NUEVOS: Párrafo inicial - Fecha - Lo perdieron - Relacionada - Hija - Consejeros - Dominó - Elentil - Beleb - Llegaron - Rodillas - Izaron - Lossoth - Mares que cedieron - Redecilla - Mayoría - Planicie - Dominio - Expansión - Árboles - Imprevisibles - Infectada - Ayuda - Recuerda - Ador - Bravatas - No llevaba - Frëawine - Conspiraba - 63 (3084) - Kheledzâram - Barazimbar - Hijo Segundo - Carmen - Se necesita - Bolg - Lloró - Guardaban - Sólo he mirado - Hoguera - Pocos compañeros - Los Elfos - Glóin I - Línea continua - Desaparición - Tierra yerma - Recibe - Propia - Deja - Mañana - Farmir - Lava - Se arrepiente - Atrapado - Muerte - Dolorido - No son - Año Nuevo - Sin nombre - Tres - Tres yén - Y se omitía - No ocurría - Yaviérë - Yule - Primer viernes - Harvesmath - V prolongada - Vocales largas - Renglón 3 - Palabras compuestas - C suave - Fricativa sonora - Renglón 4 - Durharrow - Cuadriculadas - Letras adicionales - Tallo - II y III - Las tincotéma - Formas extendidas 1 - Combinaciones - Necesarias - Acompañando - Tres puntos - Solía - Tehta - Y, W siguientes - Formas extendidas 2 - Nwgalme - Harma - Certhas/Angerthas - Glótico - 54 como s - Fronteras montañosas - aimênu - Difícil ocultar - Se deleitaban - Compañía - Solteras - Inglesa - Mat - Banzanîr - Hámfoest - Contemporánea - Raza delegada - Mentes distintas - Impetuosa - Brandagamba
ACTUALIZADO: Plena escritura
La información de páginas de estos agregados en cada edición se encuentra en nuestra nueva sección Detalle de errores.
Apéndice A: Anales de los Reyes y los Gobernantesel original dice: 'the last day being the chief day of the week. Their names in Quenya were Elenya, Anarya, Isilya, Aldúya, Menelya, Valanya (or Tárion); the Sindarin names were'. Por lo tanto, la forma correcta es la que se da en las demás ediciones:
I. Los Reyes Númenóreanos
(i) Númenor(ii) Los Reinos en Exilio
Párrafo inicial (AP:A:I:1)
El primer párrafo de los apéndices se había desplazado inexplicablemente en las primeras ediciones a las notas al pie. El texto en cuestión es el siguiente: "En lo que concierne a las fuentes de la mayor parte del material contenido en los siguientes Apéndices, en especial de A a D, véase la nota al final del prólogo. La sección A III, El pueblo de Durin, deriva probablemente de Gimli el Enano, que mantuvo su amistad con Peregrin y Meriadoc y volvió a encontrarlos muchas veces en Gondor y en Rohan." Desde sa-M-4 aparece en el lugar correcto.Fecha (SA:AP:A:3)
La aclaración en las primeras ediciones de que el signo † indica muerte prematura "aunque no siempre se incluya la fecha del acontecimiento" carece de sentido, porque la fecha siempre está presente. El original dice 'though an annal of the event is not always included', traducido correctamente desde ap-M-2c como "aunque no siempre se incluya la crónica del acontecimiento". Es el caso p. ej. de "Arathorn I †2848", pues en ningún momento se explica cómo este encontró la muerte.Lo perdieron (SA:AP:A:I:i:3)
Al mencionar a Beren y Lúthien se dice "Juntos arrancaron un silmaril de la Corona de Hierro de Morgoth. Lúthien se volvió mortal, y los Elfos lo perdieron para siempre." El uso del masculino en "lo perdieron" puede dar a entender que se hace referencia al silmaril. Pero el original se refiere a Lúthien ('Lúthien became mortal and was lost to Elven-kind'), que renuncia al linaje élfico. Debía traducirse "la perdieron para siempre".Relacionada (SA:AP:A:I:i:5)
Se dice (en las primeras ediciones) que "De todas estas cosas la historia completa, y mucho más relacionada con los Elfos y los Hombres, se cuenta en El Silmarillion", traduciendo 'Of these things the full tale, and much else concerning Elves and Men'; pero no es que aquella historia se relacione "más" con Elfos y Hombres que el relato presente, asociando el femenino "relacionada" con su único referente posible "historia". Desde ap-M-2c se cambió a "relacionado", que es estrictamente correcto, aunque la expresión todavía puede no ser del todo clara: el sentido es "el relato completo de todos estos asuntos, y de muchos otros relacionados...".Descendientes (AP:A:I:i:6)
Hablando de los hijos de Eärendil (Elrond y Elros), se traduce 'after the fall of Gil-galad the lineage of the High-elven Kings was also in Middle-earth only represented by their descendants' como "después de la caída de Gil-galad, sólo los descendientes de los Altos Elfos representaron en la Tierra Media este linaje", pero la traducción correcta es "después de la caída de Gil-galad, el linaje de los Reyes de los Altos Elfos fue representado en la Tierra Media solamente por sus descendientes" (es decir, los descendientes de Elrond y Elros). El sentido debe ser que el linaje de la casa real de los Noldor sólo perduró, por un lado, en Elrond y sus hijos, y por el otro en los Reyes de Gondor y Arnor, descendientes de Elros. Esto es algo confuso, pues ¿se debería contar a Galadriel en la casa real de los Noldor? Era descendiente de Finwë, pero la casa de Finarfin no reinó sobre el resto en ningún momento (salvo según la versión de Gil-galad hijo de Finrod: ver CP:42-3, GJ:286-8).
(error en ap-M-1, 10, ap-M-2, 10, sa-M-4, 1128, rr-M-5, 363, rr-M-6, 429, rr-M-7, 395 y ap-C-2, 9)Medio elfo (AP:A:I:i:11)
En las primeras ediciones de Minotauro, Elros adoptó "el nombre medio elfo de Tar-Minyatur", cuando lo correcto es lo que aparece en ediciones posteriores, "el nombre alto élfico de Tar-Minyatur", pues el suyo era un nombre Quenya ('the High-elven name Tar-Minyatur').
(error en ap-M-1, 11 y ap-M-2a/b, 11; correcto en ap-M-2c, 11, sa-M-4, 1129, rr-M-5, 364, rr-M-6, 430, rr-M-7, 396, ap-C-2, 11, ap-C-3, 10 y rr-C-4, 401)Hija (SA:AP:A:I:i:14)
La frase "La hija mayor Tar-Elendil se llamaba Silmariën" puede dar a entender que Silmariën era la mayor de "las hijas" de Tar-Elendil, sin que esto tuviera relevancia. Pero lo importante aquí es que era la mayor de todos sus hijos (hombres o mujeres), en referencia a las leyes númenóreanas acerca de que los varones mayores recibían la corona aunque tuvieran una hermana mayor que ellos. Hubiera sido mejor para traducir 'His elder child was a daughter, Silmariën' lo siguiente: "La mayor de los vástagos de Tar-Elendil fue una hija, Silmariën".Renombrado (AP:A:I:i:14)
Se dice que "Valandil, primero de los Señores de Andúnië en el oeste de la tierra, y fue renombrado por la amistad que lo unía a los Eldar", o, en sa-M-4, "y fue renombrado por su amistad con los Eldar". Sin embargo, tal renombre se aplicaba a todos los Señores, no sólo a Valandil: obsérvese en el original 'renowned for their friendship with the Eldar' el uso del posesivo de 3.ª persona del plural. El texto debería ser "Valandil, primero de los Señores de Andúnië en el oeste de la tierra, renombrados por su amistad con los Eldar".
(error en ap-M-1, 12, ap-M-2, 12, sa-M-4, 1130, rr-M-5, 364, rr-M-6, 431, rr-M-7, 396-397, ap-C-2, 11-12, ap-C-3, 11 y rr-C-4, 402)Ar-Pharazón (AP:A:I:i:21)
El nombre en la frase "Entonces Ar-Pharazón, en la locura de su orgullo" tendría que llevar circunflejo en lugar de tilde: "Ar-Pharazôn".
(error en rr-M-5, 365, rr-M-6, 432 y rr-M-7, 398; correcto en ap-M-1, 13, ap-M-2, 13, sa-M-4, 1131, ap-C-2, 12, ap-C-3, 13 y rr-C-4, 404)Consejeros (SA:AP:A:I:i:21)
Cuando se dice que "No transcurrió mucho tiempo antes de que Sauron hechizara al Rey y dominara a los consejeros" (por 'It was not long before he had bewitched the King and was master of his counsel') la última palabra traducida (counsel) no se refiere al cuerpo de consejeros (counsellors) del Rey, que en Númenor es el Council of the Sceptre (v. Nombres), sino a las propias deliberaciones de este. Podría traducirse como "antes de que Sauron hechizara al Rey y dominara su juicio".Guardianship (AP:A:I:i:23)
En la frase 'the Valar laid down their Guardianship and called upon the One', traducida como "los Valar recurrieron al Único", se omite la parte central, "depusieron su rol de Guardianes".
(error en ap-M-1, 14, ap-M-2, 14, sa-M-4, 1131, rr-M-5, 366, rr-M-6, 433, rr-M-7, 398 y ap-C-2, 14)Dominó (SA:AP:A:I:i:25)
La frase 'He re-entered Mordor' no debió traducirse "Dominó nuevamente Mordor" sino "Entró una vez más en Mordor": de hecho, como se dice a continuación, "se escondió allí por un tiempo en silencio", sin manifestar de inmediato su presencia o poder.(iii) Eriador, Arnor y los Herederos de Isildur
Elentil (SA:AP:A:I:ii:1)
El nombre de Elendil al principio de la Línea Septentrional se da como "Elentil" en rr-M-5 (y solo allí).Beleb (SA:AP:A:I:ii:2)
El nombre de Beleg, rey de Arthedain, aparece como "Beleb" en rr-M-5 (y solo allí).Prefijo (SA:AP:A:I:ii:2n2)
En la nota a Malvegil se dice que los reyes "volvieron a reclamar la totalidad de Arnor y adoptaron nombres con el prefijo ar(a)", pero se omite el final: 'in token of this', es decir, "en señal de esto"; se refiere a que el prefijo sindarin ar(a) significa literalmente "rey", lo cual se relaciona con el reclamo mencionado.
(error en ap-M-1, 15, ap-M-2, 15, sa-M-4, 1132, rr-M-5, 367, rr-M-6, 434, rr-M-7, 400 y ap-C-2, 15)(iv) Gondor y los Herederos de Anárion
Llegaron (SA:AP:A:I:iii:2)
Las ediciones antiguas traducían correctamente [los Enanos] 'were accustomed to pass east along the Great Road, as they had done for long years before we came to the Shire' como "estaban acostumbrados a trasladarse al este por el Camino Grande, como lo habían hecho durante largos años hasta que llegamos a la Comarca". A partir de ap-M-3c la oración termina en cambio "hasta que llegaron a la Comarca". En el original, el we de la última frase son los hobbits habitantes de la Comarca que escriben este texto; en la nueva traducción se da a entender que son los Enanos los que llegaron a la Comarca, lo que no tiene sentido porque estos atravesaban desde antiguo el territorio de lo que más tarde fue la Comarca por el Camino Grande. Debería recuperarse, entonces, la traducción original.Rodillas (SA:AP:A:I:iii:2)
Leemos en las ediciones modernas que muchos de los Altos Elfos vivían "a rodillas del mar de Lindon". Esto es una errata por "a orillas del mar de Lindon", como decían las ediciones hasta sa-M-4 (o tal vez mejor "en las tierras costeras de Lindon": 'in the seaward lands of Lindon').Palantír principal (AP:A:I:iii:4)
En 'the Tower of Amon Sûl held the chief Palantír of the North', traducido como "en la Torre de Amon Sûl se guardaba la Palantír principal" la omisión de 'of the North' (sc. "la principal Palantír del Norte") lleva a confusión, porque da la idea que la Piedra de Amon Sûl era la principal de las Siete, no simplemente del Reino Septentrional; pero se sabe que la principal de todas era la de Osgiliath (cfr. el pasaje de 3:XI:102 comentado en Errores en DT).
(error en ap-M-1, 19, ap-M-2, 19, sa-M-4, 1134, rr-M-5, 369, rr-M-6, 437, rr-M-7, 402 y ap-C-2, 19)Izaron (SA:AP:A:I:iii:15)
Se dice que los marineros de Círdan pudieron llegar hasta Arvedui en "un bote que izaron de la barca". Esto carece de sentido, porque izar es "hacer subir algo"; en todo caso sería un bote que "arriaron" (por usar el término marítimo preciso). Pero en el original ('a boat from the ship') no hay tal verbo, así que puede traducirse simplemente como "un bote enviado desde el barco".Lossoth (SA:AP:A:I:iii:18)
Cuando Arvedui ignora la recomendación de los Hombres de las Nieves, se dice que "No obstante, el consejo de Lossoth era bueno". Pero Lossoth es un plural sindarin, el nombre de aquel pueblo, y debería haberse traducido "el consejo de los Lossoth" ('the counsel of the Lossoth'). El artículo aparece bien empleado en las demás apariciones (AP:A:I:iii:13, 13n, 16).Forochel (AP:A:I:iii:18)
"Transcurrió mucho tiempo antes de que los Hombres de las Nieves tuvieran noticia del naufragio de Forochel" por 'It was long afterwards that news of the shipwreck of Forochel was learned from the Snowmen' carece de sentido, porque justamente fueron los Hombres de las Nieves (Lossoth) los testigos del naufragio; se ha malinterpretado el sentido de from, y la traducción correcta sería: "Transcurrió mucho tiempo antes de que se supiera, gracias a los Hombres de las Nieves, del naufragio de Forochel".
(error en ap-M-1, 23, ap-M-2, 23, sa-M-4, 1137, rr-M-5, 372, rr-M-6, 440, rr-M-7, 405 y ap-C-2, 23)Mares que cedieron (SA:AP:A:I:iii:18n)
En las ediciones desde ap-M-2c se dice de la palantír en las Emyn Beraid que "Elendil la colocó de modo tal que mirando a través veía con "visión directa" Eressëa en el desaparecido Occidente; pero los mares que cedieron debajo cubrieron Númenor para siempre". En la traducción se pierde, como en el pasaje de la Casa de Tom Bombadil, la concepción del paso de Arda Plana a Redonda tras las Caída de Númenor y que está presente en el original 'Elendil set it there so that he could look back with 'straight sight' and see Eressëa in the vanished West; but the bent seas below covered Númenor for ever'. Esto podría traducirse como "Elendil la dispuso allí de modo que pudiese mirar atrás con "visión recta" y ver Eressëa en el desaparecido Oeste; pero los mares curvos debajo cubrieron Númenor para siempre" (esta "visión recta" debe relacionarse sin duda con el "Camino Recto" ('Straight Road') que los Elfos todavía pueden tomar después de la Segunda Edad, según S:AK:86). Las primeras ediciones de Minotauro, en cambio, daban un texto no perfecto pero sí más cercano al inglés con "los mares que se curvaron debajo".Narsil (AP:A:I:iii:20)
Cuando en la relación de las heredades del reino de Arnor se habla de "los fragmentos del Narsil", debería ser sin artículo "los fragmentos de Narsil" ('the shards of Narsil'), la espada que fue de Elendil y finalmente de Aragorn con el nombre de Andúril.
