de
Traducción: Alejandro González,
Ana Leal y Alejandro Murgia (Bungo)
Febrero/Mayo de 1999; revisado en Agosto/Septiembre de 2005
The Lonely Troll he sat on a stone
and sang a mournful lay:
'O why, O why must I live on my own
in the hills of Faraway?
My folk are gone beyond recall
and take no thought of me;
alone I'm left, the last of all
from Weathertop to the Sea'.
'I steal no gold, I drink no beer,
I eat no kind of meat;
but people slam their doors in fear,
whenever they hear my feet.
O how I wish that they were neat,
and my hands were not so rough!
Yet my heart is soft, my smile is sweet,
and my cooking good enough.'
'Come, come!' he thought, 'this will not do!
I must go and find a friend;
a-walking soft I'll wander through
the Shire from end to end'.
Down he went, and he walked all night
with his feet in boots of fur;
to Delving he came in the morning light,
when folk were just astir.
He looked around, and who did he meet
but old Mrs. Bunce and all
with umbrella and basket walking the street;
and he smiled and stopped to call:
'Good morning, ma'am! Good night to you!
I hope I find you well?'
But she dropped umbrella and basket too,
and yelled a frightful yell.
Old Port the Mayor was strolling near;
when he heard that awful sound,
he turned all purple and pink with fear,
and dived down underground.
The Lonely Troll was hurt and sad:
'Don't go!' he gently said,
but old Mrs. Bunce ran home like mad
and hid beneath her bed.
The Troll went on to the market-place
and peeped above the stalls;
the sheep went wild when they saw his face,
and the geese flew over the walls.
Old Farmer Hogg he spilled his ale,
Bill Butcher threw a knife,
and Grip his dog, he turned his tail
and ran to save his life.
The old Troll sadly sat and wept
outside the Lockholes gate,
and Perry-the-Winkle up he crept
and patted him on the pate.
'O why do you weep, you great big lump?
You're better outside than in!'
He gave the Troll a friendly thump,
and laughed to see him grin.
'O Perry-the-Winkle boy,' he cried,
'come, you're the lad for me!
Now if you're willing to take a ride,
I'll carry you home to tea'.
He jumped on his back and held on tight,
and 'Off you go!' said he;
and the Winkle had a feast that night,
and sat on the old Troll's knee.
There were pikelets, there was buttered toast,
and jam, and cream, and cake,
and the Winkle strove to eat the most,
though his buttons all should break.
The kettle sang, the fire was hot,
the pot was large and brown,
and the Winkle tried to drink the lot,
in tea though he should drown.
When full and tight were coat and skin,
they rested without speech,
till the old Troll said: 'I'll now begin
the baker's art to teach,
the making of beautiful cramsome bread,
of bannocks light and brown;
and then you can sleep on a heather-bed
with pillows of owlets' down'.
'Young Winkle, where've you been?' they said.
'I've been to a fulsome tea,
and I feel so fat, for I have fed
on cramsome bread', said he.
'But where, my lad, in the Shire was that?
Or out in Bree?' said they.
But Winkle he up ad answered flat:
'I aint a-going to say'.
'But I know where', said Peeping Jack,
'I watched him ride away:
he went upon the old Troll's back
to the hills of Faraway'.
Then all the People went with a will,
by pony, cart, or moke,
until they came to a house in a hill
and saw a chimney smoke.
They hammered upon the old Troll's door.
'A beautiful cramsome cake
O bake for us, please, or two, or more;
O bake!' they cried, 'O bake!'
'Go home, go home!' the old Troll said.
'I never invited you.
Only on Thursdays I bake my bread,
and only for a few'.
'Go home! Go home! There's some mistake.
My house is far too small;
and I've no pikelets, cream, or cake:
the Winkle has eaten all!
You Jack, and Hogg, old Bunce and Pott
I wish no more to see.
Be off! Be off now all the lot!
The Winkle's the boy for me!'
Now Perry-the-Winkle grew so fat
through eating of cramsome bread,
his weskit bust, and never a hat
would sit upon his head;
for Every Thursday he went to tea,
and sat on the kitchen-floor,
and smaller the old Troll seemed to be,
as he grew more and more.
The Winkle a baker great became,
as still is said in song;
from the Sea to Bree there went the fame
of his bread both short and long.
But it weren't so good as the cramsome bread;
no butter so rich and free,
as Every Thursday the old Troll spread
for Perry-the-Winkle's tea.Sentado en una peña, el Troll
alza triste cantar:
"¿Por qué, por qué he de vivir yo
tan solo en Más Allá?
Ha tiempo que partió mi pueblo
y ya no piensa en mí;
entre la Cima de los Vientos
y el Mar, quedé yo aquí.
