad principal es procurar una construcción descriptiva. Por supuesto, se basa en cierta familiaridad con la historia toponímica de Inglaterra, que el traductor no parece poseer (tampoco, creo adivinar, sabe mucho de la de los Países Bajos). Pero no es necesario que la tenga, si deja tranquila la cuestión. El modo adecuado de tratar el primer mapa es cambiar su título a Een Deel von "The Shire" y nada más; aunque supongo que naar por "a" [to] en indicaciones tales como "To Little Delving" no estaría mal.

La última afirmación (que para nosotros podría ser "El modo adecuado de tratar el primer mapa es cambiar su título a Una parte de ‘The Shire’") es una promesa de beatitud para traductores holgazanes. Pero Tolkien (probablemente pasado el primer ataque de justa ira) matizó más tarde esa posición, y a la larga elaboró una Guía para la traducción de los nombres propios, donde figuran instrucciones sobre cómo se han de tratar muchos nombres de la Comarca.

El mapa original tiene (por supuesto) una historia larga, que Christopher Tolkien resume principalmente en RS:138-9, aunque los detalles de cada versión se dan desperdigados por la HSA. De ellos, el que nos interesa principalmente aquí para evaluar la adaptación a nuestra lengua es el número VI, dibujado por Christopher en 1954 y aparecido en la 1ª edición de SA. En él se basaron los mapas redibujados para las primeras ediciones castellanas (sa-M-1, sa-M-2 y sa-C-1). Más adelante se modificó (no se hizo de nuevo) para la 2ª edición inglesa, con algunos cambios que detallaremos aquí. Fue el usado de base para los nuevos mapas en castellano, a partir de sa-M-3.

Más tarde, otras versiones del mapa aparecieron en varias ediciones inglesas, incluidas las dibujadas por Stephen Raw y la muy criticada Shelly Shappiro. Ninguna de ellas parece haber sido usada para ediciones en castellano de que tengamos noticia, así que podemos dejarlas de lado.

En esta sección analizaremos cómo se ha adaptado el mapa en cada edición. No prestaremos especial atención a la forma en que cada nombre se ha traducido en particular (para lo cual véase más bien la sección de Nombres). Pero antes conviene tener en cuenta las alteraciones que se hicieron al mapa en la 2ª edición.

Casa Brandi y el camino principal de Los Gamos

Dice Christopher Tolkien en RS:381:

Al igual que en la CA, cuando los hobbits salían de la Balsadera dejaban atrás la Colina de Los Gamos y Casa Brandi a la izquierda, tomaban el camino principal de Los Gamos, doblaban hacia el norte y avanzaban media milla siguiendo el camino, y luego tomaban la senda hacia Cricava. En mi mapa original de la Comarca, hecho en 1943 (pág. 138), ya no se refleja el texto –en el que no se modificó este elemento–, porque el camino principal pasa entre el río y Casa Brandi (y la senda de Cricava se desvía del camino al sur de la casa, de modo que, de acuerdo con este mapa, los hobbits pasaban de todos modos por la izquierda) se debió simplemente a una mala interpretación del texto, que mi padre no advirtió (véase también la página 139); y se repite también en mi mapa publicado en la primera edición de la CA. Mi padre se refirió a este error en la carta que le escribió a Austin Olney, de Houghton Mifflin, el 28 de julio de 1965 (Cartas, n.º 274); y se lo corrigió, hasta cierto punto, en el mapa de la segunda edición.

La mencionada n.º 274 dice sobre el particular:

El principal error [del mapa] es que el embarcadero de Gamoburgo y, por tanto, Casa Brandi y Cricava han sido trasladadas unas 3 millas demasiado al norte (unos 4 mm). Esto no puede alterarse esta vez, pero es desafortunado que Casa Brandi, evidentemente a orillas del río, esté situada de manera tal que el camino principal pasa por delante de ella, en lugar de hacerlo por detrás. Tampoco hay huellas del bosque que se describe en la parte superior de pág. 99. [el texto a que se refiere, 1:IV:51, dice: "Vadearon el arroyo y salieron de prisa a un amplio espacio abierto, cubierto de juncos y sin árboles. Poco más allá había otro cinturón de árboles, en su mayoría robles altos y algunos olmos y fresnos"]