(error en ap-M-1, 24, ap-M-2, 24, sa-M-4, 1138, rr-M-5, 373, ap-C-2, 24, ap-C-3, 23 y rr-C-4, 413; correcto en rr-M-6, 441 y rr-M-7, 406)Redecilla (SA:AP:A:I:iii:20n)
Cuando se describe la Elendilmir, se dice que era "la Estrella de Elendil, sujeta a la frente con una redecilla de plata". Una redecilla es más bien lo que llevaba en la cabeza Arwen Undómiel cuando Frodo la vio por primera vez ("Le cubría la cabeza una red entretejida con pequeñas gemas de un blanco resplandeciente" / 'her head was covered with a cap of silver lace netted with small gems'). Pero en el caso de la joya que portaban los herederos de Isildur, el original dice 'bound on their brows with a silver fillet'. Aquí fillet significa "banda" o "cinta": la estrella estaría por tanto sujeta a la frente por una banda que rodearía la cabeza y no una red que la cubriera. Véase mismo error en los Cuentos Inconclusos.(v) Un fragmento de la Historia de Aragorn y Arwen extraído de los Anales de los Reyes y los Gobernantes
Falastur (AP:A:I:iv:3)
De la frase "Para conmemorar sus victorias como Capitán de los Ejércitos, Tarannon recibió la corona con el nombre de Falastur" las ediciones más viejas en castellano omiten "como Capitán de los Ejércitos" (por 'as Captain of the Hosts'); el dato que se pierde es que fue probablemente Tarannon en persona quien comandó las tropas.
(error en ap-M-1, 26 y ap-M-2, 26; correcto en sa-M-4, 1139, rr-M-5, 375, rr-M-6, 443, rr-M-7, 408 y ap-C-2, 26)Harad (AP:A:I:iv:4, 5 y 19; también en AP:B:14 [1050 y 1540])
Varias veces se traduce 'the Harad' como "los Harad" en plural. Lo correcto es utilizar el singular "el Harad" puesto que Harad es la palabra sindarin que significa "Sur". El primer error se da en la frase "los Hombres de los Harad" (por 'the Men of the Harad'), que debería decir "del Harad". Más adelante se dice "conquista a los Harad" y "la guerra contra los Harad", interpretando que la palabra hace referencia a los habitantes del Sur (los Sureños o Haradrim). Aunque evidentemente el Harad y sus habitantes van unidos en el contexto, no se está usando correctamente la palabra Harad. Debería, pues, decir "conquista el Harad" y "la guerra contra el Harad". En la entrada para 1551, la traducción de 'the Men of Harad' sí se ha reflejado correctamente como "los Hombres de Harad", lo cual es correcto aunque en castellano habría sido aún mejor la contracción "del" (ver sección de Nombres).
(error en ap-M-1, 27, 31 y 95, ap-M-2, 27, 31 y 95, sa-M-4, 1140, 1142 y 1182-1183, rr-M-5, 375, 378 y 422, rr-M-6, 443-444, 447 y 500, rr-M-7, 408-409, 412 y 460-461 y ap-C-2, 27, 31 y 97)Odio (AP:A:I:iv:4n)
Al hablar de los Númenóreanos Negros de Umbar se dice que "heredaron sin mengua el odio de Gondor". En realidad, el original 'they inherited without lessening their hatred of Gondor' significa "heredaron sin mengua su odio a Gondor".
(error en ap-M-1, 27, ap-M-2, 27, sa-M-4, 1139, rr-M-5, 375, rr-M-6, 443, rr-M-7, 408, ap-C-2, 27, ap-C-3, 26 y rr-C-4, 416)Mayoría (SA:AP:A:I:iv:9)
Al hablar de los Hombres del Norte a los que acudió Minalcar, se dice que "en su mayoría descendían de los pueblos de los que habían salido los Edain de antaño". Parece que hubiera dos grupos étnicos entre los norteños, los que tenían los mismos antepasados que los Edain y los que no. Pero la traducción debería decir que la mayor parte de su sangre los emparentaba con los Edain, no que hubiera dos grupos diferenciados. Es decir, "descendían principalmente de los pueblos de los que habían salido los Edain de antaño" ('being for the most part descendants of those peoples from whom the Edain of old had come').Planicie (SA:AP:A:I:iv:9)
La afirmación hallada en las primeras ediciones de que "los Hombres del Este habían atacado casi siempre la planicie que se extendía entre el Mar Interior y los Montes de Ceniza" es extraña, porque dicha planicie (probablemente deshabitada) no forma parte de los territorios de Gondor, ni tenía objeto atacarla. El original dice allí 'the attacks of the Easterlings had come mostly over the plain between the Inland Sea and the Ash Mountains', es decir, "habían atacado casi siempre desde la planicie" [sc. cruzándola] como dicen las ediciones desde ap-M-2c.Frontera (AP:A:I:iv:11)
El rey Rómendacil no "deseaba fortalecer la frontera entre Gondor y los Hombres del Norte" sino que como dice el texto inglés 'desired to strengthen the bond between Gondor and the Northmen', su anhelo era "fortalecer el vínculo entre Gondor y los Hombres del Norte" (posiblemente fue una confusión del traductor entre bond "vínculo" y bound "frontera").
(error en ap-M-1, 29, ap-M-2, 29, sa-M-4, 1141, rr-M-5, 376, rr-M-6, 445, rr-M-7, 410, ap-C-2, 29, ap-C-3, 28 y rr-C-4, 418)Dominio (SA:AP:A:I:iv:19)
La frase "el dominio de los Hombres de los Harad se debilitaba" puede llevar a confusión, porque no se trata del dominio ejercido por los Hombres de Harad sobre otros, sino del dominio de Gondor sobre ellos. El original 'its hold upon the Men of the Harad was loosened' no admite esta ambigüedad, y sería preferible traducir "su dominio sobre los Hombres del Harad se debilitaba". Sobre el plural "los Harad", véase Harad arriba.Expansión (SA:AP:A:I:iv:23)
En el relato de la Gran Peste, las primeras ediciones dicen que quizás lo que Sauron más deseaba era "la expansión de Mordor". Pero no se trata de que Mordor ampliara su territorio (que nunca sucedió); el original dice 'the opening of Mordor', es decir, su "apertura", refiriéndose a la debilitación de la vigilancia en sus fronteras que causó la Peste, como se cuenta en el párrafo anterior. Las ediciones desde ap-M-2c corrigieron la frase entera del siguiente modo: "Sauron sabía esperar, y era posible que poder entrar en Mordor fuera lo que más deseaba".Árboles (SA:AP:A:I:iv:24)
Se menciona que a la muerte del Rey Telemnar "los Árboles Blancos de Minas Anor también se marchitaron y murieron". Pero solo había un Árbol Blanco ('the White Tree of Minas Anor'). Por tanto: "el Árbol Blanco de Minas Anor también se marchitó y murió".Mayordomo (AP:A:I:iv:29; también en AP:B:14 [2050 y 2984] y AP:D:25)
Las primeras ediciones de los Apéndices usaron a veces "Mayordomo" y "Mayordomía" en vez de "Senescal" y "Senescalía", traducciones más adecuadas (y más conformes con la traducción del resto de la obra) de 'Steward' y 'Stewardship'. Así se hace a lo largo de ap-M-1; en ap-M-2 se corrigió en todos los casos salvo cuatro, y a lo largo de sa-M-4 se usa la forma correcta. A veces se omite la mayúscula; véanse más detalles en la sección de Nombres.
(error en ap-M-1, passim, y ap-M-2, 35, 97, 102 y 130; correcto en ap-M-2, en los demás casos, sa-M-4, passim, rr-M-5, passim, rr-M-6, passim, rr-M-7, passim y ap-C-2, passim)Último rey (AP:A:I:iv:34)
En las primeras ediciones en castellano se traducía 'Arvedui was indeed the last king' diciendo exactamente lo contrario: "Arvedui no fue en verdad el último rey". Lo correcto, por supuesto, es "Arvedui fue en verdad el último rey".
(error en ap-M-1, 36 y ap-M-2, 36; correcto en sa-M-4, 1144, rr-M-5, 381, rr-M-6, 450, rr-M-7, 415 y ap-C-2, 36)Imprevisibles (SA:AP:A:I:iv:56)
Durante el gobierno de Cirion, sus enemigos "preparaban contra él ataques imprevisibles", dice la traducción. Pero el problema no era que no los pudiese prever, sino que la propia falta de recursos le impedía enfrentarlos como se debía: así, debería traducirse "ataques que no podía impedir" (en el original, 'prepared strokes against him that he could not hinder'). De hecho, como se dice en el párrafo siguiente, es la previsión de Cirion la que lo lleva a pedir socorro al norte antes de la arremetida de los Balchoth, y deriva en la llegada de los Rohirrim.Infectada (SA:AP:A:I:iv:61)
En la frase "la tierra estaba infectada de Orcos de Mordor" (por 'the land was infested by Mordor-orcs') el uso de "infectar" es impropio, porque el verbo se aplica solo a organismos patógenos que penetran en un cuerpo. Lo correcto es "infestada", que no sería aquí calco anglicista: El DRAE recoge acepciones de infestar como "causar daños y estragos con hostilidades y correrías" o "dicho de una gran cantidad de personas o de cosas: llenar un sitio".Ayuda (SA:AP:A:I:iv:61)
Se cuenta que el Rey Folcwine de Rohan "pagó la deuda de la ayuda a Beregond", frase que resulta confusa: no se trata de que se pagase a Beregond una deuda contraída (porque Beregond ya había muerto), ni tampoco de que se pagase una deuda por ayuda prestada a Beregond. Lo que el original 'repaid his debt for the aid brought by Beregond' quiere decir es que Rohan devolvió a Gondor el favor que muchos años antes Beregond (Senescal de Gondor en aquel tiempo) había prestado a Rohan, cuando había ayudado a completar la expulsión de sus invasores. Así, sería mejor traducir "pagó la deuda de la ayuda prestada por Beregond".Túmulo (AP:A:I:iv:61)
El nombre del túmulo de los hijos de Folcwine, dado como "Haudh in Gwanur", debería ser "Haudh in Gwanûr".
(error en ap-M-1, 43, ap-M-2, 43, sa-M-4, 1150, rr-M-5, 387, rr-M-6, 457, rr-M-7, 421 y ap-C-2, 43)II. La Casa de Eorl
Título extraído (AP:A:I:v:título)
El título "Un fragmento de La Historia de Aragorn y Arwen extraído de los Anales de los Reyes y los Gobernadores" es adecuado en aquellas ediciones que no incluyen la totalidad de los Apéndices, y sólo publicaron este extracto. Es lo que la coletilla "extraído de los Anales de los Reyes y los Gobernadores" muestra: un fragmento del Apéndice A, que lleva por título "Anales de los Reyes y los Gobernantes". Dicha coletilla es un añadido de la traducción no existente en el original, donde habitualmente se publicaron los Apéndices íntegramente: 'Here follows a part of The Tale of Aragorn and Arwen'. Dentro de un texto íntegro de los Apéndices, el título debería ser "Aquí sigue un fragmento de La Historia de Aragorn y Arwen".
(error en ap-M-1, 48, ap-M-2, 48, sa-M-4, 1153, rr-M-5, 389, rr-M-6, 460, rr-M-7, 424, ap-C-2, 47, ap-C-3, 46 y rr-C-4, 434; correcto en rr-M-1, 417, rr-M-2 (primeras impresiones), 417, rr-M-3, 404, rr-C-1, 1087 y sa-C-2, 1087)III. El Pueblo de Durin
Recuerda (SA:AP:A:II:5)
Los "cantos de Rohan que el Norte todavía recuerda" deberían ser "cantos de Rohan que todavía recuerdan el Norte" (traduciendo 'the songs of Rohan that still remember the North'). Se trata de carmina maiorum, historias cantadas en Rohan acerca de sus antepasados en el Norte, como las de Frumgar y Fram que se mencionan a continuación.Pelogris (AP:A:II:8 y AP:F:II:16)
Se llama "Pelogris" a 'Shadowfax' que en el resto de la obra siempre ha sido "Sombragrís" (con tilde o sin ella). Aunque "Pelogris" es una traducción más fiel (ver la Guía), no deja de ser una incongruencia. Véase también nuestra sección de Nombres.
(error en ap-M-1, 62 y 170 y ap-M-2, 62 y 170; correcto en sa-M-4, 1162 y 1233, rr-M-5, 399 y 478, rr-M-6, 472 y 564, rr-M-7, 435 y 521 y ap-C-2, 62 y 183)Ador (SA:AP:A:II:9)
El nombre del río Adorn aparece una vez como "Ador" en rr-M-5 (y solo allí).Bravatas (SA:AP:A:II:12)
Helm dice a Freca: "El rey no permite bravatas en esta casa". Esto no deja de ser cierto, pero lo que dice el original es 'The king does not permit brawls in his house', es decir, "riñas".No llevaba (SA:AP:A:II:17)
La frase "Se creía que no llevaba armas y que ninguna era capaz de dañarlo" resulta extraña, porque no es cuestión de que se creyese tal cosa: ya se ha mencionado inmediatamente antes que Helm salía sin armas. Se ha cambiado el sentido del original omitiendo un if: 'It was believed that if he bore no weapon no weapon would bite on him' es "Se creía que si no llevaba armas ninguna era capaz de dañarlo", lo que explica que el rey saliese inerme sin necesidad aparente.2845 (AP:A:II:24)
La fecha de nacimiento en "2845-2545 1. Eorl el Joven" es claramente un error por "2485-2545".
(error en rr-M-5, 402, rr-M-6, 476 y rr-M-7, 438; correcto en ap-M-1, 66, ap-M-2, 66, sa-M-4, 1165, ap-C-2, 66, ap-C-3, 64 y rr-C-4, 451)Gran muralla (AP:A:II:25)
Se dice que Brego "En 2569, completó la gran muralla de Meduseld", cuando en inglés se lee 'the great hall of Meduseld'. Esto es, como en ediciones posteriores se lee, "el gran palacio de Meduseld".
(error en ap-M-1, 67 y ap-M-2a/b, 67; correcto en ap-M-2c, 67, sa-M-4, 1165, rr-M-5, 403, rr-M-6, 476, rr-M-7, 439, ap-C-2, 66, ap-C-3, 64 y rr-C-4, 451)Frëawine (SA:AP:A:II:28)
El nombre "Fréawine", que aparecía correctamente en las primeras ediciones, se da desde ap-M-2c hasta rr-M-7 como "Frëawine", con diéresis impropia del anglosajón; restituido en rr-M-8.Hermano (AP:A:II:32)
Fréaláf no era el "hijo del hermano de Helm" como ap-M-1 y las primeras impresiones de ap-M-2 dicen, sino "hijo de la hermana de Helm", Hild. ('Helm’s sister’s son').