No soy ladrón ni borrachín
ni carne como yo;
mas todos cierran al oír
mis pasos con terror.
¡Ay, si tuviera lindos pies
y manos que enseñar!
Mi corazón derrama miel,
¡mis guisos no están mal!
¡No quiero que esto siga así,
un amigo hallaré!
Pisando suave, hasta el confín
de la Comarca iré".
La noche entera caminó
con sus botas de cuero;
Cavada al alba divisó,
y ya estaban despiertos.
Echó un vistazo, y vio ¿a quién
sino a la vieja Banz
con su sombrilla y cesta?, y él
sonriole muy cordial.
"¡Buen día y noche tenga usted!
¿Cómo va su salud?"
Ella todo dejó caer
y huyó gritando: "¡Uhh!"
Pot el Alcalde estaba allí
y oyó la horrible voz;
se puso rosa y carmesí
y bajo tierra huyó.
Herido el Troll en su bondad
"¡No huyáis!", les suplicó;
mas se escondió la vieja Banz
debajo del colchón.
El Troll hasta el mercado fue
y recorrió los puestos;
salta la oveja que lo ve
y el ganso escapa al vuelo.
Se atragantó el Granjero Hogg,
Bill le arrojó el cuchillo,
Garra el perro la vuelta dio
rogando escapar vivo.
Sentose el Troll triste a llorar
delante de las Celdas.
A Perry Guiños vio llegar,
que le dio una colleja.
"¿Cómo es que lloras, grandullón?
¡Ven afuera en seguida!"
Rió al pegarle un empujón
y al ver que sonreía.
"¡Oh, Perry Guiños", gritó el Troll,
"vamos a ser amigos!
¿Aceptarás mi invitación?
¿Tomarás té conmigo?"
Saltando, Perry se agarró
de su ancha espalda: "¡Venga!"
Y en las rodillas del buen Troll
tuvo esa noche cena.
Manteca, crema y confitura,
bizcochos y tostadas;
comió el Guiños hasta la hartura,
¡los botones saltaban!
Ya la marmita en el fogón
cantaba al calentarse,
un mar de té se le sirvió
y tomó hasta anegarse.
Tirantes ya chaqueta y piel
descansaba en silencio
y dijo el Troll: "Te enseñaré
el arte confitero,
a hacer crocante y dulce pan
y dorados tortones
y luego en cama dormirás
y almohada de plumones".
"Joven Guiños, ¿dónde has estado?"
"Me fui a tomar el té,
y comí tanto pan tostado
que casi reventé".
"¿Mas dónde en la Comarca, amigo,
o fue tal vez en Bree?"
Repuso envanecido el Guiños:
"No os lo voy a decir".
"Yo sé", dijo Curioso Jack.
"Lo vi cuando partió
a los montes de Más Allá
en el hombro del Troll".
Y todos en un tris partieron
en carro, poney o asno
a las colinas; pronto vieron
la chimenea humeando.
Y comenzaron a llamar:
"¡Troll, un pastel hornea,
para nosotros, dos, o más!
¡Hornea, Troll, hornea!"
"¡Marchad a casa!" dijo el Troll.
"Jamás os invité.
Sólo en jueves cocino yo
y para dos o tres.
¡Marchad! Mi casa es muy pequeña,
debe haber un error,
y no hay pasteles, torta o crema,
¡Perry se los comió!
Tú Jack, y Hogg, y Pot y Banz,
más ya no os quiero ver.
Sólo Guiños puede pasar:
¡fuera de aquí el tropel!"
Ahora bien, con tanto pan
Guiños mucho engordaba
y ni la ropa le iba ya
ni el sombrero le entraba;
pues los jueves, en la cocina
tomaba Perry el té,
y el Troll más chico parecía
según crecía aquél.
Llegó a ser Perry un confitero
sin par, dice el cantar.
Sus tortas muy famosas fueron
desde Bree hasta la Mar.
Mas nunca hubo pan tan crujiente
ni una crema batida
cual la que el Troll todos los jueves
con el té le servía.Éste es uno de los poemas menos comentados de ATB. No ha atraído el interés de los investigadores con sus posibles enigmas, como sí hace "Maulladores"; no se presta al análisis textual de obras con historia abundante y multitud de versiones conocidas, como "Errabundo" o "El tesoro"; en fin, no da mayor pie a la especulación mítica y filosófica como "La campana de mar". Ni siquiera conocemos su origen: según Biografía:268, todos los poemas del libro salvo "El paseo..." y "Gato" fueron compuestos entre 1920 y 1930, y es posible rastrear los orígenes de casi todos ellos, pero en ningún sitio que sepamos se ha publicado más información sobre éste; comparte ese dudoso honor con "La novia-sombra".