En RS:254 se da un pasaje más de la carta, no referido específicamente, a este problema, pero sí de suma importancia: "Por fin he decidido, siempre que sea posible y sin que esto afecte al relato, considerar que los mapas son "correctos" y adaptar la narración a ellos". Tolkien aplicó este criterio en muchos casos (véase la sección correspondiente de Cambios), pero evidentemente no lo hizo con respecto a la posición relativa de Casa Brandi y el camino principal de Los Gamos, sino que decidió modificar el mapa. Así, en las ediciones castellanas que siguen la 1ª edición tenemos:

      
Mapa de sa-M-1 y sa-M-2 (retocado). Nótese también el error "Basaldera"
      
Mapa de sa-C-1. Nótense también los errores "Basaldera", "Casa Blanca" y "Cricara"

En sa-M-1, sa-M-2 y sa-C-1 Casa Brandi (mal transcripto "Casa Blanca" en este último) figura claramente al este del camino de Los Gamos, y la Balsadera ("Basaldera") a la misma altura con respecto al camino; ninguno contiene la "senda de Cricava".

En cambio, el mapa de sa-M-3 (repetido en sa-M-4), basado en la 2ª edición, da:

Claramente se ve aquí Casa Brandi en su posición correcta (y bastante mayor), y la Balsadera un poco más al sur; aunque se sigue perdiendo la senda hacia Cricava.

La Cerrada

Sobre la curiosa traducción de The Yale como La Cerrada, véase la sección correspondiente de Nombres. Dice Christopher Tolkien en RS:481:

En un ejemplar de la primera edición de la CA, mi padre escribió La Cerrada en el mapa de la Comarca, al sur de Surcos Blancos en la Cuaderna del Este, como si su intención hubiese sido que fuera una región, al igual que Marjala, no simplemente un lugar poblado (el camino hacia Cepeda la atraviesa); y en la misma oportunidad, en el mismo ejemplar, amplió el texto de la CA e incluyó el nombre, pág. 112, "la llanura de la Cerrada" (véase la pág. 88 nota 10, en la que se explica por qué hizo ese cambio, que se incorporó a la segunda edición). En el mapa de la Comarca incluido en la segunda edición se añadió La Cerrada en ese punto, pero junto a un pequeño cuadrado negro, como si hubiese sido el nombre de una granja o villorio; seguramente esto se debió a un malentendido.

El topónimo no aparece en sa-M-1, sa-M-2 ni sa-C-1; sí a partir de sa-M-3, con su correspondiente "pequeño cuadrado negro". De paso, la traducción "la llanura de la Cerrada" aquí es menos correcta que la dada en el texto de CA: las tierras bajas de la Cerrada (the lowlands of the Yale en el original).

Los mapas de las ediciones en castellano

Aparte de estas diferencias que no pueden achacarse a los traductores, existe una serie de errores propiamente dichos en cada mapa en castellano, de los que hacemos a continuación un estudio detallado.

El mapa de sa-M-1 y sa-M-2

Éste fue el primer mapa realizado, basado en la 1ª edición inglesa, y que marcó la tónica de varios de los mapas posteriores. Copió con mucha precisión el trazado del mapa original, pero omitió el topónimo Nobottle, cuya traducción Nobotella ha sido muy discutida (ver el apartado correspondiente en Nombres), aunque la villa en sí figura en su lugar.

El mayor problema de este mapa reside en que que sus topónimos están escritos a mano, con trazos gruesos, y con tan poco espacio que a veces resulta difícil leerlos hoy en ediciones que tienen más de veinte años, no siempre con el mejor papel. Por ejemplo, resultan de difícil interpretación los nombres Barrancas de Tuk, Copete, Ojo de Aguja, Laguna Delagua... esto resultó catastrófico para la siguiente edición en sa-C-1, como veremos más adelante.

Algunos nombres quedaron sin traducción. Así, leemos Oatbarton y Scary (éste figura además en 6:IX:1 y 7). Otros se transcribieron más o menos erróneamente: el más notable es Basaldera en vez de Balsadera (Bucklebury Ferry); también Dwaling se transformó en Dwalin, con lo que se confunde con cierto enano famoso; Frogmorton se da como Ranales, aunque lo corriente en el texto es Los Ranales.

El primer mapa del Círculo de Lectores sa-C-1

Al igual que sucede con el Mapa del Oeste, este mapa se realizó evidentemente imitando el de sa-M-1 y sa-M-2 (de modo que obviamente sigue dependiendo de la 1ª edición inglesa) ya que repite su trazado y sus errores, y agrega otros de su propia cosecha. Está hecho con tipos de imprenta, y ha sido trazado nuevamente siguiendo muy de cerca su modelo.