(error en ap-M-1, 67 y ap-M-2a/b, 67; correcto en ap-M-2c, 67, sa-M-4, 1165, rr-M-5, 403, rr-M-6, 477, rr-M-7, 439, ap-C-2, 67, ap-C-3, 65 y rr-C-4, 452)Conspiraba (SA:AP:A:II:42)
Lo que se ha traducido "En ese tiempo Sauron conspiraba otra vez" debería ser "En ese tiempo Sauron se había levantado otra vez" ('At that time Sauron had arisen again'). Naturalmente Sauron en la Tercera Edad no "conspiraba", no teniendo a nadie con quien hacerlo.Llevar (AP:A:II:43)
Cuando se narra la muerte de Théodwyn se dice que Théoden "Llevó a los hijos de ella y les dio el nombre de hijo e hija". Aunque por lógica pueda adivinarse "a dónde los llevó", no se especifica, mientras que en original se dice claramente 'Her children he took into his house', es decir "a su casa". Aquí "casa" tendría el doble significado de "hogar físico" y "familia", puesto que Théoden efectivamente adopta a sus sobrinos.
(error en ap-M-1, 70, ap-M-2, 70 , sa-M-4, 1167, rr-M-5, 405, rr-M-6, 479, rr-M-7, 441 y ap-C-2, 69)63 (3084) (SA:AP:A:II:44)
En la entrada para Éomer Éadig, los números "63 (3084)" deberían estar en la columna de la fecha, no en la del texto. En las primeras ediciones con los Apéndices publicados por separado, los números "invaden" la columna del texto por falta de espacio, y puede dar la impresión de que "63" está alineado con "vía" debajo:
Pero nótese el espacio antes de "Éomer", que marca la verdadera división entre columnas. Desde sa-M-4 los números han quedado indudablemente asociados con el texto de la segunda columna:
Entrada en ap-M-1 y ap-M-2a/b
Y en las ediciones del Círculo de Lectores se ha dividido la primera columna en dos renglones, incrementando la confusión:
Entrada en sa-M-4
Esto puede ser un error inducido por la falsa alineación en las primeras ediciones. Pero observamos que el mismo problema se ha producido en muchas ediciones inglesas (incluso las más recientes), de modo que también puede haber surgido por imitación de estas. Sea como fuere, lo recomendable sería recuperar el formato de las primeras ediciones, incluyendo el espacio extra tras "(3084)"; alternativamente también puede dividirse la fecha en dos renglones.
Entrada en ap-C-2Cruces (AP:A:II:44)
Se dice que "Théodred cayó en batalla con Saruman en Cruces de Isen". No existe población alguna con ese nombre, sino que se refiere a los vados por los que se podía cruzar el Isen, y por lo tanto a la traducción le faltan los artículos para que diga "los Cruces del Isen" ('the Crossings of Isen'). En las últimas ediciones, además, cambiaron inexplicablemente "Cruces" por "Vados", aunque en rr-M-6 añadieron al menos uno de los dos artículos ("los Vados de Isen"). Ver la sección de Nombres.
(error "Cruces de Isen" en ap-M-1, 71, ap-M-2, 71, sa-M-4, 1167 y ap-C-2, 70; error "Vados de Isen" en rr-M-5, 405 y rr-M-7, 441; error "los Vados de Isen" en rr-M-6, 479)Apéndice B: La Cuenta de los Años
Kheledzâram (SA:AP:A:III:1)
Faltaba guión en el nombre Kheled-zâram en las primeras ediciones; corregido desde ap-M-2c.Barazimbar (SA:AP:A:III:4)
El nombre Barazinbar aparece como "Barazimbar" desde las primeras ediciones hasta rr-M-5, y correcto en las siguientes.Hijo segundo (SA:AP:A:III:5)
En la frase "junto con su hijo segundo" se ha omitido el nombre: "junto con Frór, su hijo segundo" ('together with Frór his second son').Carmen (SA:AP:A:III:6)
El nombre del río Carnen aparece como "Carmen" en rr-M-5 (y solo allí).Montaña (AP:A:III:7, 52; también en AP:B:18)
Tres veces se utiliza "Montañas", en plural, cuando en realidad debería usarse el singular puesto que se refiere a Erebor, la "Montaña Solitaria" (en el original 'the Mountain'). La primera cuando se dice que Smaug "descendió sobre las Montañas envuelto en llamas"; la segunda cuando se explica que Thorin "fue sepultado en una tumba bajo las Montañas con la Piedra del Arca sobre el pecho"; y la tercera al decir que "tuvo lugar la gran batalla al pie de las Montañas". Véase también la sección de Nombres.
(error en ap-M-1, 74, 84 y 110, ap-M-2, 74, 84 y 110, sa-M-4, 1169, 1176 y 1192, rr-M-5, 408, 415 y 433, rr-M-6, 482, 491 y 513, rr-M-7, 444, 452 y 472 y ap-C-2, 73, 83 y 112)Se necesita (SA:AP:A:III:10)
En las palabras de Thrór a Thráin "Pero se necesita oro para hacer oro" se ha interpretado el sujeto it del original como impersonal, cambiando el sentido: 'But it needs gold to breed gold' es "Pero [el Anillo] necesita oro para hacer oro". La idea se repite más tarde (AP:A:III:38) con el sujeto explícito, y allí está correctamente traducida: "como había dicho Thrór, el Anillo necesitaba oro para hacer oro".Bolg (SA:AP:A:III:18n, 52)
El nombre de trasgo Bolg se adaptó inicialmente como "Bolgo" en la traducción de El Hobbit. Las primeras ediciones de los Apéndices de SA mantuvieron "Bolg" en las dos apariciones; en ap-M-2c y rr-M-5 se adoptó la forma traducida en AP:A:III:52, y a partir de rr-M-6 aparece siempre como "Bolgo". Véase la sección de Nombres.Lloró (SA:AP:A:III:21)
Tras concluir Nár el relato de la muerte de Thrór, se dice que "y cuando Nár lloró y se mesó las barbas, él [sc. Thráin] guardó silencio". Pero en el original no hay un cambio de nombres o pronombres, de modo que el sujeto de ambas acciones es el propio Thráin, el mismo que inmediatamente después "siete días se quedó sentado sin hablar. Por último, se puso de pie y dijo: –¡No es posible soportarlo!". Por claridad, 'and when he had wept and torn his beard he fell silent' debió traducirse: "y luego de llorar y mesarse las barbas, Thráin guardó silencio".Guardaban (SA:AP:A:III:28)
Tras dar muerte a Náin, Azog vio que su ejército huía derrotado, y "casi todos los soldados que guardaban Azanulbizar yacían muertos". Azanulbizar es el valle donde tuvo lugar la batalla, así que los orcos que lo "guardaban" serían esencialmente todo su ejército. Lo que el original dice es 'hard by all the soldiers of his guard lay dead', a saber, "junto a él todos los soldados de su guardia yacían muertos". Se trata solo de su escolta personal, que había estado combatiendo con la guardia de Náin como se dice poco antes (AP:A:III:26).Sólo he mirado (SA:AP:A:III:34)
La frase de Dáin a Thráin "Sólo he mirado a través de la sombra de las Puertas", como aparece en las primeras ediciones, tiene un sentido distinto en el original: 'Only I have looked through the shadow of the Gate' es "Sólo yo he mirado" (es decir, "yo soy el único que ha mirado..."), como se lee desde ap-M-2c. Para expresar lo que decía la primera traducción el texto inglés debería comenzar 'I have only looked'.Hoguera (SA:AP:A:III:36)
Thráin no habla a su hijo Thorin "de pie junto a los restos de la gran hoguera", como dice la traducción, sino "junto a la gran pica" ('standing by the great stake'). Se trata de la stake sobre la que habían puesto la cabeza de Azog; nótese que Thráin dice a continuación "esta cabeza se pagó cara".Pocos compañeros (SA:AP:A:III:42)
En el relato del inicio de las desventuras de Thráin, al decir "tan pronto como se puso en camino" se ha omitido una parte de la oración: 'as he was abroad with few companions' que debería ser "tan pronto como se puso en camino con unos pocos compañeros"; es lo que explica que los emisarios de Sauron pudieran atacarlo ahora.Fecha 2 (AP:A:III:45n)
La fecha en la nota al pie, "5 de marzo de 2941" es diferente a la del original, 'March 15, 2941'. Evidentemente se debería leer "15 de marzo de 2941" como en la mayoría de las ediciones.
(error en ap-M-2c, 83, ap-C-2, 82, ap-C-3, 80 y rr-C-4, 466; correcto en ap-M-1, 83, ap-M-2a/b, 83, sa-M-4, 1175, rr-M-5, 414, rr-M-6, 489 y rr-M-7, 451)Bard (AP:A:III:52; también en AP:B:14 [2941, 2944, 2977], 19 y 20)
La mayor parte de las veces que es mencionado 'Bard', aparece sin traducir, mientras en El Hobbit aparece como "Bardo". Véase al respecto la discusión en Nombres.
(error en ap-M-1, 84, 101-102 y 110-111, ap-M-2, 84, 101-102 y 110-111, sa-M-4, 1176, 1186-1187 y 1192-1193, rr-M-5, 426 (año 2941) y 427, rr-M-7, 465 (año 2941) y 466 y ap-C-2, 83, 103-104 y 113; correcto en rr-M-5, 415, 426 (año 2944) y 433, rr-M-6, 490, 505-506 y 513, rr-M-7, 452, 465 (año 2944) y 472-473 y ap-C-2, 112)Prevalecer (AP:A:III:53)
Se afirma que en 2941, "Gandalf terminó por prevalecer sobre Saruman y el Concilio Blanco, y atacaron a Dol Guldur". Aunque no es del todo erróneo asegurar que Gandalf "prevaleció" sobre Saruman (pues éste, hasta el momento, se había resistido a atacar a Sauron), resulta extraño decir que prevaleció sobre el Concilio, pues se da la idea de que tuviera a todos los Sabios en contra de la decisión. Además, como se explica en AP:B:14 [2851] y S:AP:60, el propio Saruman accedió en esta ocasión al ataque, puesto que convenía a sus intereses. El error se da al traducir 'prevailed upon' como "prevaleció sobre", cuando debería ser "convenció a". Por otra parte, no debería utilizarse la preposición "a" ante "Dol Guldur", puesto que no se trata de una persona sino de un lugar. El texto correcto, por tanto, debía ser "Gandalf terminó por convencer a Saruman y al Concilio Blanco, y atacaron Dol Guldur".
(error en ap-M-1, 85, ap-M-2, 85, sa-M-4, 1176, rr-M-5, 415, rr-M-6, 491, rr-M-7, 452 y ap-C-2, 84)Los Elfos (SA:AP:A:III:59)
Se cuenta que tras la caída de Sauron "Legolas también llevó hacia el sur a los Elfos del Bosque Verde ["Bosqueverde" en ediciones anteriores a ap-M-2c], y vivieron en Ithilien, que se convirtió una vez más en el país más hermoso de las tierras del oeste". Dicho así, con el artículo "los", parece que Legolas (convertido de algún modo en líder de los Elfos del Bosque, en lugar de Thranduil) mudó a todos los Elfos del Bosque Verde a Ithilien. Pero el original dice 'also brought south Elves out of Greenwood', es decir, que un grupo de Elfos del Bosque Verde (sin determinar cuántos, si muchos o pocos) fueron a Ithilien, guiados por Legolas. Por tanto mucho mejor "llevó hacia el sur Elfos del Bosque Verde".Glóin I (SA:AP:A:III:cuadro)
En el cuadro genealógico de los Enanos de Erebor, en la mayoría de las ediciones se lee "*Glóin I (2136-2385)" con un "I" romano que no estaba en el original, como si tras este Glóin hubiese habido otro de ese nombre que fuese cabeza de la Casa de Durin. Por supuesto no es así, porque el otro Glóin conocido, compañero de Thorin Escudo de Roble, nunca tuvo ese título ni fue conocido como "Glóin II". La forma correcta de su entrada es, entonces, "*Glóin (2136-2385)", que solo traen ap-M-1, ap-M-2a/b y ap-M-7.Línea continua (SA:AP:A:III:cuadro)
En el mismo cuadro, la línea vertical entre Thorin III Yelmo de Piedra y Durin VII es discontinua en el original, pero continua en la traducción. La línea discontinua indica que, aun siendo el segundo descendiente directo del primero, no es su hijo; esto es así en otros cuadros (p. ej. AP:C:Bolsón). [En el cuadro de los Enanos hay excepcionalmente una línea continua entre Durin el Inmortal y Durin VI, que evidentemente no son padre e hijo; pero se trata probablemente de un error introducido en reimpresiones del libro original y nunca corregido. La primera edición inglesa tiene allí línea de puntos.]Nota explicativa (AP:A:III:cuadro)
La nota explicativa al pie del árbol genealógico carece de una frase al final: 'For † see p. 1033' (página de la edición inglesa del 50º aniversario). Esta remite a AP:A:I:2 para conocer el significado de las "cruces" o "dagas" al lado de algunas fechas. La frase sería: "Para † véase p." seguida por el número de página correspondiente en cada edición: "8" en ap-M-1 y ap-M-2, "7-8" en ap-C-2, "7" en ap-C-3, "397" en rr-C-4.
(error en ap-M-1, 87, ap-M-2, 87, ap-C-2, 86, ap-C-3, 83 y rr-C-4, 469; correcto en sa-M-4, 1177, rr-M-5, 417, rr-M-6, 493 y rr-M-7, 453)Apéndice C: Árboles Genealógicos
Desaparición (SA:AP:B:2)
La afirmación en las primeras ediciones de que la Segunda Edad terminó con la derrota de Sauron y "la desaparición del Anillo Único" es inexacta: el original dice 'the taking of the One Ring', es decir, "la apropiación del Anillo Único" (por parte de Isildur), como dicen ap-M-2c y posteriores. Si se observa la cronología, la desaparición propiamente dicha del Anillo con la muerte de Isildur ocurrió en el año 2.Vivían (AP:B:6)
En las primeras ediciones en castellano se traduce "muchos de los Altos Elfos vivían todavía", pero el original dice 'still remained', es decir, "muchos de los Altos Elfos habitaban aún en la Tierra Media" (nótese que "en la Tierra Media" es un agregado aclaratorio de sa-M-4). En las versiones anteriores se da la impresión de que más tarde murieron, cuando en realidad simplemente partieron hacia el Oeste.
(error en ap-M-1, 90 y ap-M-2, 90; correcto en sa-M-4, 1179, rr-M-5, 419, rr-M-6, 495, rr-M-7, 456 y ap-C-2, 92)660 (AP:B:8 [660])
El año de la entrada "660 Los primeros barcos de los Númenóreanos aparecen en las costas" es erróneo y debería ser en cambio "600" como en el original.