Junto con "El paseo...", es una de las composiciones más integradas con la vida de la Comarca. Aunque la casa del troll está en un sitio indistinto y probablemente imaginario, las colinas de Más Allá (Faraway, lit. "allá lejos"), la acción se sitúa "entre la Cima de los Vientos y el Mar" y "desde Bree hasta la Mar". El troll llega a "Cavada". ¿A la Grande o a la Pequeña? Evidentemente, a Cavada Grande: allí está Pot el Alcalde, cargo relacionado directamente con esta localidad (SA:PRO:32, etc.), y allí están las Celdas, que otrora fueron almacenes (SA:6:VIII:137). Es posible que este Pot sea incluso un personaje histórico, anterior en el cargo a Will Pieblanco. El pueblo de la Comarca parece proclive a divertirse a costa de sus magistrados.
Y Tolkien, como dijo acertadamente uno de los traductores, está "dispuesto a reírse de sus propios cucos". Las apariciones de trolls en El Señor de los Anillos son poco menos que terroríficas: "Un brazo y un hombro voluminosos, de piel oscura, escamosa y verde, aparecieron en la abertura, ensanchándola. Luego un pie grande, chato y sin dedos, entró empujando, deslizándose por el suelo. Afuera había un silencio de muerte" (2:V:31), o "el gran jefe de los trolls que lo había derribado se inclinó sobre él, extendiendo una garra ávida; pues esas criaturas horrendas tenían la costumbre de morder en el cuello a los vencidos" (5:X:57). Los trolls de El Hobbit, en cambio, son igualmente dañinos pero resultan cómicos con su lenguaje, sus discusiones y el ardid con que Gandalf los derrota. En "El troll de piedra" tenemos a uno todavía malvado, si recordamos que es un profanador de tumbas y antropófago, pero con el que es posible simpatizar. En "Perry Guiños", por fin, aparece el troll bueno que "invade" la Comarca en busca de amigos y topa con la incomprensión y la mezquindad de sus habitantes.
"Perry-the-Winkle"
El mayor misterio de este poema está en el nombre de su protagonista, que dio muchos quebraderos de cabeza a los traductores.En inglés, Perry es un nombre o apodo más o menos común (pensemos en Perry Mason o Perry Como), relacionado a veces con Peter, pero sobre todo con Peregrin. También es perry un el nombre de la sidra hecha con pera (pear) en lugar de manzana. Winkle es un apellido poco frecuente, pero también un frecuentativo del verbo wink "guiñar", y, sobre todo, el nombre del bígaro o bigarro (littorina littorina, un tipo de molusco pequeño), sinónimo de periwinkle. También, por último, winkle out es un verbo para "extraer", nacido justamente de la acción de extraer al bígaro de su concha.
Periwinkle, a su vez, es también el nombre de una flor, y probablemente sea la mejor alternativa a la hora de buscar las asociaciones que Tolkien quiso dar al nombre. Se trata de la vinca minor, pequeña y de colores vivos (blanco o azul), que tanto en inglés como en castellano se conoce también con su nombre latino (vinca)pervinca.
la flor
el moluscoEs curioso que estos dos nombres tengan en realidad orígenes distintos, aunque hay alguna relación tardía. La flor toma el suyo del latín pervinca, "completamente ceñida/coronada", a través del IA perwince. El molusco era en IA pinewincle (también winewincla), probablemente del latín pina "mejillón" y el IA wincel "rincón"; pero eventualmente se vio influido por la flor, y los nombres se reunieron en el s. XVI.
Tolkien ha tomado el nombre de la pequeña flor y lo ha dividido, insertando the en medio. Ahora bien, este artículo convierte a la segunda parte en un epíteto, y da al nombre un aire elevado o antiguo: piénsese en Robert the Bruce o Duns the Scot, a quienes conocemos más bien como "Robert Bruce" y "Duns Scoto"; y en la multitud de calificativos que han pasado así a la historia, como Alfonso el Sabio, Alexander the Great... o Smaug el Dorado y Bilbo el Magnífico. Pero en Perry-the-Winkle hay un contraste evidente entre el título altisonante y el significado, que nos hace pensar en una flor proverbialmente diminuta, como refleja una de las paradojas de G.K. Chesterton: "The greater and stronger a man is the more he would be inclined to prostrate himself before a periwinkle" (Heretics).
Discutiendo este nombre alguna vez en la lista Elfling (#5620), Lisa Star opinaba:
[...] both periwinkle (shells) and periwinkle (flowers) are small, surprising things which are usually found in an inconspicuous place. They are very pretty but you have to look carefully to see them, and they sort of seem to "sparkle" out from their environment, the shells from seaweed on the beach, and the flowers from among the leaves which grow above them. The word "winkle" is probably understood to have a relationship to "winking", which means to look out and sparkle, like a star in the night sky or an eye in someone's face.