Los errores de transcripción son: Cricava se da como Cricara; Casa Brandi es Casa Blanca; Bolgovado es Belgorado; Ojo de Aguja es Ojo del Agua; Hueco del Sauce es Hueca del Sauce. Casi todos ellos se pueden comprender si nos fijamos en cómo se ven en el mapa de sa-M-1 y sa-M-2:

Se ha omitido, por supuesto, Nobotella, y también la segunda aparición de Camino del Este a la derecha (en dirección a Bree – no es importante, de todos modos); se han mantenido asimismo Basaldera y Ranales, e Isla La Ciña se ha convertido en Isla de la Ciña. Por fin, the White Downs se transforma en Quebradas Blancas en vez de Lomas Blancas, lo cual es notable, ya que anticipa el tratamiento que en general se dará más adelante a downs, pero no proviene del mapa de sa-M-1 y sa-M-2; tampoco pasó a los mapas posteriores del Minotauro, que evidentemente no tuvieron en cuenta el del Círculo.

El mapa corregido de sa-M-3 y sa-M-4

El mapa publicado en la edición de bolsillo sa-M-3, curiosamente, se realizó a partir de una copia de la 2ª edición inglesa, pero el texto que lo acompañó no se modificó para concordar con esa edición. Luego se repitió el mapa en sa-M-4, ahora sí con un texto actualizado.

El dibujo es el mismo que en el original, y sólo se modificaron los nombres (a mano). Contiene los cambios arriba descritos (la posición de Casa Brandi y el añadido La Cerrada), y en general tiene una presentación muy cuidada, de modo que todas las letras se leen con facilidad.

Los nombres se basan evidentemente en los de la versión de sa-M-1 y sa-M-2, pero se corrigieron casi todos los puntos erróneos: Balsadera, Los Ranales y Nobotella aparecen correctamente.

Por desgracia, se añadieron un par de errores nuevos: Cuaderna del Oeste pasó a ser Comarca del Oeste (!), Campos del Puente es ahora Camino del Puente (!!), y se omitió el nombre del Río Tornasauce; un simple descuido, porque quedó el espacio en blanco:

      
Mapa original (2ª edición)
      
Mapa de sa-M-3 y sa-M-4

Por último, Alforzaburgo se cambió por Alforzada; véase el apartado correspondiente en la sección de Nombres para las variaciones en la traducción de Tuckborough.

Tabla de nombres en ediciones en castellano

En la siguiente tabla, a modo de resumen, se transcribe la forma de los nombres e indicaciones presentes en cada mapa consultado. Se repite la grafía del original, incluyendo el uso de mayúsculas. Los que pueden considerarse erróneos están indicados en color rojo.