(error en ap-M-2c, 90, rr-M-5, 419, rr-M-6, 496, rr-M-7, 457, ap-C-2, 29, ap-C-3, 90 y rr-C-4, 474; correcto en ap-M-1, 90, ap-M-2a/b, 90 y sa-M-4, 1180)Tierra yerma (SA:AP:B:8 [1697])
La frase "Eregion es ahora una tierra yerma" debería ser "Eregion es devastada" (por 'Eregion laid waste'). Se refiere al ataque de Sauron en ese año, mencionado poco antes (AP:A:III:3) y en S:AP:13: "Desde esos días siempre hubo guerra entre Sauron y los Elfos; y Eregion fue arruinada, y Celebrimbor muerto, y las puertas de Moria se cerraron."Recibe (SA:AP:B:8 [3255])
La frase "Ar-Pharazôn el Dorado recibe el cetro" en las primeras ediciones perdía un matiz importante del original 'Ar-Pharazôn the Golden seizes the sceptre': aquí se usa seizes en lugar de takes (que aparecía en la toma de poder de otros reyes, como Tar-Ancalimon en 2251 o Ar-Adûnakhôr en 2899, en ambos casos traducido como "recibe"). La diferencia está en que Ar-Pharazôn no recibió el cetro legítimamente como sus antecesores, sino que lo tomó por la fuerza. Así pues, la traducción "Ar-Pharazôn se apodera del cetro" de ap-M-2c y posteriores es superior. [Nótese que las ediciones de rr-M-5 a rr-M-8 dicen "Ar-Adûnakhor recibe del cetro" y "Ar-Pharazôn se apodera el cetro", con gramática incorrecta.]Muere (AP:B:8 [3441])
Se dice que "Sauron es vencido por Elendil y Gil-galad, que muere en combate". Pareciera que únicamente se habla de la muerte de Gil-galad, pero en realidad, como todos sabemos, en dicha confrontación pereció también Elendil. Así se refleja en el original, donde dice 'Sauron overthrown by Elendil and Gil-galad, who perish', debiéndose haber traducido 'who perish' como "que mueren" (para ser singular debía haber sido 'who perishes').
(error en ap-M-1, 92 y ap-M-2, 92; correcto en sa-M-4, 1181, rr-M-5, 420, rr-M-6, 498, rr-M-7, 459 y ap-C-2, 94)Esperará (AP:B:13)
Cuando Círdan da el anillo Narya a Gandalf, le dice "Te esperaré" ('I will await you') y no "Te esperará", como aparece en algunas ediciones recientes.
(error en rr-M-5, 421, rr-M-6, 499 y rr-M-7, 460; correcto en ap-M-1, 94, ap-M-2, 94, sa-M-4, 1182, ap-C-2, 96, ap-C-3, 94 y rr-C-4, 477)Amon Sûl (AP:B:14 [1409])
En las primeras ediciones en castellano se traducía 'The Tower of Amon Sûl destroyed' como "La Torre de Amon es destruida", omitiéndose "Sûl" (v. también la sección de Nombres).
(error en ap-M-1, 95 y ap-M-2, 95; correcto en sa-M-4, 1183, rr-M-5, 422, rr-M-6, 500, rr-M-7, 461 y ap-C-2, 97)Averdui (AP:B:14 [1940])
"Averdui" es una errata. La forma correcta es "Arvedui".
(error en ap-M-1, 96, ap-M-2, 96, sa-M-4, 1183, rr-M-5, 423, rr-M-6, 501, rr-M-7, 462, ap-C-2, 98, ap-C-3, 96 y rr-C-4, 479)Gordon (AP:B:14 [1940])
"Gordon" es un error por "Gondor".
(error en ap-M-1, 96, ap-M-2, 96, sa-M-4, 1183, rr-M-5, 423, rr-M-6, 501 y rr-M-7, 462; correcto en ap-C-2, 98)Throin (AP:B:14 [2210])
"Throin" es un error por "Thorin".
(error en rr-M-5, 424, rr-M-6, 502 y rr-M-7, 463; correcto en ap-M-1, 97, ap-M-2, 97, sa-M-4, 1184, ap-C-2, 99, ap-C-3, 97 y rr-C-4, 480)Gamoviejos (AP:B:14 [2340])
Se traduce 'Oldbucks' como "Gamoviejos", cuya "s" final es incorrecta en castellano (ver sección de Nombres).
(error en ap-M-1, 98 y ap-M-2, 98; correcto en sa-M-4, 1184, rr-M-5, 424, rr-M-6, 502, rr-M-7, 463 y ap-C-2, 99)Geronto (AP:B:14 [2790])
De modo poco coherente,se ha traducido como "Geronto" el nombre 'Gerontius' (ver al respecto la sección de Nombres).
(error en ap-M-1, 99 y ap-M-2, 99; correcto en sa-M-4, 1185, rr-M-5, 425, rr-M-6, 503, rr-M-7, 464 y ap-C-2, 101)Royan (AP:B:14 [2885])
Seguramente se trata de un error de imprenta cuando por 'Rohan' se ha escrito "Royan".
(error en ap-M-1, 100 y ap-M-2, 100; correcto en sa-M-4, 1186, rr-M-5, 425, rr-M-6, 504, rr-M-7, 464 y ap-C-2, 102)Propia (SA:AP:B:14 [2953])
En esta entrada se omite una frase: "Saruman se retira a Isengard, y lo fortifica" debería ser "Saruman se retira a Isengard, que toma como propio, y lo fortifica" (en el original, 'Saruman withdraws to Isengard, which he takes as his own, and fortifies it'). Nótese que aquí se trata "Isengard" como masculino, aunque en la traducción del libro es por lo general femenino, p.ej. en el canto de los Ents: "Aunque Isengard esté clausurada con puertas de piedra; aunque Isengard sea fuerte y dura, tan fría como la piedra y desnuda como el hueso" (3:IV:162).Deja (SA:AP:B:14 [3017])
La traducción "Gollum deja Mordor" en vez de "Gollum es liberado de Mordor" (por 'Gollum is released from Mordor') pierde el detalle de que Gollum, que creía que había escapado por sus propios medios, en realidad fue dejado en libertad a propósito; cfr. 2:II:120 y 4:III:53.Atacada (AP:B:15)
En la entrada para el 20 de junio de 3018 se dice que "Thranduil es atacada", como si Thranduil fuese un personaje femenino o más bien una población o región. Si bien es cierto que no se trata de un nombre frecuente en la obra, en estos mismos Apéndices se lo nombra en diversas ocasiones y (AP:A:III:58) se menciona claramente que se trataba del padre de Legolas y que era (SA:AP:B:6) el Rey de los Elfos del Gran Bosque Verde septentrional (más tarde Bosque Negro). Por tanto, 'Thranduil is attacked' debe traducirse como "Thranduil es atacado".
(error en ap-M-1, 103, ap-M-2, 103, sa-M-4, 1188, rr-M-5, 428, rr-M-6, 507, rr-M-7, 467 y ap-C-2, 105)Mañana (SA:AP:B:15)
Théoden (entrada 20 de septiembre) dice a Gandalf "pero vete antes de mañana"; pero el original dice 'be gone ere tomorrow is old', es decir, "vete antes de que envejezca el día de mañana". De hecho, estas palabras se dicen el 20 de septiembre, y Gandalf solo encuentra a Sombragrís al día siguiente.Hollin (AP:B:15)
En las primeras ediciones en castellano, la entrada para el 8 de enero de 3019 decía "la Comunidad llega a Hollin" por 'The Company reach Hollin'; lo correcto es "La Compañía llega a Acebeda" (véase especialmente la sección de Nombres sobre Hollin).
(error en ap-M-1, 105 y ap-M-2, 105; correcto en sa-M-4, 1189, rr-M-5, 429, rr-M-6, 509, rr-M-7, 469 y ap-C-2, 107)Farmir (SA:AP:B:15)
En la entrada del 1 de marzo, el nombre de Faramir aparece como "Farmir" en la edición rr-M-5 (y solo allí).Lava (SA:AP:B:15)
El 4 de marzo de 3019, Frodo, Sam y Gollum llegan "a los montículos de lava al borde de la Desolación de Morannon". El original dice 'Frodo reaches the slag-mounds'. No está claro el origen de las cenizas y rocas trituradas que cubrían el desierto entre las Ciénagas de los Muertos y el Morannon, pero en ningún caso se hace referencia alguna a lava (esto es, magma volcánico), de modo que parece más adecuado entender slag en su sentido primario de "escoria, desecho que queda tras haberse aprovechado los metales" y traducir aquí "montículos de escoria". Nótese que así aparece traducido slag en 4:II:91 y 5:X:24. También el nombre 'the Slag-hills' aparece erróneamente como "las Colinas de Lava"; véase Nombres.Se arrepiente (SA:AP:B:15)
En la entrada del 11 de marzo se dice que "Gollum visita a Ella-Laraña, pero se arrepiente al ver a Frodo dormido en las cercanías". Pero en ese episodio Gollum no llegó a arrepentirse del todo; si lo hubiese hecho, no habría guiado a los hobbits al antro de Ella-Laraña. Se ha omitido el adverbio nearly del original, que dice 'seeing Frodo asleep nearly repents', o sea, "casi se arrepiente". Puede leerse un comentario sobre el valor de este pasaje en Cartas #246.Rohidrrim (AP:B:15)
En la entrada correspondiente al 14 de marzo, en lugar de "Rohidrrim" tendría que leerse "Rohirrim".
(error en rr-M-5, 431, rr-M-6, 511 y rr-M-7, 471; correcto en ap-M-1, 108, ap-M-2, 108, sa-M-4, 1191, ap-C-2, 110, ap-C-3, 108 y rr-C-4, 490)Campamento (AP:B:15)
Se dice que el 16 de marzo de 3019 "Frodo desde el Morgai contempla el campamento de la Montaña del Destino" (o "del Monte del Destino" desde sa-M-4). Pero en el Monte del Destino no hay ningún campamento. Lo que hace Frodo, en realidad, es mirar el Monte del Destino "por encima" del campamento que se extiende a los pies del Morgai: 'Frodo from the Morgai looks out over the camp to Mount Doom'. Por tanto la traducción ha de ser "Frodo desde el Morgai contempla por encima del campamento el Monte del Destino".
(error en ap-M-1, 108, ap-M-2, 108, sa-M-4, 1191, rr-M-5, 431, rr-M-6, 511, rr-M-7, 471 y ap-C-2, 110)Bocas (AP:B:15)
Se da una gran confusión en la fecha del 18 de marzo de 3019 al decir que "Frodo llega a la vista de las Bocas del Isen". El Isen es un río que se encuentra en el límite occidental de Rohan, por lo que se trata de un error al traducir 'Isenmouthe' como "Bocas del Isen". En realidad se trata de Carach Angren, "la Garganta de Hierro". Véase la sección de Nombres para más detalle sobre este topónimo.
(error en ap-M-1, 108, ap-M-2, 108; correcto en sa-M-4, 1191, rr-M-5, 432, rr-M-6, 511, rr-M-7, 471 y ap-C-2, 110)Atrapado (SA:AP:B:15)
En la entrada del 18 de marzo se dice que Frodo en el camino de Durthang a Udûn "es atrapado por los Orcos". Pero los orcos nunca atraparon (capturaron) a Frodo, porque los hobbits se hicieron pasar por orcos, fueron forzados a unirse a la columna, y luego la abandonaron. Lo que el original dice es 'he is overtaken by Orcs', es decir, "es alcanzado por los Orcos".Muerte (SA:AP:B:17)
La frase "Pero pocos años después de la muerte de Galadriel" en las primeras ediciones es un caso semejante al del error Elrond 1 en el Prólogo, donde se interpretaba depart como "morir" en vez de literalmente "partir": aquí la confusión se da en torno a passing, usado con el mismo sentido en 'after the passing of Galadriel'. Las ediciones desde ap-M-2c dicen correctamente "Pero pocos años después de que Galadriel dejara la Tierra Media" (añadiendo el lugar para evitar cualquier malentendido).Escudo de Piedra (AP:B:19)
Se ha traducido 'Stonehelm' (para Thorin III) como "Escudo de Piedra", cuando debería ser "Yelmo de Piedra".
(error en ap-M-1; correcto en ap-M-2, 110, sa-M-4, 1192, rr-M-5, 433, rr-M-6, 513, rr-M-7, 472 y ap-C-2, 112)Pie de Hierro (AP:B:20)
En la entrada del 27 de marzo del año 3019 de algunas ediciones, "Thorin III Pie de Hierro" es un error por "Thorin III Yelmo de Piedra" (en el original, 'Thorin III Stonehelm').
(error en ap-M-1, 111; correcto en ap-M-2, 111, sa-M-4, 1193, rr-M-5, 433, rr-M-6, 513, rr-M-7, 473 y ap-C-2, 113)Dolorido (SA:AP:B:20)
La traducción "Frodo vuelve a sentirse dolorido" (6 de octubre de 3019) por 'Frodo feels the first return of pain' no es del todo incorrecta pero sí inexacta: literalmente es "Frodo siente el primer regreso del dolor", es decir, la primera reaparición del dolor en el aniversario de cada una de sus heridas.Fin de la Tercera Edad (AP:B:20)
El encabezado bajo el año 3021 "C. de la C. 1421: El Fin de la Tercera Edad" es erróneo, pues el original 'S.R. 1421: The Last of the Third Age' hace referencia al nombre con el que se conoció dicho año, de igual forma que, un poco más arriba, el año 3020 (1420 C.C.) fue llamado "El Gran Año de la Abundancia". Así el texto debería decir "El Último de la Tercera Edad", ya que al año siguiente empezaría la Cuarta Edad en el Cómputo de los Reyes. También decir que en las últimas impresiones de ap-M-2 y en ap-C-2 se deslizó una errata "C. de la G." en el texto.
(error en ap-M-1, 112, ap-M-2a/b, 112, sa-M-4, 1194, rr-M-5, 434, rr-M-6, 514, rr-M-7, 474, ap-C-3, 112 y rr-C-4, 494; error con "C. de la G." en ap-M-2c, 112 y ap-C-2, 114)Dimisión (AP:B:21)
En las primeras ediciones en castellano, la entrada del año 1427 de la CC traducía 'Will Whitfoot resigns' como "Reina Will Pie Blanco". Esto no tiene sentido, porque en la Comarca nunca hubo una monarquía, e inmediatamente después se dice que "Samsagaz es elegido Alcalde". El error proviene de una mala lectura del original: lo correcto es "Renuncia Will Pieblanco".
(error en ap-M-1, 113 y ap-M-2, 113; correcto en sa-M-4, 1194, rr-M-5, 435, rr-M-6, 515, rr-M-7, 474 y ap-C-2, 115)Apéndice D: Calendario de la Comarca
No son (SA:AP:C:1)
La frase que aparece en la mayoría de las ediciones "Los nombres que se dan en estos Árboles Genealógicos no son sólo una selección entre muchos otros" debería decir exactamente lo contrario: "Los nombres ... son sólo una selección" (por 'are only a selection'), como se lee en sa-M-4, rr-M-7 y rr-M-8.Invitados subrayados (AP:C:1)
En la introducción del Apéndice C, entre "o a sus antepasados directos" y "Se reproducen también unos pocos" falta una frase entera: "Los invitados a la Fiesta aparecen subrayados". ('The guests at the Party are underlined'). Nótese que en los árboles sí se conservó el subrayado, aunque se pierda la explicación.
(error en ap-M-1, 116, ap-M-2, 116, sa-M-4, 1196, rr-M-5, 437, rr-M-6, 517, rr-M-7, 477, ap-C-2, 121, ap-C-3, 119 y rr-C-4, 499)Toro Bramador (AP:C:Tuk)
En las primeras ediciones en nuestro idioma, 'Bullroarer' se traducía como "Bramidos", cuando en el resto del libro es "Toro Bramador" (v. la sección de Nombres).
(error en ap-M-1, 118 y ap-M-2, 118; correcto en sa-M-4, 1198, rr-M-5, 439, rr-M-6, 519, rr-M-7, 479 y ap-C-2, 123)Quiebra Larga (AP:C:Tuk)
Se traduce 'Long Cleeve' como "la Quiebra Larga" ("Diamante de la Quiebra Larga") y como "Quiebra Larga" sin artículo ("los Tuk del Norte de Quiebra Larga"); véase además la sección de Nombres.