This explanation may be too much of a conclusion to draw, based on the facts, but I would just point out that Tolkien always seems to use words with many meanings. Often the meanings can't possibly be all in the same word, and yet they are all in the same word by the time that Tolkien is through with them. The more I know about linguistics the less I understand how he does this.En algunas regiones, la flor periwinkle también se denomina myrtle, nombre que corresponde normalmente a nuestro "arrayán" o "mirto". Es posible que Tolkien las considerase flores distintas: en todo caso, en la Fiesta de Despedida de Bilbo hay dos jovencitas hobbit llamadas Pervinca la una (hija de Paladin Tuk) y Myrtle la otra (hija de Milo Madriguera).
Por último, vemos que Tolkien en algún momento de la historia de la composición de SA usó Perry como diminutivo de Peregrin, en lugar de Pippin. Primero era un Peregrin Boffin antecesor de Trancos (RS:487) y luego un homónimo precedente quizás de Gordo Bolger (TI:13); en este último caso Meriadoc Brandigamo y Peregrin Boffin eran "Merry y Perry", compañeros de Frodo.
La traducción
Esta versión está emparentada con la variante cervecera de "Al Hombre de la Luna se le hizo un rato tarde", no sólo por tratarse de los mismos traductores sino por haber dirigido sus esfuerzos a hacer agudos los eneasílabos y heptasílabos asonantes.
Como era de esperarse, la traducción del nombre se presentó como el problema mayor y fue motivo de discusión hasta último momento. De hecho, el poema llegó a la imprenta con no más que una solución de compromiso, después de probar y rechazar multitud de posibilidades.
Una forma muy poco relacionada con el original, mantenida sin embargo durante muchos años en la primera versión, fue "Perry el Lince", que hacía referencia a una supuesta agudeza mental y visual del personaje. Luego se contempló la posibilidad de mantener "Perry-the-Winkle": por mucho que repugnase a la traducción mantener nombres en inglés moderno, la cantidad de matices perdidos parecía justificarlo.
Entre las opciones más fuertes, por supuesto, estaban las que mantenían al menos alguno de los elementos significativos. Ninguna de ellas, desgraciadamente, hacía justicia a la flor ni al juego de palabras; pero aun así "Perry (el) Bígaro" y "Perry (el) Guiños" se prefirieron a los anteriores, y eventualmente se decidió por la última. En la edición mexicana atb-X-1 vemos que se optó por algo similar: "Perry el Caracol".
Hubo otras propuestas para utilizar nombres con juegos de palabras en torno a "Perry", aunque los elementos que en ellos intervenían no se relacionaban con pervincas, bígaros ni guiños. Entre ellos se cuentan "Perry (el) Grillo" ("perigrillo"), "Perry (el) Quito" y "Perry (el) Quillo" ("periquito" y "periquillo"), "Perry (el) Follo" ("perifollo"), "Perry (el) Agudo" ("peliagudo"), "Perry (el) Quete" ("periquete"), etc. Algunos de ellos, como se verá, no resultaban convenientes por connotaciones locales, o porque sus referentes eran demasiado oscuros (como el rioplatense "perigrillo").
Por fin, también se pergeñaron y desecharon juegos de palabras con términos y expresiones comunes, aunque ya no contenían "Perry": tales fueron "Paco Tillo", o variantes con "Troche y Moche", "Mondo y Lirondo" o "Paso y Cañazo", etc.
Lecturas
Como para no perder la costumbre, Tolkien nos da una versión grabada, de la que ofrecemos aquí una estrofa:
They hammered on the old Troll's door.
'A beautiful cramsome cake
O bake for us, please, or two, or more;
O bake!' they cried, 'O bake!'
'Go home, go home!' the old Troll said.
'I never invited you.
Only on Thursdays I bake my bread,
and only for a few'.(Nótese que Tolkien dice 'hammered on', mientras que el texto publicado da 'hammered upon'; pero el resto del poema leído es idéntico.)
Un primo lejano
Tolkien no fue el primero en aprovechar este juego de palabras en torno a periwinkle. Un primo lejano de nuestro Guiños es Perry Winkle, hermano de la famosa Winnie Winkle, probablemente la tira cómica más longeva de la historia. En los años '40 Perry mismo se publicó como tira independiente. No sabemos qué tan lejano es el parentesco: Tolkien bien pudo conocer esta tira, que aparentemente se editó también en Inglaterra.
Volver a Las Aventuras de Tom Bombadil