original CJRT (2ª ed.)
sa-M-1 y sa-M-2
sa-C-1
sa-M-3, sa-M-4, sa-M-5,
sa-M-6 y sa-M-7
- BARANDUIN- BARANDUIN- BARANDUIN- BARANDUIN
- Bindbale Wood- Bosque del Fardo- Bosque del Fardo- Bosque del Fardo
- Brandy Hall- Casa Brandi- Casa Blanca- Casa Brandi
- Brandywine Bridge- Puente del Brandivino- Puente del Brandivino- Puente del Brandivino
- BRIDGEFIELDS- CAMPOS DEL PUENTE- CAMPOS DEL PUENTE- CAMINO DEL PUENTE
- Brockenborings- Tejonera- Tejonera- Tejonera
- BUCKLAND- LOS GAMOS- LOS GAMOS- LOS GAMOS
- Bucklebury Ferry- Basaldera- Basaldera- Balsadera
- Budge Ford- Bolgovado- Belgorado- Bolgovado
- BYWATER- DELAGUA- DELAGUA- DELAGUA
- Bywater Pool- Laguna Delagua- Laguna Delagua- Laguna Delagua
- Crickhollow- Cricava- Cricara- Cricava
- Deephallow- Hoya del Bajo- Hoya del Bajo- Hoya del Bajo
- EAST FARTHING- CUADERNA DEL ESTE- CUADERNA DEL ESTE- CUADERNA DEL ESTE
- Frogmorton- Ranales- Ranales- Los Ranales
- Girdley Island- Isla La Ciña- Isla de la Ciña- Isla La Ciña
- GREEN-HILL COUNTRY- PAIS DE LAS COLINAS VERDES- PAIS DE LAS COLINAS VERDES- PAIS DE LAS COLINAS VERDES
- Haysend- Fin de la Cerca- Fin de la Cerca- Fin de la Cerca
- HOBBITON- HOBBITON- HOBBITON- HOBBITON
- Needlehole- Ojo de Aguja- Ojo del Agua- Ojo de Aguja
- Newbury- Burgonuevo- Burgonuevo- Burgonuevo
- Nobottle- [NO APARECE]- [NO APARECE]- Nobotella
- NORTH FARTHING- CUADERNA DEL NORTE- CUADERNA DEL NORTE- CUADERNA DEL NORTE
- OLD FOREST- BOSQUE VIEJO- BOSQUE VIEJO- BOSQUE VIEJO
- OVERBOURN MARSHES- PANTANOS DE ALLENDE- PANTANOS DE ALLENDE- PANTANOS DE ALLENDE
- Overhill- Sobremonte- Sobremonte- Sobremonte
- Pincup- Copete- Copete- Copete
- Quarry- Cantera- Cantera- Cantera
- River BRANDYWINE- Rio BRANDIVINO- Rio BRANDIVINO- Río BRANDIVINO
- River Shirebourn- Río de la COMARCA- Río de la COMARCA- Río de la COMARCA
- River Withywindle- Rio Tornasauce- Rio Tornasauce- [NO APARECE]
- Rushock Bog- Pantano de los Juncos- Pantano de los Juncos- Pantano de los Juncos
- Rushy- Juncalera- Juncalera- Juncalera
- Scary- Scary- Scary- Scary
- SOUTH FARTHING- CUADERNA DEL SUR- CUADERNA DEL SUR- CUADERNA DEL SUR
- Standelf- El Puesto- El Puesto- El Puesto
- STOCK- CEPEDA- CEPEDA- CEPEDA
- The EAST ROAD [1]- CAMINO DEL ESTE- CAMINO DEL ESTE- CAMINO DEL ESTE
- The EAST ROAD [2]- CAMINO DEL ESTE- [NO APARECE]- CAMINO DEL ESTE
- THE HEDGE- LA CERCA- LA CERCA- LA CERCA
- The Hill- La Colina- La Colina- La Colina
- The Marish- MARJALA- MARJALA- Marjala
- The Stockbrook- Arroyo Cepeda- Arroyo Cepeda- Arroyo Cepeda
- The WATER [1]- El AGUA- El AGUA- El AGUA
- The WATER [2]- El AGUA- El AGUA- El AGUA
- The Yale- [NO APARECE]- [NO APARECE]- La Cerrada
- Thistle Brook- Arroyo del Cardo- Arroyo del Cardo- Arroyo del Cardo
- Three Farthing Stone- Piedra de las Tres Cuadernas- Piedra de las Tres Cuadernas- Piedra de las Tres Cuadernas
- To Bree- A Bree- A Bree- A Bree
- To Dwaling- A Dwalin- A Dwalin- A Dwalin 3, 4, 5, 7
  A Dwaling 6
- To Little Delving- A Cavada Pequeña- A Cavada Pequeña- A Cavada Pequeña
- To Longbottom- A Valle Largo- A Valle Largo- A Valle Largo
- To MICHEL DELVING on the White Downs- A CAVADA GRANDE en LOMAS BLANCAS- A Cavada Grande de Quebradas Blancas- A CAVADA GRANDE en LOMAS BLANCAS
- To Oatbarton- A Oatbarton- A Oatbarton- A Oatbarton
- To Sarn Ford- Al Vado de Sarn- Al Vado de Sarn- Al Vado de Sarn
- Tookbank- Barrancas de Tuk- Barrancas de Tuk- Barrancas de Tuk
- TUCKBOROUGH- ALFORZABURGO- ALFORZABURGO- ALFORZADA
- Waymoot- El Cruce- El Cruce- El Cruce
- WEST FARTHING- CUADERNA DEL OESTE- CUADERNA DEL OESTE- COMARCA DEL OESTE 3,4
  CUADERNA DEL OESTE 5, 6, 7
- Whitfurrows- Surcos Blancos- Surcos Blancos- Surcos Blancos
- Willowbottom- Hueco del Sauce- Hueca del Sauce- Hueco del Sauce
- Woodhall- Casa del Bosque- Casa del Bosque- Casa del Bosque
- WOODY END- BOSQUE CERRADO- BOSQUE CERRADO- BOSQUE CERRADO

Volver a la sección de Mapas

Volver al Departamento


Novedades - Presentación - LAdTB - Otros poemas - Fragmentos - Artículos
I Varnë Sambë - Ediciones - Errores - Nombres - Mapas - Enlaces - Correo - Foro