(error en ap-M-1, 118, ap-M-2, 118, sa-M-4, 1198, rr-M-5, 439, rr-M-6, 519, rr-M-7, 479 y ap-C-2, 123)Isengar (AP:C:Tuk)
Bajo el nombre de Isengar se añade 'said to have "gone to sea" in his youth'. En la traducción se omitieron las comillas que encierran 'gone to the sea': "se dice que 'se hizo a la mar' en su juventud".
(error en ap-M-1, 118, ap-M-2, 118, sa-M-4, 1198, rr-M-5, 439, rr-M-6, 519, rr-M-7, 479 y ap-C-2, 123)Zarzarrosa (AP:C:Tuk)
En las primeras ediciones, a Eglantine Banks se la rebautizaba como Costas Eglantinas. Es gran error, puesto que Banks es el apellido, traducido como Bancos por el propio Minotauro en otras ocasiones. En ediciones posteriores se cambió por Eglantina Ribera, que es un poco mejor pero sigue estando en desacuerdo con otras traducciones de Banks en el mismo libro. Véanse más detalles en la sección de Nombres.
(error "Costas Eglantinas" en ap-M-1, 118 y ap-M-2, 118; error "Ribera" en sa-M-4, 1198, rr-M-5, 439, rr-M-6, 519, rr-M-7, 479 y ap-C-2, 123)Fredegar (AP:C:Tuk)
En las primeras ediciones, el nombre de Gordo Bolger (que en el resto del libro se ha mantenido como Fredegar) se traducía aquí como Fredegardo. En ediciones posteriores se cambió por Fredegard, sin llegar a corregirlo del todo (véase la sección de Nombres).
(error "Fredegardo" en ap-M-1, 118 y ap-M-2, 118; error "Fredegard" en sa-M-4, 1198, rr-M-5, 439, rr-M-6, 519, rr-M-7, 479 y ap-C-2, 123)Estella (AP:C:Tuk, Brandigamo)
En las genealogías se ha omitido a Estella Bolger, nacida en el 1385, tanto en el árbol de los Tuk (donde figura como segunda hija de Odovacar Bolger y Rosamunda Tuk, y hermana por lo tanto de Gordo Bolger) como en el de los Brandigamo (donde figura nada menos que como esposa de Meriadoc Brandigamo). Se trata en realidad de un añadido en ediciones posteriores que evidentemente no estaban a disposición de los traductores; véase al respecto nuestra sección de Diferencias.
(error en ap-M-1, 118-119, ap-M-2, 118-119, sa-M-4, 1198-1199, rr-M-5, 439-440, rr-M-6, 519-520, rr-M-7, 479-480 y ap-C-2, 123-124)Casa Brandi (AP:C:Brandigamo)
Brandy Hall es traducido las Estancias de Brandi, cuando en el resto del libro es Casa Brandi (véase al respecto la sección de Nombres).
(error en ap-M-1, 119, ap-M-2, 119, sa-M-4, 1199, rr-M-5, 440, rr-M-6, 520, rr-M-7, 480 y ap-C-2, 124)Rufus y Milo (AP:C:Brandigamo)
Las primeras ediciones en castellano traducían el apellido Burrows de Rufus y Milo (padre e hijo, esposos de Asfodela Brandigamo y Peonía Bolsón respectivamente) como Tejonera, que corresponde más bien a Brockhouse; lo correcto es Madriguera, como se usa en otros sitios del libro (véase la sección de Nombres).
(error en ap-M-1, 119, ap-M-2, 119, rr-M-5, 440, rr-M-7, 480 y ap-C-2, 124; correcto en sa-M-4, 1199 y rr-M-6, 520)Cavada (AP:C:Gamyi)
Sobre la traducción (4 veces) del nombre Holman como Cavada y su consecuente confusión con Delving y Grubb, véase nuestra sección de Nombres.
(error en ap-M-1, 120, ap-M-2, 120, sa-M-4, 1200, rr-M-5, 441, rr-M-6, 521, rr-M-7, 481 y ap-C-2, 125)Hobson Gamyi (AP:C:Gamyi)
Al abuelo de Sam, Hobson, se le ha omitido el apellido: 'Hobson (Roper Gamgee)' se traduce "Hobson (Cordelero)", con lo cual perdemos el importante dato de que fue el primer "Gamyi".
(error en ap-M-1, 120, ap-M-2, 120, sa-M-4, 1200, rr-M-5, 441, rr-M-6, 521, rr-M-7, 481 y ap-C-2, 125)Andy (AP:C:Gamyi)
En el árbol genealógico de los Gamyi se omite el apodo de Andisagaz Cordelero, "Andy"; obviamente, se menciona para que el lector lo identifique con el "tío Andy" al que se refiere Sam (SA:2:VI:117, 4:I:80).
(error en ap-M-1, 120, ap-M-2, 120, sa-M-4, 1200, rr-M-5, 441, rr-M-6, 521, rr-M-7, 481 y ap-C-2, 125)Campotieso (AP:C:Gamyi)
El topónimo hobbit Tighfield aparece traducido "Campotieso", cuando en SA:4:I:80 es "Campo del Cordelero". Ver al respecto la sección de Nombres.
(error en ap-M-1, 120, ap-M-2, 120, sa-M-4, 1200, rr-M-5, 441, rr-M-6, 521, rr-M-7, 481 y ap-C-2, 125)Campanilla (AP:C:Gamyi)
En las primeras ediciones en castellano se omite el nombre de la madre de Sam: Campanilla Buenchico (Bell Goodchild). En realidad, como se explica en la sección de Diferencias, también faltaba en las primeras ediciones en inglés. En el caso de ap-C-2, trató de enmendarse el error pero se dejó el nombre en inglés y se le añadió una "e" de más ("Bell Goodechild"). Además, con la inclusión se trastocó todo el diseño dejando a la mayoría de los hijos del Tío como hijos de Halfast (el "primo Hal" de Sam) y a la vez como casi hermanos de Rosa.
(error [omisión] en ap-M-1, 120 y ap-M-2, 120; error "Bell Goodechild" y alteración del árbol en ap-C-2, 125; correcto en sa-M-4, 1200, rr-M-5, 441, rr-M-6, 521, rr-M-7, 481)Hermanos (AP:C:Gamyi)
De los dos hermanos mayores de Sam, Hamson y Halfred, se han omitido en la traducción las notas aclaratorias. En el caso de Hamson 'joined his uncle, the roper' ("se asoció con su tío, el cordelero") y en el de Halfred 'removed to North-farthing' ("se trasladó a la Cuaderna del Norte").
(error en ap-M-1, 120, ap-M-2, 120, sa-M-4, 1200, rr-M-5, 441, rr-M-6, 521, rr-M-7, 481 y ap-C-2, 125)
Año Nuevo (SA:AP:D:calendario)
En el Calendario de la Comarca aparece el día posterior a Lithe 1 como "Día de Año Nuevo" (o "Día del Año Nuevo" en ap-M-2c) cuando debe decir "Día de Año Medio" ('Midyear's Day'). Véase la sección de Nombres.Sin nombre (SA:AP:D:1)
Decir que "El Día de Año Medio y, en los años bisiestos, el Sobrelithe, no tenían nombre" es una incongruencia, cuando precisamente se está explicando que se llaman "Día de Año Medio" y "Sobrelithe". Lo que dice el original es que no tenían "no tenían nombre de día de la semana" ('had no weekday name'); dicho de otro modo, no ocupaban un lugar en la secuencia de sábado a viernes.Tres (SA:AP:D:6)
Se omite en las primeras ediciones el número preciso de enderi o "días medios" con que se corrige el desfase en el calendario en la frase "Entre yávië y quellë se insertaban los enderi". El original dice 'were inserted three enderi', que desde ap-M-2c se corrigió como "se insertaban tres enderi".Enderi (AP:D:6)
En la frase "Doblando los enderi (agregando 3 días) cada 12 años, se completaba un año de 365 días" las cuentas no cierran, porque justamente se habla de que al año "normal" de 365 días han de agregársele días para evitar el desfasaje con respecto al ciclo solar. El original dice: 'this provided a year of 365 days which was suplemented by doubling the enderi (adding 3 days) in every twelfth year', o sea "esto producía un año de 365 días, que cada doce años se suplementaba doblando los enderi (añadiendo 3 días más)".
(error en ap-M-1, 123, ap-M-2, 123, sa-M-4, 1203, rr-M-5, 444, rr-M-6, 524, rr-M-7, 484 y ap-C-2, 131)Tres yén (SA:AP:D:7)
Cuando se explica cómo el Cómputo de Rivendel resuelve las inexactitudes producidas por el yén de los Eldar de 144 años, se dice que "el último año de cada tres yén se acortaba en tres días". El original es 'the last year of every third yén was shortened by three days'. El sustantivo yén es singular; la frase 'every third yén' es literalmente "cada tercer yén". Si se adopta la expresión más común en nuestra lengua con un numeral cardinal "cada tres", debe usarse el plural yéni, que por una afortunada coincidencia el traductor tiene disponible en el Namárie (SA:2:VIII:78 y AP:E:I:25n). Alternativamente, sería aceptable mantener el ordinal. Una traducción correcta sería "el último año de cada tres yéni se acortaba en tres días".Y se omitía (SA:AP:D:7)
A continuación de la frase comentada en el error anterior, la traducción dice "y se omitía la duplicación de los tres enderi de ese año". La conjunción "y" con la que se inicia esta frase parece indicar que se trata de dos medidas distintas, a saber: que por un lado se acortaba el año en tres días, y por el otro se omitían los enderi. Pero la conjunción no está en el original, donde esta segunda frase solo explica que el modo de restar tres días era precisamente omitir los enderi: '(...) was shortened by three days: the doubling of the three enderi due in that year was omitted'. Así pues, debía traducirse: "(...) se acortaba en tres días, omitiéndose la duplicación de los tres enderi de ese año".No ocurría (SA:AP:D:7)
Un tercer error a continuación de los dos anteriores, se da en la frase que sigue: "pero eso no ocurría en nuestro tiempo" (entre comillas en el original, indicando que es cita textual). Dicha así, parece dar a entender que la costumbre de corregir el cálculo de ese modo se ha abandonado; pero el original ('"but that has not happened in our time"') quiere decir en realidad que la circunstancia de tener que hacer el ajuste no se ha dado en la época de los hobbits que escriben el libro ("nuestro tiempo"). El uso del tiempo perfecto has happened enfatiza este aspecto. Por lo tanto la traducción correcta sería "'pero eso no ha ocurrido en nuestro tiempo'".Descendencia (AP:D:8)
Cuando se explica el sistema Númenóreano, en "como habían hecho los Hombres del Noroeste en la primera edad" se omite 'from whom they were derived' ("de quienes descendían") después de "Noroeste", circunstancia que explica justamente por qué los Númenóreanos hicieron sus modificaciones según ese modelo.
(error en ap-M-1, 124, ap-M-2, 124, sa-M-4, 1203, rr-M-5, 444, rr-M-6, 524, rr-M-7, 484 y ap-C-2, 132)Amanecer (AP:D:8)
La frase "desde la salida del sol (en el mar oriental) hasta la puesta" debería decir en realidad "desde una salida del sol (en el mar oriental) hasta la salida siguiente" (en el original: 'from sunrise (out of the eastern sea) to sunrise') ; es decir, el día númenóreano tenía 24 horas completas (cfr. el ré élfico de 24, pero también los conceptos de aurë, árë, arya de 12).
(error en ap-M-1, 124, ap-M-2, 124, sa-M-4, 1203, rr-M-5, 444, rr-M-6, 524, rr-M-7, 484 y ap-C-2, 132)Sustitución (AP:D:9)
En "dos enderi o 'días medios' se sustituían por el loëndë" (por 'two enderi or "middle days" were substituted for the loëndë') el sentido debería ser exactamente el opuesto: "se sustituía el loëndë por dos enderi o 'días medios'". El error nace del significado (no comprendido) de substitute for, opuesto de substitute by. Nótese que con la traducción del Minotauro se estaría restando un día a cada año bisiesto.
(error en ap-M-1, 124, ap-M-2, 124, sa-M-4, 1203, rr-M-5, 444, rr-M-6, 525, rr-M-7, 484 y ap-C-2, 132)Yaviérë (SA:AP:D:11)
Faltaba la primera tilde en el nombre del día yáviérë en las primeras ediciones; corregido desde ap-M-2c.Yule (SA:AP:D:12)
Cuando se afirma que "En total el Yule incluía seis días: los últimos tres y los primeros tres de cada año" se ha confundido Yule con el término Yuletide ('In full Yuletide was six days long') que hace referencia de una forma más general a "la época de Yule" o, como se traduce en PTM:158, "las fiestas de Yule". Los días de Yule, así nombrados, eran únicamente dos (AP:D:1).Primer viernes (SA:AP:D:13n)
La expresión "un primer viernes", usada para traducir 'on Friday the first', significa en nuestra lengua "el primer día viernes del mes" (que puede llevar cualquier número del 1 al 6). Pero el ordinal en construcciones como Friday the first o Tuesday the fifteenth se refiere al número del día en el orden del mes, para lo cual en castellano lo habitual es "un viernes primero (de mes)" o "un viernes uno". Del mismo modo, la frase final "un primer viernes de caída de Verano" debería ser "un viernes primero/uno de caída de Verano" ('on Friday the first of Summerfilth').Pareados (AP:D:16)
En las primeras ediciones en castellano, la frase "en el Valle y en Rohan se encontraron nombres pareados", si algo significa, es que los nombres estaban agrupados en parejas (?); lo correcto es "nombres parecidos" ('similar names' en el original). Sobre el uso del artículo en el Valle, ver la sección de Nombres.
(error en ap-M-1, 127 y ap-M-2, 127; correcto en sa-M-4, 1205, rr-M-5, 446, rr-M-6, 527, rr-M-7, 487 y ap-C-2, 135)Olvido (AP:D:16)
Tras "Los Hobbits habían olvidado [...] el significado de estos nombres" se omite la explicación 'devised by Men' ("creados por los Hombres").
(error en ap-M-1, 127, ap-M-2, 127, sa-M-4, 1205, rr-M-5, 446, rr-M-6, 527, rr-M-7, 487 y ap-C-2, 135)Harvesmath (SA:AP:D:17)
El nombre del noveno mes en Bree se da en las primeras ediciones como "Harvesmath"; desde ap-M-2c aparece la forma correcta "Harvestmath".Renglón (AP:D:18)
En la edición ap-M-1 se omite un renglón en la sección de nombres eldarin de los días de la semana, y se lo reemplaza por otro que está (repetido) cinco renglones más arriba. De ese modo, el párrafo dice (con el renglón repetido señalado en negrita):
"y el último día era el principal de la semana. Los nom-
vez, derivaban de los Eldar. La semana de seis días
nelya, Valanya (o Tárion); los nombres en Sindarin eran"
"y el último día era el principal de la semana. Los nom-
bres en Quenya eran Elenya, Anarya, Isilya, Aldúya, Me-
nelya, Valanya (o Tárion); los nombres en Sindarin eran"
Nombres (AP:D:20)
La aclaración "En cuanto a los nombres de los meses" no tiene sentido, porque ya se ha terminado de tratar los nombres de los meses y se están explicando los días de la semana hobbit. Es una mala interpretación de 'As with the names of months', que significa en realidad "Al igual que con los nombres de los meses"; véase el idéntico tratamiento de ambos grupos de nombres: adopción y evolución de las formas usadas en el Norte.
(error en ap-M-1, 128, ap-M-2, 128, sa-M-4, 1206, rr-M-5, 447, rr-M-6, 528, rr-M-7, 488 y ap-C-2, 136)
V prolongada (SA:AP:E:I:7)
Sobre la pronunciación de F a final de palabra, en las primeras ediciones se afirmaba que se utiliza para representar "el sonido v (como en inglés of)", lo cual desde ap-M-2c se transformó en "el sonido de una v prolongada". La primera explicación, calcada del original 'the sound of v (as in English of)', no era incorrecta pero sí tal vez insuficiente o confusa, porque puede invitar a pensar en el sonido representado en español estándar por v (p. ej. en "vaca"), cuando en realidad nuestra lengua (pese a la diferencia gráfica) no distingue entre los sonidos para las letras b y v: es necesario tomar como referencia otros idiomas como el inglés, donde v tiene una pronunciación fricativa labiodental distinta de la de b (bilabial), y donde de manera excepcional la preposición of se pronuncia con labiodental, pese a la grafía f. El sonido que se busca aparece ocasionalmente en nuestra lengua como variante (alófono) de f en ciertas posiciones, por ejemplo en "afgano", aunque generalmente somos inconscientes de ello. La segunda traducción, por otra parte, carece de sentido y al omitir la referencia al inglés of deja de dar cualquier información útil. Una posible traducción que tenga en cuenta estos aspectos podría ser "el sonido de v inglesa (como en of) [no el de v española; sí la f de afgano]".
Aclaraciones (AP:E:I:10, 22)
Al explicar el sonido de I e Y, las aclaraciones "[o en español yo]" / "[o en castellano yo]" son agregados del traductor (como el resto de las aclaraciones entre corchetes) para ayudar al lector castellano, pero en este caso son erróneas: el sonido de y en el castellano yo no corresponde al de los ejemplos originales (inglés you, yore): lo que Tolkien pretende presentar es una semiconsonante en posición inicial, y lo más cercano en castellano es la i que introduce diptongo, p. ej. en hielo.
(error en ap-M-1, 133 y 135, ap-M-2, 133 y 135, sa-M-4, 1209-1210, rr-M-5, 451-452, rr-M-6, 533-534, rr-M-7, 492-493 y ap-C-2, 144 y 146)
Se dice (AP:E:I:16)
Al explicar el sonido de R, donde dice "se dijo que los Orcos" léase "se dice que los Orcos" (original 'are said').
(error en ap-M-1, 134, ap-M-2, 134, sa-M-4, 1209, rr-M-5, 451, rr-M-6, 534, rr-M-7, 492 y ap-C-2, 145)
Sustitutos (AP:E:I:19, 22)
Al explicar el sonido de TY, la frase "El sonido de ch en inglés [o castellano], frecuente en Oestron, era a menudo sustituido por ty entre los hablantes de esa lengua" comete el mismo error que se daba en lo de dos enderi: el original dice 'the sound of English ch, frequent in Westron, was usually substituted for it by speakers of that language', con el sentido de "el sonido de ch en inglés [o castellano], frecuente en Oestron, a menudo reemplazaba a ty entre los hablantes de esa lengua". Si no, se daría el caso ilógico de que los hablantes de Oestron, acostumbrados al sonido ch, lo reemplazaran no obstante por uno ajeno, el de ty quenya. Exactamente el mismo error se produce al explicar el sonido de Y: "El sonido de sh en inglés, corriente en Oestron, era a menudo sustituido por hy" debería ser "El sonido de sh en inglés, corriente en Oestron, a menudo sustituía al de hy".
(error en ap-M-1, 134-135, ap-M-2, 134-135, sa-M-4, 1210-1211, rr-M-5, 452, rr-M-6, 534, rr-M-7, 493 y ap-C-2, 146)
Origen (AP:E:I:21)
Al explicar el sonido de W, la frase "distintos al principio" (en el original 'distinct in origin') debería haber sido "de orígenes distintos": no se refiere a que los dos sonidos hubieran sido distintos en una etapa anterior de la lengua pero se hubieran fundido en uno solo (ya que en la misma frase se dice que los dos se daban en la lengua), sino que tienen orígenes distintos y permanecen diferenciados, y por lo tanto se les asignan letras distintas, aunque la transcripción en caracteres latinos hubiera requerido normalmente unificarlos.
(error en ap-M-1, 135, ap-M-2, 135, sa-M-4, 1210, rr-M-5, 452, rr-M-6, 534, rr-M-7, 493 y ap-C-2, 146)
Difusión (AP:E:I:25n)
La nota al pie que comienza "Escribiendo ei, ou..." debería decir "La aparición de ei, ou (o sus equivalentes en los escritos contemporáneos) en la escritura demuestra que la pronunciación de é y ó largas como en inglés say no estaba bastante difundida...", etc. (en el original, 'A fairly widespread pronunciation [...] is shown by spellings such as...').
(error en ap-M-1, 136, ap-M-2, 136, sa-M-4, 1211, rr-M-5, 453, rr-M-6, 535, rr-M-7, 494 y ap-C-2, 147)
Vocales largas (SA:AP:E:I:26)
Sobre la pronunciación de las vocales largas é y ó en Quenya se explica que "eran más estiradas y más «densas» que las vocales cortas". Aquí el traductor confunde términos en cuanto al modo de articulación de vocales: cuando el original afirma 'tenser and 'closer' than the short vowels' está haciendo alusión al grado de tensión (de los músculos articulatorios) y de abertura (de la cavidad oral). La traducción debería ser "eran más tensas y más cerradas que las vocales cortas".
Frecuencia (AP:E:I:32)
En las primeras ediciones en castellano la frase "La escritura de au final como aw se acomoda a la costumbre inglesa pero no es en realidad frecuente en la ortografía Fëanoriana" debería decir lo contrario: "no es en realidad infrecuente" (por 'is actually not uncommon').
(error en ap-M-1, 137 y ap-M-2, 137; correcto en sa-M-4, 1211, rr-M-5, 454, rr-M-6, 536-537, rr-M-7, 495 y ap-C-2, 149)
Renglón 2 (AP:E:I:33-34)
Nuevamente (y casi seguro por error de la imprenta) se producen saltos de renglones en la edición ap-M-1: cuando se dice:
Así, pues, ai, ei, oi, ui han de pronunciarse respecti-
vamente como las vocales en inglés en rye (no ray), grey,
Así, pues, ai, ei, oi, ui han de pronunciarse respecti-
laud, haw.
No hay nada en inglés que corresponda de cerca a
laud, haw.
Puede verse que el párrafo no tiene ningún sentido y se repiten renglones. En el original es:
Thus ai, ei, oi, ui are intended to be pronounced respectively as the
vowels in English rye (not ray), grey, boy, ruin; and au (aw) as in loud,
how and not as in laud, haw.
There is nothing in English closely corresponding to ae, oe, eu; ae
and oe may be pronounced as ai, oi.
Por tanto el texto correcto es el dado en ap-M-2:
Así, pues, ai, ei, oi, ui han de pronunciarse respecti-
vamente como las vocales en inglés en rye (no ray), grey,
boy, ruin; y au (aw) como en loud, how y no como en
laud, haw.
No hay nada en inglés que corresponda de cerca a
ae, oe, eu; ae y oe pueden pronunciarse como ai, oi.
En la edición posterior sa-M-4 se usa el texto correcto, pero se agregaron dos notas entre corchetes:
Así, pues, ai, ei, oi, ui han de pronunciarse respectivamente como las
vocales [en castellano o] en inglés en rye (no ray), grey, boy, ruin; y au
(aw) como en loud, how y no como en laud, haw.
No hay nada en inglés [ni en castellano] que corresponda de cerca
a ae, oe, eu; ae y oe pueden pronunciarse como ai, oi.
Aunque la intención de ayudar al lector castellano es buena, la primera de ellas no tiene sentido, si los ejemplos que se dan son palabras inglesas; y la segunda es inexacta, pues si bien el castellano no tiene diptongos ae ni oe, sí tiene eu, como en feudo. Habría sido más provechoso que el traductor hubiese dejado la segunda parte tranquila, y que en la primera hubiese agregado ejemplos cosechados en su propia lengua; por ejemplo:
(error de renglones repetidos en ap-M-1, 138; error de aclaraciones en sa-M-4, 1212; correcto en ap-M-2, 138, rr-M-5, 454, rr-M-6, 536-537, rr-M-7, 495 y ap-C-2, 149)Así, pues, ai, ei, oi, ui han de pronunciarse respectivamente como las vocales
en inglés en rye (no ray), grey, boy, ruin [o en castellano hay,
ley, hoy, muy] y au (aw) como en loud, how [o en castellano auto] y no
como en laud, haw.
Renglón 3 (SA:AP:E:I:36)
Una vez más, las primeras ediciones omiten un renglón, repitiendo en su lugar uno anterior. Los tres primeros de este párrafo dicen:
En los ejemplos que siguen la vocal acentuada se
señala mediante una mayúscula: isIldur, Orome, erEssëa,
En los ejemplos que siguen la vocal acentuada se
pelArgir, silIvren. Palabras del tipo de elentÁri, "reina-
El original dice:
In the following examples the stressed vowel is
marked by a capital letter: isIldur, Orome, erEssëa,
fËanor, ancAlima, elentÁri, dEnethor, periAnnath, ecthElion,
pelArgir, silIvren. Words of the type elentÁri 'star-
De modo que debería leerse, como desde ap-M-2b:
En los ejemplos que siguen la vocal acentuada se
señala mediante una mayúscula: isIldur, Orome, erEssëa,
fËanor, ancAlima, elentÁri, dEnethor, periAnnath, ecthElion,
pelArgir, silIvren. Palabras del tipo de elentÁri, "reina-
Palabras compuestas (SA:AP:E:I:36)
La oración final de este pasaje sobre vocales largas en palabras polisílabas es confuso en las traducciones a partir de rr-M-5: "Palabras del tipo de elentÁri, «reina-estrella», rara vez se presentan en Quenya cuando la vocal es é, á, ó, a no ser que se trate de palabras compuestas (como en este caso); son más corrientes con las vocales í, ú, como andÚne, «puesta de sol, oeste». No sucede lo mismo en Sindarin, salvo en palabras compuestas". No queda claro qué es lo que no se da en sindarin en palabras no compuestas. Mucho más contundente es el original, 'They do not occur in Sindarin except in compounds', traducido en las ediciones anteriores como "No ocurren en Sindarin, salvo en palabras compuestas" (donde "ocurren" es anglicismo; sería mejor "No aparecen"). Es decir, el sindarin no presenta vocales largas en la penúltima sílaba de palabras con tres o más sílabas, excepto en compuestos (por ejemplo, en el nombre Celebrían).
Eldarin (AP:E:I:37)
En las primeras ediciones en nuestro idioma se traduce la primera frase 'In names drawn from other languages than Eldarin' como "En las palabras que no provienen del Sindarin"; en ediciones posteriores sólo se cambió "Sindarin" por "Eldarin" (el sentido es que ya se han tratado las dos principales lenguas Eldarin: Quenya y Sindarin, y ahora se dan indicaciones para el Khuzdûl, la Lengua Negra, etc.) pero "palabras" sigue siendo poco exacto. Lo correcto, en todo caso, sería "En los nombres tomados de las lenguas no Eldarin".
(error con "palabras" y "Sindarin" en ap-M-1, 138 y ap-M-2, 138; error con "palabras" en sa-M-4, 1212, rr-M-5, 454, rr-M-6, 537, rr-M-7, 496 y ap-C-2, 150)
C suave (SA:AP:E:I:38)
En casi todas las ediciones desde ap-M-2c la traducción del original 'Where z occurs the sound intended is that of English z' agrega una explicación entre corchetes: "El sonido de la z es el de la z inglesa [c suave en castellano]". No existe en español el sonido de la z inglesa, una fricativa alveolar sonora (según la transcripción IPA [z]) excepto en determinadas ocasiones (p. ej. Oslo puede llegar a pronunciarse como ['ozlo]) y algunas zonas. En ningún caso es el de "c suave" entendido como el que aparece en cero y en contraposición al que se oye en casa. En sa-M-4 y rr-M-5 el error se agrava porque se cambia por "e suave". Hubiese sido preferible no añadir el comentario entre corchetes de la traducción y seguir el original sin más, como pasa en las primeras ediciones de Minotauro.
Fricativa sonora (SA:AP:E:I:38)
El sonido de la Lengua Negra representado por gh se describe en la traducción como "una 'fricativa sonora' (relacionada con g como dh con d)"; en el original, 'a "back spirant" (related to g as dh to d)'. No deja de ser cierto que el sonido en cuestión es sonoro, pero lo que se traduce aquí como "sonora" es back, que no se refiere al rasgo de sonoridad sino al punto articulatorio, que es la parte posterior de la cavidad bucal, es decir, el velo o paladar blando, y el término más habitual en nuestra lengua para el adjetivo correspondiente es "velar". La traducción, por lo tanto, debería ser "una 'fricativa velar' (relacionada con g como dh con d)".
Renglón 4 (SA:AP:E:I:39)
Una vez más las primeras ediciones omiten un renglón y repite otro:
bres de personas y lugares de Rohan (cuando no se
han modernizado), salvo que aquí éa y éo constituyen
diptongos, que pueden representarse por el conjunto
han modernizado), salvo que aquí éa y éo constituyen
cada. Las formas modernizadas son fácilmente reco-
El original:
personal and place-names of Rohan (where they have not
been modernized), except that here éa and éo are
diphthongs, which may be represented by the
ea of English bear, and the eo of Theobald; y is the
modified u. The modernized forms are easily recognized
La traducción correcta desde ap-M-2b:
bres de personas y lugares de Rohan (cuando no se
han modernizado), salvo que aquí éa y éo constituyen
diptongos, que pueden representarse por el conjunto
ea del inglés bear, y el eo de Theobald; y es la u modifi-
cada. Las formas modernizadas son fácilmente reco-
Durharrow (SA:AP:E:I:39)
En las ediciones desde rr-M-5, el nombre "Durharrow" es una errata por "Dunharrow".
Tîw (AP:E:II:2)
En las primeras ediciones en castellano se dice de las tengwar: "las Tengwar o Tîrv, que se traducen aquí como 'letras'", donde Tîrv debería ser Tîw; un simple error de lectura o de imprenta.
(error en ap-M-1, 139, ap-M-2, 139 y ap-C-2, 150; correcto en sa-M-4, 1213, rr-M-5, 455, rr-M-6, 538 y rr-M-7, 497)
Cuadriculadas (SA:AP:E:II:2)
La frase "las formas cuadriculadas", referida a la forma que adoptan las tengwar en inscripciones sobre piedra o madera, debería haber sido "las formas cuadradas" ('the squared forms of inscriptions'), puesto que "cuadriculado" solo significa "con un trazado de cuadrícula" (líneas paralelas dispuestas en dos series perpendiculares entre sí, formando cuadrados sobre un plano). Tolkien se refiere probablemente a la inscripción que se observa en su diseño original para El Retorno del Rey (que contiene los Apéndices), aunque no llegó a utilizarse para la primera edición inglesa:
Letras adicionales (SA:AP:E:II:8)
La frase "Había también 'letras adicionales': las 25-36" que se lee en las primeras ediciones puede dar a entender que estas eran las únicas letras adicionales que existían, cuando en realidad son solo ejemplos ('There were also "additional letters", of which 25–36 are examples'). El texto de ap-M-2c y siguientes da la idea correcta: "Había también 'letras adicionales', como las 25-36".
Tallo (SA:AP:E:II:9, 12, 13, 24n, 25, 27, 29)
El término stem (traducido habitualmente "tallo" por Minotauro) con que Tolkien designa el trazo vertical característico de muchas de las letras fëanorianas y de las runas pertenece a la terminología de la paleografía, la caligrafía y la diplomática, donde describe los trazos verticales de varias letras latinas (p, b, d, q, t etc.). En nuestra lengua estas disciplinas a veces distinguen entre el trazo que sobresale por encima de la línea de escritura, llamado "asta", "astil" o "hampa", y el que lo hace por debajo, llamado "caído" o "jamba"; y a veces utilizan solo "asta", con el añadido "ascendente/descendente". Esta última opción parece preferible para la traducción, ya que es paralela del uso de un único término por parte de Tolkien, y además "asta" sugiere al lector no especializado la imagen visual de un asta de bandera o lanza. (En inglés existen ascender y descender para distinguir entre stems superiores e inferiores, pero Tolkien no los utiliza; el asta descendente es considerada "normal", y llama a la ascendente raised "alzada"; también habla de la reduced stem, que no sobresale). Por lo tanto:
En AP:E:II:9 'formed of a telco (stem) and a lúva (bow) ... The stem could be raised... or reduced' traducido "formada por un telco (tallo) y un lúva (arco) ... El tallo podía ser alzado ... o reducido" debería ser "formada por una telco (asta) y un lúva (arco) ... El asta podía ser alzada ... o reducida".
En AP:E:II:12 hay un error adicional cuando se traduce 'The raising of the stem' como "la elevación del arco", confundiendo stem con bow; debería ser "La elevación del asta".
Otro error adicional aparece en AP:E:II:13 con la traducción "ramificación", cuando se presenta un grupo especial de tengwar con 'a grade with extended stems, both above and below the line. These usually represented', traducido "un grado con ramificaciones que se extendían tanto por encima como por debajo de la línea. Estas ramificaciones representaban de ordinario"; debería decir "un grado con astas" y "Estas astas representaban" etc. (Es un error particularmente indeseable porque las branches o "ramas" son una característica de las runas, sin relación con las letras fëanorianas. Con respecto al uso de "extendían", véase Formas Extendidas 1 más adelante.)
En AP:E:II:24n "un sencillo tallo elevado" ('a simple raised stem') debería ser "una simple asta elevada".
En AP:E:II:25 "caracteres que consistían en un 'tallo' y una 'rama'" ('characters that consisted of a "stem" and a "branch"') debería ser "caracteres que consistían en un 'asta' y una 'rama'".
En AP:E:II:27 aparece otra variante innecesaria "tallado": "la colocación de la rama a ambos lados del tallado" ('placing the branch on both sides of the stem') debería ser "la colocación de la rama a ambos lados del asta".
Por último, en AP:E:II:29 "un mero trazo sin tallo" ('a mere stroke without a stem') debería ser "un mero trazo sin asta".
II y III (SA:AP:E:II:9)
La segunda parte de la frase "El arco podía ser abierto, como en las series I y III, o cerrado, como en II y IV" (en el original, 'The bow could be open, as in Series I and III; or closed, as in II and IV') se da erróneamente en ap-M-2c y ap-C-2 como "o cerrado, como en II y III".
Las tincotéma (SA:AP:E:II:11)
La traducción dice "la consonante más débil de las tincotéma" ('the weakest consonant of the tincotéma'); pero el sustantivo tincotéma es singular, de modo que debería decirse "la tincotéma", como tres párrafos antes "la calmatéma". La forma plural, si existiese, sería probablemente tincotémar.
Formas extendidas 1 (SA:AP:E:II:13)
Aunque no estén presentes en el cuadro de tengwar, el texto nos dice que el "sistema Fëanoriano original tenía también un grado con ramificaciones que se extendían tanto por encima como por debajo de la línea. Estas ramificaciones representaban de ordinario consonantes aspiradas". (Con respecto a la traducción errónea de stem como "ramificación", véase Tallo más arriba.) Este uso de "extender" referido a la longitud es un evidente anglicismo, pues en español solo se aplica a un aumento de superficie. De modo que una traducción correcta sería: "[...] un grado con astas prolongadas tanto por encima como por debajo de la línea. Estas formas representaban de ordinario [...]" ('The original Fëanorian system also possessed a grade with extended stems, both above and below the line. These usually represented aspirated consonants'). Cuando algo más adelante en el mismo párrafo se lee "pero estas formas se utilizaban mucho", hubiese sido mejor concretar "pero estas formas prolongadas se utilizaban mucho" ('but the extended forms were much used').
Combinaciones (SA:AP:E:II:16)
En la enumeración "las combinaciones extremadamente frecuentes nt, mp, nqu" casi todas las ediciones omiten un elemento: solo sa-M-4 trae la lista correcta "nt, mp, nk, nqu" ('the extremely frequent combinations nt, mp, nk, nqu').
Necesarias (SA:AP:E:II:17)
En la explicación del uso de la tengwa 31 con el valor z, la frase "en las lenguas que eran necesarias" carece de sentido, porque no se entiende que una lengua sea "necesaria". Lo que el original dice es 'in those languages that required it', que debería haberse traducido como "en aquellas lenguas que lo necesitaban", es decir, aquellas que tenían un fonema /z/ y requerían por lo tanto una forma de representarlo.
Acompañando (SA:AP:E:II:17)
La afirmación de que las formas invertidas 30 y 32 "se usaban mucho acompañando a tehtar superpuestos" carece de sentido, porque son los tehtar los que acompañan a las letras, y no a la inversa; debería decir entonces "se usaban mucho cuando estaban acompañadas por tehtar superpuestos" (en el original, 'they were much used when accompanied by superimposed tehtar').
Modos (AP:E:II:19)
Donde dice "Las vocales se representaban de modo diverso por tehtar" debería decir "En mucho modos, las vocales se representaban con tehtar" (por 'The vowels were in many modes represented by tehtar'); se refiere a los "modos", es decir, las aplicaciones de la tengwar a lenguas y períodos específicos.
(error en ap-M-1, 146, ap-M-2, 146, sa-M-4, 1217, rr-M-5, 460, rr-M-6, 543, rr-M-7, 502 y ap-C-2, 157)
Portador (AP:E:II:19)
Para adecuarse a una tradición ya venerable, "breve portador" ('short carrier') debería reemplazarse por "portador corto".
(error en ap-M-1, 146, ap-M-2, 146, sa-M-4, 1217, rr-M-5, 460, rr-M-6, 544, rr-M-7, 502 y ap-C-2, 157)
Tres puntos (SA:AP:E:II:19)
En la traducción "Los tres puntos, la forma más frecuente de representación de la a, se escribían de diversos modos en la escritura rápida; a menudo se utilizaba una especie de circunflejo" se pierde el matiz que los tres puntos eran la manera usual para representar a en la escritura formal: 'The three dots, most usual in formal writing for a, were variously written in quicker styles, a form like a circumflex being often employed'. Se entendería mejor diciendo "Los tres puntos, empleados comúnmente en caligrafía formal para representar a, se escribían de diversas maneras en estilos más rápidos, empleándose a menudo una especie de circunflejo".
Solía (SA:AP:E:II:19n)
La oración de la nota 'Thus for calma 'lamp' clm could be written' expresa posibilidad, no uso acostumbrado como hace la traducción: "Así, calma, «lámpara», solía escribirse clm". Debería haber sido "Así, calma «lámpara» podía escribirse clm".
Punto y acento (AP:E:II:19)
En las primeras ediciones en castellano se traduce la frase 'The single dot an the "acute accent" were frequently used for i and e (but in some modes for e and i)' como "El punto único y el 'acento agudo' se utilizaban con frecuencia para representar la e y la i (pero ciertos modos de la e y la i)" no tiene mucho sentido, y es otro caso en que no se ha entendido el término "modo", aparte de haberse invertido "la i y la e" antes del paréntesis. En ediciones posteriores se cambió "modos" por "sistemas" dentro del paréntesis, lo que no soluciona la confusión, además de mantener la inversión de vocales mencionada. Lo correcto habría sido "El punto único y el 'acento agudo' se utilizaban con frecuencia para representar la i y la e (pero en ciertos modos la e y la i)".
(error con "modos" en ap-M-1, 146 y ap-M-2, 146; error con "sistemas" en sa-M-4, 1217, rr-M-5, 460, rr-M-6, 544, rr-M-7, 502 y ap-C-2, 157)
Inscripciones (AP:E:II:19; también en AP:E:II:22 y 23)
Se hace referencia a la inscripción en la página del título para varias aclaraciones sobre el uso de las tengwar. A pesar de que se aclara en AP:E:II:19 que la inscripción aparece sólo en algunas ediciones, no deja de ser una carencia, y además en los párrafos posteriores en que se mencionan las inscripciones se omite dicha aclaración. Se trata de éstas:
(Inscripción con cirth en sa-M-4 y posteriores)
(Inscripción con tengwar en sa-M-4 y posteriores)
(error en sa-M-1, sa-M-2 y sa-C-2; correcto en sa-M-4, sa-M-5, sa-M-6 y sa-M-7)
Tehta (SA:AP:E:II:20)
En las primeras ediciones hasta ap-M-2c la explicación de que para representar las vocales largas 'the tehtar could be doubled' (donde tehtar es un plural quenya) se traducía en singular, "solía doblarse el tehta", sin cambiar realmente el sentido. En sa-M-4, sin embargo, se restituyó el sustantivo plural pero no se modificó el verbo singular: "solía doblarse el tehtar", que es incorrecto. Afortunadamente el error no se trasladó a ediciones posteriores. Nótese por otra parte que (al igual que en el error anterior) la oración indica posibilidad, no uso acostumbrado. La traducción literal sería "podían doblarse los tehtar".
Plena escritura (AP:E:II:21)
Cuando se dice que la inscripción de la Puerta Occidental de Moria "constituye un ejemplo de «plena escritura» en la que las vocales", la traducción pervierte el vocablo mode "modo" (que tiene un significado técnico en todo el Apéndice) como "ejemplo". Asimismo, el adjetivo "plena" no es explicativo sino especificativo: describe un modo concreto de escritura entre los diversos existentes, y debería ir tras el sustantivo (como se usa ya tradicionalmente en estudios de lingüística tolkieniana en nuestra lengua). La traducción habría sido preferiblemente "ilustra un modo de «escritura plena» en el que las vocales" ('illustrates a mode of "full writing" with the vowels').
Y, W siguientes (SA:AP:E:II:21)
La traducción de las frases que explican la representación de diptongos en el modo de escritura plena del sindarin con tengwar está incompleta. En las primeras ediciones se lee:
"también [puede observarse el uso] de los diptongos poniendo el tehta que representa la y sobre la letra vocálica. El signo de w (necesario para la expresión de au, aw) era el rizo u o una modificación del mismo ~."
'also the expression of diphthongs by placing the tehta for following y above the vowel-letter. The sign for following w (required for the expression of au, aw) was in this mode the u-curl or a modification of it ~.'
omitiendo dos veces following, que indica que se trata de los sonidos y, w como segundo elemento de diptongos descendentes; y también que esto es propio ('in this mode') del modo de "escritura plena" ejemplificado por la inscripción en Puerta de Moria. A partir de ap-M-2c se introdujo solo el primer following faltante: "representa la y siguiente". Una traducción correcta del pasaje completo podría ser entonces:
[puede observarse] "también la expresión de los diptongos poniendo el tehta que representa la y siguiente sobre la letra vocálica. "El signo de w siguiente (necesario para la expresión de au, aw) en este modo era el rizo de u o una modificación del mismo ~".
Formas extendidas 2 (SA:AP:E:II:23)
Cuando al explicar las tengwar de la inscripción de la portada se dice que "the [el], of [de] y the [los] se expresan mediante abreviaturas (dh extendida, v extendida y, la última, mediante un trazo colocado por debajo)" se cita erróneamente la tercera de las formas inglesas, que en realidad es of the, su traducción entre corchetes, y no queda claro cómo se representa aquella en la explicación entre paréntesis. El original 'the, of, and of the are expressed by abbreviations (extended dh, extended v, and the latter with an under-stroke)' quedaría mejor traducido como "the [el, la, los, las], of [de] y of the [del, de la, etc.] se expresan mediante abreviaturas (dh prolongada, v prolongada, y esta última con un trazo debajo, respectivamente)". Es decir, of the se expresa mediante la misma tengwa usada para of, la de v con el tallo prolongado, en combinación con un trazo horizontal bajo ella.
Nwgalme (SA:AP:E:II:24)
En el paréntesis "(más arcaico ngwalme)" las ediciones ap-M-1 y ap-M-2a/b traían la errata "nwgalme", mientras que ap-M-2c y ap-C-2 dan "nwalme" (idéntico a la forma actual del nombre). Desde sa-M-4 el texto es correcto.
Harma (SA:AP:E:II:24)
Para la tengwa n.º 11 se nos informa que "se llamaba harma cuando representaba la ch fricativa en todas sus posiciones, pero cuando este sonido se convirtió en h aspirada inicialmente (aunque estuviera situada en medio de la palabra), se adoptó el nombre aha". El paréntesis parece indicar que el cambio del sonido ocurrió también en medio de palabra, pero en el original es todo lo contrario, pues se contrapone el cambio de ch fricativa en posición inicial (a lo cual se refiere "inicialmente", no a una secuencia temporal) a su conservación en posición medial: 'was called harma when it represented the spirant ch in all positions, but when this sound became breath h initially (though remaining medially) the name aha was devised'. Por tanto, debería haberse traducido "se llamaba harma cuando representaba la ch fricativa en todas sus posiciones, pero cuando este sonido se convirtió en h aspirada en posición inicial (aunque se conservó en el interior de palabra), se adoptó el nombre aha".
Certhas/Angerthas (SA:AP:E:II:25, 26, 27, 29 (tres veces), título del cuadro (dos veces))
En toda la traducción los términos sindarin Certhas y Angerthas se interpretan como sustantivos plurales femeninos, seguramente debido a que su terminación es igual a la del castellano en ese caso. Sin embargo, no debería ser así: el nombre certhas (lo mismo que su derivado angerthas) es un sustantivo singular que significa "alfabeto/sistema rúnico". Nótese también que en el texto original inglés van acompañados por complementos o verbos en forma singular, aunque algunos casos pueden inducir a error al no tener dicho acompañamiento. Así pues:
"Las Certhas Daeron se concibieron" debería ser "El Certhas Daeron se concibió" ('The Certhas Daeron was originally devised').
"la elaboración de estas certhas se llamaron Angerthas Daeron" debería ser "la elaboración de este certhas se llamó Angerthas Daeron" ('of this certhas was called').
"la reordenación de las Angerthas" debería ser "la reordenación del Angerthas" ('In the rearrangement of the Angerthas'; aquí el original es ambiguo).
"son los valores de las Angerthas más antiguas" debería ser "son los valores del Angerthas más antiguo" ('the values of the older Angerthas'; el original vuelve a ser ambiguo).
"los valores de las Angerthas Moria de los Enanos" debería ser "los valores del Angerthas Moria" ('the values of the Dwarvish Angerthas Moria'; de nuevo el inglés es ambiguo en cuanto al número del sustantivo).
El título de las tablas de runas, "Las Angerthas", debería ser "El Angerthas".
Como excepción tenemos "Esta Angerthas Moria se encuentra representada" donde se usa el singular, aunque siendo coherentes con el significado de "alfabeto rúnico" y lo propuesto para los casos anteriores, sería preferible el masculino: "Este Angerthas Moria se encuentra representado" ('This Angerthas Moria is represented').
Glótico (SA:AP:E:II:29)
Cuando se habla de "la alteración de los valores de 34, 35, 54 en relación con h (el comienzo claro o glótico de una palabra con una vocal inicial que se daba en Khuzdul) y s", no se interpreta bien el original, que nos habla de los nuevos valores que tomaron las mencionadas runas en el Angerthas Moria. Además se ha eliminado el verdadero signo gráfico que representaba ese "comienzo claro o glótico" y que no era h sino el apóstrofo ’ ('the alteration in the values of 34, 35, 54 respectively to h, ’ (the clear or glottal beginning of a word with an initial vowel that appeared in Khuzdul), and s'). La traducción sería mejor "la alteración de los valores de 34, 35, 54 a h, ’ (el comienzo claro o glótico de una palabra con una vocal inicial que se daba en Khuzdul) y s, respectivamente".
54 como s (SA:AP:E:II:29)
Entre los cambios que los Enanos de Moria introdujeron en los valores de las cirth, se mencionan "el empleo de 17 como z, de 54 como s, y en consecuencia de 36 como n y de la nueva certh 37 para ng". Pero el uso de 54 como s ya se ha mencionado poco antes en el mismo párrafo (ver error Glótico arriba), de modo que no tiene sentido repetirlo aquí. Lo que el texto inglés dice en realidad es 'the use of 17 as z, to go with 54 in its value s', es decir, "el empleo de 17 como z, para corresponder con el de 54 como s". Significa que el cambio del valor de 54 (de h a s) trae aparejado el de 17 (de nj a z): la oposición sonoro/sordo de los nuevos sonidos representados (s y z) se asocia con la correspondencia entre las formas de ambas cirth.
Ephel Duath (AP:F:I:1)
En las primeras ediciones en castellano, "Ephel Duath" era un error por "Ephel Dúath".
(error en ap-M-1, 154 y ap-M-2, 154; correcto en sa-M-4, 1223, rr-M-5, 467, rr-M-6, 551, rr-M-7, 509 y ap-C-2, 167)
Alduin (AP:F:I:2)
En las primeras ediciones en castellano, "Alduin" era un error por "Anduin".
(error en ap-M-1, 154, ap-M-2, 154 y ap-C-2, 167; correcto en sa-M-4, 1223, rr-M-5, 467, rr-M-6, 551 y rr-M-7, 509)
Carroca (AP:F:I:14)
En las primeras ediciones en castellano no se tradujo Carrock, que normalmente es la Carroca; en las posteriores se usa aquí Carroca, sin artículo (v. la sección de Nombres).
(error "Carrock" en ap-M-1, 158 y ap-M-2, 158; error "Carroca" en sa-M-4, 1226, rr-M-5, 470, rr-M-6, 554, rr-M-7, 512 y ap-C-2, 171)
Holbytla (AP:F:I:20)
La traducción "cavadores de agujeros" que se da de holbytla puede llevar a error: en el original es 'hole-builder', lit. "constructor de agujeros"; nótese el singular, y la precisión del elemento bytla, que puede relacionarse con bottle en el sentido de "morada" (como en Hardbottle y Nobottle; v. la sección de Nombres), o con el inglés moderno build.
(error en ap-M-1, 160, ap-M-2, 160, sa-M-4, 1227, rr-M-5, 471, rr-M-6, 556, rr-M-7, 514 y ap-C-2, 173)
Fronteras montañosas (SA:AP:F:I:28)
Se cuenta que en la Tercera Edad 'a troll-race not before seen appeared in southern Mirkwood and in the mountain borders of Mordor' (los Olog-hai). En las primeras ediciones se omite la última parte de la frase: "apareció en el sur del Bosque Negro una raza de Trolls nunca vista antes". La traducción completa se da desde ap-M-2c: "apareció en el sur del Bosque Negro y en las fronteras montañosas de Mordor una raza de Trolls nunca vista antes".
aimênu (SA:AP:F:I:31)
La forma "aimênu" citada del grito de guerra de Gimli debería incorporar un guión intercalado: "ai-mênu". (El guión aparece en rr-M-7, pero en salto de línea, de modo que puede ser un cambio automático involuntario.)
Difícil ocultar (SA:AP:F:II:4)
Se habla de "hombres a quienes, como Aragorn, les era difícil ocultar de dónde venían y la empresa que tenían entre manos", lo que no se condice con la historia narrada, porque Aragorn es especialmente hábil para ocultar su origen y cometido. Se ha malinterpretado la expresión at pains en el original 'were often at pains to conceal their origin and their business', que se refiere al "esfuerzo realizado para conseguir algo". Una traducción correcta sería "hombres que, como Aragorn, se esforzaban por ocultar de dónde venían y la empresa que tenían entre manos". Esto casa mejor con el comienzo de la oración, donde se dice que tales hombres podían adoptar con naturalidad el habla de aquellos con quienes se encontraban, como efectivamente hace Aragorn a lo largo de la historia.
Se deleitaban (SA:AP:F:II:4)
Tras la frase "veneraban lo antiguo, en la lengua no menos que en otros asuntos" se ha omitido una oración del original. Este dice: 'in language no less than in other matters, and they took pleasure in it according to their knowledge', que puede traducirse "y se deleitaban en ella según la medida de su propio saber".
Compañía (SA:AP:F:II:4)
En relación con el error posterior Mentes distintas, se dice que "los Enanos la hablaban [la lengua oestron] con habilidad, adaptándose sin trabajo a la compañía de los Eldar" (por 'The Dwarves, too, spoke with skill, readily adapting themselves to their company'). Pero their en este caso no se refiere a los Eldar (sujeto de la oración anterior, lo que probablemente indujo al error), sino a los propios Enanos; their company aquí es "aquellos con quienes los Enanos estaban en ese momento". Una traducción correcta podría ser "adaptándose sin trabajo al modo de hablar de aquellos en cuya compañía estaban". Los Enanos, de hecho, tendrían mucho más trato con otras razas, como Hombres y Hobbits, que con los Elfos.
Taur (AP:F:II:6)
"Taure-Ndaedelos" es un error por "Taur e-Ndaedelos".
(error en ap-M-1, 167 y ap-M-2, 167; correcto en sa-M-4, 1231, rr-M-5, 476, rr-M-6, 561, rr-M-7, 519 y ap-C-2, 179)
Solteras (SA:AP:F:II:10)
Las primeras ediciones de Minotauro decían que "Los Hobbits daban a sus hijas solteras comúnmente el nombre de flores o de joyas" (en el original, 'To their maid-children Hobbits commonly gave the names of flowers or jewels'). Los hobbits daban nombre a sus hijas cuando nacían, y lógicamente ninguna estaba casada en ese momento ni se sabía si se llegarían a casar (aunque era lo más probable, pues la soltería no era común entre los hobbits). En el original maid- hace referencia al sexo de las niñas hobbit (en contraposición con man-children en la frase siguiente), ya que child no especifica género. La aclaración de "solteras" es entonces incorrecta e innecesaria: basta decir "daban a sus hijas el nombre", como se hace de ap-M-2c en adelante. (Podría agregarse "daban a sus hijas mujeres el nombre", en cierto modo redundante pero usual en nuestra lengua, y tal vez preferible para mantener el paralelismo con "los hijos varones" a continuación.)
Inglesa (SA:AP:F:II:13)
En la frase "De este modo Bree, Combe (Coomb [Valle del Bosque]), Archet y Chetwood [Bosque de Chet] están modelados sobre estas reliquias de la nomenclatura inglesa", lo que se traduce por "inglesa" es British ('Thus Bree, Combe (Coomb), Archet, and Chetwood are modelled on relics of British nomenclature'), que aquí no está usado en su valor geográfico de "perteneciente o relativo a (Gran) Bretaña" (de donde deriva su sentido habitual de "inglés") sino en el sentido original lingüístico o etnográfico "britano", sc. relacionado con los antiguos britanos (rama de los celtas) que poblaron la isla antes de las migraciones germánicas que dieron origen a la cultura anglosajona. Efectivamente, los nombres de que se trata son reliquias de la toponimia céltica que no fueron desplazados por nuevos nombres ingleses. Así, la traducción debería decir "estas reliquias de la nomenclatura britana".
(Con respecto a la elección del término, entre otras alternativas similares: El DRAE define britano como "Natural de la antigua Britania, sur de la Gran Bretaña" y "Grupo de lenguas celtas insulares, entre las que destacan el galés y el bretón”. Británico acepta el mismo significado, pero más usualmente quiere decir "natural de Gran Bretaña o del Reino Unido", sin referencia a sus antiguos habitantes. Bretón, por otro lado, se aplica al “natural de Bretaña, región de Francia”. Por último, J. Corominas en su Diccionario Crítico Etimológico utiliza britónico, que sería igualmente válido aunque el DRAE no lo recoja.)
Mat (SA:AP:F:II:14)
En la lista de abreviaciones corrientes de nombres hobbits "Sam, Tom, Tim" se omite el cuarto ejemplo "Mat" ('Short names such as Sam, Tom, Tim, Mat were common as abbreviations'), que corresponde a la forma completa "Matta" citada a continuación. Solo sa-M-4 trae la lista completa.
Banzanîr (SA:AP:F:II:14)
El nombre Banazîr aparecía como "Banzanîr" en las primeras ediciones; corregido desde ap-M-2c.
Hámfoest (SA:AP:F:II:14)
El término inglés antiguo hámfæst se escribe (correctamente) con dígrafo æ (a + e) en las primeras ediciones inglesas. Las primeras ediciones de la traducción lo transcribieron "hámfaest" sin dígrafo, sea por no contar con los tipos necesarios o por considerarlo extraño para el lector hispanoparlante; no es estrictamente un error. Pero en muchas fuentes tradicionales el dígrafo en letra cursiva es difícil de distinguir de œ (o + e), lo que llevó al error generalizado en ediciones inglesas más recientes (incluida la del 60º Aniversario) de presentar el nombre erróneamente como hámfœst; también aparece hámfoest en varias. Las ediciones ap-M-2c, sa-M-4 y rr-M-5, quizás guiándose por una de estas ediciones posteriores, cambiaron la forma correcta por "hámfoest", mientras que rr-M-6 y rr-M-7 adoptaron el dígrafo, dando "hámfœst". Solo rr-M-8 trae la forma ideal "hámfæst".
Contemporánea (SA:AP:F:II:17)
En la frase "la palabra hobbit contemporánea kast" se ha malinterpretado actual en 'the actual Hobbit kast': no se refiere a que kast sea la forma actual de la palabra (en el tiempo de la narración), sino a que está en auténtico oestron; es decir, no pertenece a la pseudo-traducción inglesa, en la que su equivalente es mathom. Debería haberse traducido "la auténtica palabra hobbit kast".
Raza delegada (SA:AP:F:II:18)
La frase "una raza delegada ahora a los cuentos de hadas" en las primeras ediciones contenía una errata o confusión por "raza relegada" ('a race now abandoned to folk-tales'); corregido en las ediciones del Minotauro desde ap-M-2c.
Mentes distintas (SA:AP:F:II:20)
El sentido de la frase "Esta vieja palabra [Elfos] era en verdad la única disponible, y se intentó ajustar al recuerdo de este pueblo tal como lo preservaban los Hombres, o las mentes de Hombres que no fueran del todo distintas" está oscurecido por la omisión de la palabra clave makings que se lee en el original inglés: 'This old word was indeed the only one available, and was once fitted to apply to such memories of this people as Men preserved, or to the makings of Men's minds not wholly dissimilar'. Es decir, no son las mentes de los Hombres las "no son del todo distintas" (¿de las mentes de los Elfos?), sino sus creaciones: La traducción debería terminar "Esta vieja palabra [Elfos] era en verdad la única disponible, y en otro tiempo pudo aplicarse adecuadamente al recuerdo de este pueblo que preservaban los Hombres, o a aquellas creaciones de las mentes de los Hombres que no fueran del todo distintas" (de los Elfos).
Impetuosa (SA:AP:F:II:24-5)
La traducción del sobrenombre del río Brandivino Bralda-hîm 'heady ale' como "cerveza impetuosa" causa cierta dificultad con la interpretación de la última frase de los Apéndices, que afirma que "Sólo un Hobbit muy audaz se habría aventurado a llamar al Señor de los Gamos Braldagamba delante de él". Puesto que no se dice explícitamente en el texto cuál era el significado de Braldagamba para ser considerado un nombre tan atrevido, esto tiene que ser inferido de la información dada con anterioridad.
La segunda parte del nombre, gamba, significa "Gamo" y se observa en los nombres Zaragamba "Gamo Viejo" ('Oldbuck') y Brandagamba "Brandigamo" ('Brandybuck'). El primer elemento se encuentra en el sobrenombre del río Brandivino: Bralda-hîm 'heady ale', traducido como "cerveza impetuosa". Hīm(a) es "cerveza" (PTM:76), así que Bralda- significaría heady, "impetuosa". Eso nos lleva a Braldagamba como "Gamo impetuoso", lo que no parece un mote tan ofensivo, y menos aplicado a uno de Los Gamos, considerados "extraños" entre los propios hobbits. Aquí Tolkien parece jugar con diversos significados que la palabra heady en inglés. Según el Oxford English Dictionary:
1.c. Of a stream or current: Impetuous, violent.
2.a. Apt to affect or 'go to' the head; having an intoxicating or stupefying quality. Also, that affects or turns the head; that turns one giddy.
†2.b. Affected in the head; giddy.
†3. Having a large head.
Entonces, para el mote del Brandivino estarían en acción los dos primeros significados: una corriente impetuosa y una bebida intoxicante (cerveza). Para el mote Braldagamba, los dos siguientes: ebrio y cabezón, que sí harían de él algo osado. No hay palabra en español que cubra todos los significados del inglés aquí expuestos, pero lo más apropiado podría ser "cabezón" en lugar de "impetuoso", que vale tanto para alguien con la cabeza grande, como para una bebida que se sube a la cabeza. Así que la traducción del sobrenombre del río sería algo mejor "cerveza cabezona".
Brandagamba (SA:AP:F:II:25)
Y ya cerrando el libro, tras mencionar que el nombre "Brandigamo" (inglés Brandybuck) es Brandagamba en auténtico oestron, las ediciones sa-M-4, rr-M-5 y ap-C-2 dicen "Sólo un Hobbit muy audaz se habría aventurado a llamar al Señor de los Gamos Brandagamba delante de él", lo que no tiene sentido si ese es precisamente su nombre. El resto de las ediciones dice aquí correctamente "Braldagamba delante de él" (por 'Braldagamba in his hearing'), con el elemento humorístico Bralda- tomado de Bralda-hîm "cerveza impetuosa" (o "cerveza cabezona", como sugerimos en el error anterior).